What does “その逸話に違わず” mean?Does バラの寝床 come directly from the English expression “bed of roses”?What does “へ?” meanWhat does 'タメを作る' mean?What does the ”なの” in this sentence mean?What does キワモノ mean?What does “fukugen” really mean?What does ドジしたな mean?Does 特別に戦 mean 'special battle' or 'specially battle'?What does どうかじゃない mean?What does 一発 mean in this context?

The best in flight meal option for those suffering from reflux

Are large format prints more brittle?

Can artificial satellite positions affect tides?

Are athletes' college degrees discounted by employers and graduate school admissions?

How to search for Android apps without ads?

What happens when one target of Paradoxical Outcome becomes illegal?

Print the phrase "And she said, 'But that's his.'" using only the alphabet

Does WiFi affect the quality of images downloaded from the internet?

Certain list transform

Short story about psychologist analyzing demon

Why are backslashes included in this shell script?

Jam with honey & without pectin has a saucy consistency always

Boss making me feel guilty for leaving the company at the end of my internship

Am I being demoted?

Was the Lonely Mountain, where Smaug lived, a volcano?

A flower's head or heart?

Is fission/fusion to iron the most efficient way to convert mass to energy?

Opposite of "Concerto Grosso"?

Does every chapter have to "blow the reader away" so to speak?

Why did the Death Eaters wait to reopen the Chamber of Secrets?

Would a bit of grease on overhead door cables or bearings cause the springs to break?

What is the theme of analysis?

How to represent jealousy in a cute way?

Interview was just a one hour panel. Got an offer the next day; do I accept or is this a red flag?



What does “その逸話に違わず” mean?


Does バラの寝床 come directly from the English expression “bed of roses”?What does “へ?” meanWhat does 'タメを作る' mean?What does the ”なの” in this sentence mean?What does キワモノ mean?What does “fukugen” really mean?What does ドジしたな mean?Does 特別に戦 mean 'special battle' or 'specially battle'?What does どうかじゃない mean?What does 一発 mean in this context?













2















I've read it on syotetsu https://ncode.syosetu.com/n0715el/95/



From what I gather, "その逸話に違わず" means something like "Different from the anecdotes." Is that correct?



Is this a set phrase or something?



Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?










share|improve this question


























    2















    I've read it on syotetsu https://ncode.syosetu.com/n0715el/95/



    From what I gather, "その逸話に違わず" means something like "Different from the anecdotes." Is that correct?



    Is this a set phrase or something?



    Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?










    share|improve this question
























      2












      2








      2








      I've read it on syotetsu https://ncode.syosetu.com/n0715el/95/



      From what I gather, "その逸話に違わず" means something like "Different from the anecdotes." Is that correct?



      Is this a set phrase or something?



      Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?










      share|improve this question














      I've read it on syotetsu https://ncode.syosetu.com/n0715el/95/



      From what I gather, "その逸話に違わず" means something like "Different from the anecdotes." Is that correct?



      Is this a set phrase or something?



      Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?







      translation






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Jun 6 at 22:48









      KowalskiAnalysisKowalskiAnalysis

      714




      714




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          5















          その[逸話]いつわに[違]たがわず




          means "Not different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂その逸話の[通]とおり、~)



          [違]たがわず is the negative form of [違]たがう. The ず is the classical/literary negative auxiliary.




          Is this a set phrase or something?




          Yes, you'd occasionally see phrases like 「噂に違わず、~」「話に違わず、~」「その名に違わず、~」, which mean almost the same thing as 「噂の通り、~」(just as rumored)「話の通り、~」「その名の通り、~」(as the name suggests)




          Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?




          You mean why the word 逸話 is used instead of 噂 or 話? It seems like they rephrased the [神話]しんわ (myth, legend) in the previous sentence.






          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68706%2fwhat-does-%25e3%2581%259d%25e3%2581%25ae%25e9%2580%25b8%25e8%25a9%25b1%25e3%2581%25ab%25e9%2581%2595%25e3%2582%258f%25e3%2581%259a-mean%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            5















            その[逸話]いつわに[違]たがわず




            means "Not different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂その逸話の[通]とおり、~)



            [違]たがわず is the negative form of [違]たがう. The ず is the classical/literary negative auxiliary.




            Is this a set phrase or something?




            Yes, you'd occasionally see phrases like 「噂に違わず、~」「話に違わず、~」「その名に違わず、~」, which mean almost the same thing as 「噂の通り、~」(just as rumored)「話の通り、~」「その名の通り、~」(as the name suggests)




            Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?




            You mean why the word 逸話 is used instead of 噂 or 話? It seems like they rephrased the [神話]しんわ (myth, legend) in the previous sentence.






            share|improve this answer





























              5















              その[逸話]いつわに[違]たがわず




              means "Not different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂その逸話の[通]とおり、~)



              [違]たがわず is the negative form of [違]たがう. The ず is the classical/literary negative auxiliary.




              Is this a set phrase or something?




              Yes, you'd occasionally see phrases like 「噂に違わず、~」「話に違わず、~」「その名に違わず、~」, which mean almost the same thing as 「噂の通り、~」(just as rumored)「話の通り、~」「その名の通り、~」(as the name suggests)




              Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?




              You mean why the word 逸話 is used instead of 噂 or 話? It seems like they rephrased the [神話]しんわ (myth, legend) in the previous sentence.






              share|improve this answer



























                5












                5








                5








                その[逸話]いつわに[違]たがわず




                means "Not different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂その逸話の[通]とおり、~)



                [違]たがわず is the negative form of [違]たがう. The ず is the classical/literary negative auxiliary.




                Is this a set phrase or something?




                Yes, you'd occasionally see phrases like 「噂に違わず、~」「話に違わず、~」「その名に違わず、~」, which mean almost the same thing as 「噂の通り、~」(just as rumored)「話の通り、~」「その名の通り、~」(as the name suggests)




                Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?




                You mean why the word 逸話 is used instead of 噂 or 話? It seems like they rephrased the [神話]しんわ (myth, legend) in the previous sentence.






                share|improve this answer
















                その[逸話]いつわに[違]たがわず




                means "Not different from the anecdote" → "Just as the anecdote says" (≂その逸話の[通]とおり、~)



                [違]たがわず is the negative form of [違]たがう. The ず is the classical/literary negative auxiliary.




                Is this a set phrase or something?




                Yes, you'd occasionally see phrases like 「噂に違わず、~」「話に違わず、~」「その名に違わず、~」, which mean almost the same thing as 「噂の通り、~」(just as rumored)「話の通り、~」「その名の通り、~」(as the name suggests)




                Why is anecdote used here instead of something like rumors or stories?




                You mean why the word 逸話 is used instead of 噂 or 話? It seems like they rephrased the [神話]しんわ (myth, legend) in the previous sentence.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Jun 6 at 23:53

























                answered Jun 6 at 23:38









                ChocolateChocolate

                49.9k462128




                49.9k462128



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68706%2fwhat-does-%25e3%2581%259d%25e3%2581%25ae%25e9%2580%25b8%25e8%25a9%25b1%25e3%2581%25ab%25e9%2581%2595%25e3%2582%258f%25e3%2581%259a-mean%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Grendel Contents Story Scholarship Depictions Notes References Navigation menu10.1093/notesj/gjn112Berserkeree

                    Log in Navigation menu

                    Invalid response line returned from server: HTTP/2 401 | ErrorPlease Please Help With Error 500 Internal Server Error after upgrading from 1.7 to 1.9Unable to place new customer orders in admin backendMagento - For “Manage Categories” Forbidden You do not have permission to access this documentHTTP ERROR 500 when using require(_once) app/Mage.phpMemcached causing Web Setup Wizard ErrorCould not create an acl object: Invalid XMLAn error occurred on the server. Please try to place the order againInvalid response line returned from server: HTTP/2 200 - message after update to 2.1.7Magento-CE 2.3.0 installation error on XamppMagento 2.2.6- After Migration all default Payment Methods are not working fine