Saying “or something” at the end of a sentence?Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?

How come the nude protesters were not arrested?

You have (3^2 + 2^3 + 2^2) Guesses Left. Figure out the Last one

Mathematically, why does mass matrix / load vector lumping work?

A IP can traceroute to it, but can not ping

Is White controlling this game?

How to manually rewind film?

Wooden cooking layout

Is a lack of character descriptions a problem?

Cascading Switches. Will it affect performance?

Tabular make widths equal

Someone whose aspirations exceed abilities or means

Should I give professor gift at the beginning of my PhD?

Are there any important biographies of nobodies?

Soft question: Examples where lack of mathematical rigour cause security breaches?

CROSS APPLY produces outer join

Is it possible to have a wealthy country without a middle class?

Colloquialism for “see you later”

How to handle self harm scars on the arm in work environment?

Why can't I use =default for default ctors with a member initializer list

Check if three arrays contains the same element

What to do when surprise and a high initiative roll conflict with the narrative?

Determining fair price for profitable mobile app business

1980s live-action movie where individually-coloured nations on clouds fight

What's up with this leaf?



Saying “or something” at the end of a sentence?


Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?













3















How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










share|improve this question




























    3















    How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



    It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



      It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.










      share|improve this question
















      How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”



      It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.







      expressions traduction






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited May 30 at 23:20









      LPH

      13.5k1630




      13.5k1630










      asked May 30 at 21:37









      jacoballensjacoballens

      70312




      70312




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          5














          I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



          Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



          https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



          Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






          share|improve this answer










          New contributor



          Ray LittleRock is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.














          • 1





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58











          • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37











          • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48












          • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52






          • 1





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12


















          1














          The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



          I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



          — We'll find that rapidly.

          — Is it close by or something ?

          — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



          — Nous trouverons ça rapidement.

          — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

          — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



          II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



          Do you need a lift or something?
          Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



          A couple of examples



          • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

          • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





          share|improve this answer

























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            5














            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer










            New contributor



            Ray LittleRock is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.














            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12















            5














            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer










            New contributor



            Ray LittleRock is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.














            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12













            5












            5








            5







            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)






            share|improve this answer










            New contributor



            Ray LittleRock is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".



            Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.



            https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/



            Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)







            share|improve this answer










            New contributor



            Ray LittleRock is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited May 31 at 13:08





















            New contributor



            Ray LittleRock is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.








            answered May 30 at 23:35









            Ray LittleRockRay LittleRock

            3688




            3688




            New contributor



            Ray LittleRock is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.




            New contributor




            Ray LittleRock is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.









            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12












            • 1





              Aussi: ou quèque chose comme ça...

              – jlliagre
              May 30 at 23:58











            • Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

              – Maryannah
              May 31 at 11:37











            • @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

              – Ray LittleRock
              May 31 at 11:48












            • @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

              – Maryannah
              May 31 at 11:52






            • 1





              Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

              – Maryannah
              May 31 at 12:12







            1




            1





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58





            Aussi: ou quèque chose comme ça...

            – jlliagre
            May 30 at 23:58













            Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37





            Worth noticing that genre is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)

            – Maryannah
            May 31 at 11:37













            @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48






            @Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"

            – Ray LittleRock
            May 31 at 11:48














            @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52





            @RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !

            – Maryannah
            May 31 at 11:52




            1




            1





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12





            Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !

            – Maryannah
            May 31 at 12:12











            1














            The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



            I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



            — We'll find that rapidly.

            — Is it close by or something ?

            — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



            — Nous trouverons ça rapidement.

            — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

            — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



            II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



            Do you need a lift or something?
            Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



            A couple of examples



            • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

            • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





            share|improve this answer





























              1














              The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



              I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



              — We'll find that rapidly.

              — Is it close by or something ?

              — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



              — Nous trouverons ça rapidement.

              — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

              — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



              II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



              Do you need a lift or something?
              Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



              A couple of examples



              • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

              • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





              share|improve this answer



























                1












                1








                1







                The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



                I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



                — We'll find that rapidly.

                — Is it close by or something ?

                — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



                — Nous trouverons ça rapidement.

                — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

                — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



                II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



                Do you need a lift or something?
                Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



                A couple of examples



                • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

                • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?





                share|improve this answer















                The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.



                I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.



                — We'll find that rapidly.

                — Is it close by or something ?

                — Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.



                — Nous trouverons ça rapidement.

                — C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?

                — Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.



                II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.



                Do you need a lift or something?
                Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?



                A couple of examples



                • On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?

                • Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?






                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Jun 2 at 6:39

























                answered May 30 at 23:19









                LPHLPH

                13.5k1630




                13.5k1630



























                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Get product attribute by attribute group code in magento 2get product attribute by product attribute group in magento 2Magento 2 Log Bundle Product Data in List Page?How to get all product attribute of a attribute group of Default attribute set?Magento 2.1 Create a filter in the product grid by new attributeMagento 2 : Get Product Attribute values By GroupMagento 2 How to get all existing values for one attributeMagento 2 get custom attribute of a single product inside a pluginMagento 2.3 How to get all the Multi Source Inventory (MSI) locations collection in custom module?Magento2: how to develop rest API to get new productsGet product attribute by attribute group code ( [attribute_group_code] ) in magento 2

                    Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

                    Magento 2.3: How do i solve this, Not registered handle, on custom form?How can i rewrite TierPrice Block in Magento2magento 2 captcha not rendering if I override layout xmlmain.CRITICAL: Plugin class doesn't existMagento 2 : Problem while adding custom button order view page?Magento 2.2.5: Overriding Admin Controller sales/orderMagento 2.2.5: Add, Update and Delete existing products Custom OptionsMagento 2.3 : File Upload issue in UI Component FormMagento2 Not registered handleHow to configured Form Builder Js in my custom magento 2.3.0 module?Magento 2.3. How to create image upload field in an admin form