It isn’t that you must stop nowWould have, should have, must haveWhat is the meaning of “ne … plus que”?Placement of ne and pas to mean “What have you not done?”How to say “that many” or “that much” in French as in “It's not that much”?Can “ne… pas que” mean “Not only”?“Il ne me faut pas moins que…”How to say in French “You have never proved anything except that light is of primary importance.”Expressing the negation of a statement that uses quantifiersI haven’t done something since ChristmasWhy is the past subjunctive necessary after “Il faut attendre que”?

My Sixteen Friendly Students

Creating Stored Procedure in local db that references tables in linked server

I'm attempting to understand my 401k match and how much I need to contribute to maximize the match

How would an instant or sorcery with an effect that targets work with Feather?

Linear Independence for Vectors of Cosine Values

Magical Modulo Squares

Why are thrust reversers not used down to taxi speeds?

Can radiation block all wireless communications?

What are my options legally if NYC company is not paying salary?

Is there a reason why Turkey took the Balkan territories of the Ottoman Empire, instead of Greece or another of the Balkan states?

Is it a good idea to copy a trader when investing?

Can I bring back Planetary Romance as a genre?

What are these pads?

My parents are Afghan

Examples where existence is harder than evaluation

How to explain intravenous drug abuse to a 6-year-old?

Is there an idiom that means "revealing a secret unintentionally"?

What's the difference between "ricochet" and "bounce"?

Do these creatures from the Tomb of Annihilation campaign speak Common?

Crime rates in a post-scarcity economy

What should I use to get rid of some kind of weed in my onions

Add elements inside Array conditionally in JavaScript

How is Arya still alive?

Two (probably) equal real numbers which are not proved to be equal?



It isn’t that you must stop now


Would have, should have, must haveWhat is the meaning of “ne … plus que”?Placement of ne and pas to mean “What have you not done?”How to say “that many” or “that much” in French as in “It's not that much”?Can “ne… pas que” mean “Not only”?“Il ne me faut pas moins que…”How to say in French “You have never proved anything except that light is of primary importance.”Expressing the negation of a statement that uses quantifiersI haven’t done something since ChristmasWhy is the past subjunctive necessary after “Il faut attendre que”?













4
















Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.




means “You must stop now.” , while




Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.




means “You must not stop now.”; how can one say




It isn’t that you must stop now.




?










share|improve this question



















  • 1





    @PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.

    – athos
    May 5 at 1:31















4
















Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.




means “You must stop now.” , while




Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.




means “You must not stop now.”; how can one say




It isn’t that you must stop now.




?










share|improve this question



















  • 1





    @PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.

    – athos
    May 5 at 1:31













4












4








4









Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.




means “You must stop now.” , while




Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.




means “You must not stop now.”; how can one say




It isn’t that you must stop now.




?










share|improve this question

















Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.




means “You must stop now.” , while




Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.




means “You must not stop now.”; how can one say




It isn’t that you must stop now.




?







grammaire anglais négation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









Stéphane Gimenez

25.8k1257132




25.8k1257132










asked May 5 at 1:07









athosathos

9382617




9382617







  • 1





    @PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.

    – athos
    May 5 at 1:31












  • 1





    @PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.

    – athos
    May 5 at 1:31







1




1





@PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.

– athos
May 5 at 1:31





@PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.

– athos
May 5 at 1:31










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














Vous pourriez utiliser




Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant



Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant




Ou encore




Vous ne devez pas vous arrêter maintenant




Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".



On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :




Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant




Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif




Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant




Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.






share|improve this answer

























  • Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?

    – LPH
    2 days ago











  • Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.

    – Laurent S.
    2 days ago











  • I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.

    – Sharcoux
    yesterday






  • 2





    « Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.

    – Stéphane Gimenez
    yesterday






  • 1





    +1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."

    – Papa Poule
    yesterday


















3














A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;



  • Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.

  • Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.

It can be said differently though, more explicitly;



  • Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.





share|improve this answer


















  • 1





    @athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.

    – LPH
    May 5 at 1:51







  • 7





    While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    May 5 at 5:39






  • 4





    If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago






  • 1





    @Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?

    – LPH
    2 days ago







  • 2





    "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.

    – Laurent S.
    yesterday











Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36117%2fit-isn-t-that-you-must-stop-now%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









4














Vous pourriez utiliser




Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant



Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant




Ou encore




Vous ne devez pas vous arrêter maintenant




Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".



On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :




Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant




Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif




Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant




Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.






share|improve this answer

























  • Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?

    – LPH
    2 days ago











  • Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.

    – Laurent S.
    2 days ago











  • I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.

    – Sharcoux
    yesterday






  • 2





    « Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.

    – Stéphane Gimenez
    yesterday






  • 1





    +1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."

    – Papa Poule
    yesterday















4














Vous pourriez utiliser




Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant



Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant




Ou encore




Vous ne devez pas vous arrêter maintenant




Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".



On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :




Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant




Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif




Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant




Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.






share|improve this answer

























  • Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?

    – LPH
    2 days ago











  • Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.

    – Laurent S.
    2 days ago











  • I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.

    – Sharcoux
    yesterday






  • 2





    « Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.

    – Stéphane Gimenez
    yesterday






  • 1





    +1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."

    – Papa Poule
    yesterday













4












4








4







Vous pourriez utiliser




Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant



Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant




Ou encore




Vous ne devez pas vous arrêter maintenant




Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".



On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :




Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant




Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif




Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant




Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.






share|improve this answer















Vous pourriez utiliser




Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant



Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant




Ou encore




Vous ne devez pas vous arrêter maintenant




Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".



On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :




Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant




Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif




Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant




Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited yesterday

























answered 2 days ago









Laurent S.Laurent S.

2,668916




2,668916












  • Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?

    – LPH
    2 days ago











  • Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.

    – Laurent S.
    2 days ago











  • I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.

    – Sharcoux
    yesterday






  • 2





    « Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.

    – Stéphane Gimenez
    yesterday






  • 1





    +1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."

    – Papa Poule
    yesterday

















  • Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?

    – LPH
    2 days ago











  • Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.

    – Laurent S.
    2 days ago











  • I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.

    – Sharcoux
    yesterday






  • 2





    « Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.

    – Stéphane Gimenez
    yesterday






  • 1





    +1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."

    – Papa Poule
    yesterday
















Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?

– LPH
2 days ago





Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?

– LPH
2 days ago













Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.

– Laurent S.
2 days ago





Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.

– Laurent S.
2 days ago













I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.

– Sharcoux
yesterday





I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.

– Sharcoux
yesterday




2




2





« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.

– Stéphane Gimenez
yesterday





« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.

– Stéphane Gimenez
yesterday




1




1





+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."

– Papa Poule
yesterday





+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."

– Papa Poule
yesterday











3














A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;



  • Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.

  • Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.

It can be said differently though, more explicitly;



  • Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.





share|improve this answer


















  • 1





    @athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.

    – LPH
    May 5 at 1:51







  • 7





    While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    May 5 at 5:39






  • 4





    If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago






  • 1





    @Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?

    – LPH
    2 days ago







  • 2





    "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.

    – Laurent S.
    yesterday















3














A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;



  • Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.

  • Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.

It can be said differently though, more explicitly;



  • Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.





share|improve this answer


















  • 1





    @athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.

    – LPH
    May 5 at 1:51







  • 7





    While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    May 5 at 5:39






  • 4





    If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago






  • 1





    @Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?

    – LPH
    2 days ago







  • 2





    "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.

    – Laurent S.
    yesterday













3












3








3







A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;



  • Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.

  • Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.

It can be said differently though, more explicitly;



  • Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.





share|improve this answer













A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;



  • Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.

  • Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.

It can be said differently though, more explicitly;



  • Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.






share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered May 5 at 1:43









LPHLPH

11.5k1425




11.5k1425







  • 1





    @athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.

    – LPH
    May 5 at 1:51







  • 7





    While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    May 5 at 5:39






  • 4





    If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago






  • 1





    @Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?

    – LPH
    2 days ago







  • 2





    "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.

    – Laurent S.
    yesterday












  • 1





    @athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.

    – LPH
    May 5 at 1:51







  • 7





    While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    May 5 at 5:39






  • 4





    If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    2 days ago






  • 1





    @Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?

    – LPH
    2 days ago







  • 2





    "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.

    – Laurent S.
    yesterday







1




1





@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.

– LPH
May 5 at 1:51






@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.

– LPH
May 5 at 1:51





7




7





While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.

– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39





While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.

– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39




4




4





If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.

– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago





If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.

– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago




1




1





@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?

– LPH
2 days ago






@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?

– LPH
2 days ago





2




2





"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.

– Laurent S.
yesterday





"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.

– Laurent S.
yesterday

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36117%2fit-isn-t-that-you-must-stop-now%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Get product attribute by attribute group code in magento 2get product attribute by product attribute group in magento 2Magento 2 Log Bundle Product Data in List Page?How to get all product attribute of a attribute group of Default attribute set?Magento 2.1 Create a filter in the product grid by new attributeMagento 2 : Get Product Attribute values By GroupMagento 2 How to get all existing values for one attributeMagento 2 get custom attribute of a single product inside a pluginMagento 2.3 How to get all the Multi Source Inventory (MSI) locations collection in custom module?Magento2: how to develop rest API to get new productsGet product attribute by attribute group code ( [attribute_group_code] ) in magento 2

Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

Magento 2.3: How do i solve this, Not registered handle, on custom form?How can i rewrite TierPrice Block in Magento2magento 2 captcha not rendering if I override layout xmlmain.CRITICAL: Plugin class doesn't existMagento 2 : Problem while adding custom button order view page?Magento 2.2.5: Overriding Admin Controller sales/orderMagento 2.2.5: Add, Update and Delete existing products Custom OptionsMagento 2.3 : File Upload issue in UI Component FormMagento2 Not registered handleHow to configured Form Builder Js in my custom magento 2.3.0 module?Magento 2.3. How to create image upload field in an admin form