Saying “or something” at the end of a sentence?Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?
How come the nude protesters were not arrested?
You have (3^2 + 2^3 + 2^2) Guesses Left. Figure out the Last one
Mathematically, why does mass matrix / load vector lumping work?
A IP can traceroute to it, but can not ping
Is White controlling this game?
How to manually rewind film?
Wooden cooking layout
Is a lack of character descriptions a problem?
Cascading Switches. Will it affect performance?
Tabular make widths equal
Someone whose aspirations exceed abilities or means
Should I give professor gift at the beginning of my PhD?
Are there any important biographies of nobodies?
Soft question: Examples where lack of mathematical rigour cause security breaches?
CROSS APPLY produces outer join
Is it possible to have a wealthy country without a middle class?
Colloquialism for “see you later”
How to handle self harm scars on the arm in work environment?
Why can't I use =default for default ctors with a member initializer list
Check if three arrays contains the same element
What to do when surprise and a high initiative roll conflict with the narrative?
Determining fair price for profitable mobile app business
1980s live-action movie where individually-coloured nations on clouds fight
What's up with this leaf?
Saying “or something” at the end of a sentence?
Ceinture et bretellesHow to say “something sucks” in FrenchWhen to use the phrase “Figure-toi que” or “Figurez-vous que”?How to say “You’re lucky that I found you when I did”?Is there an equivalent for “damn it” in French?How is 'you'll never miss something' said in french?Saying “You’re one of THOSE people” or “Not to be THAT guy…”Translating “type thing” at the end of a sentence?How do you say “ring someone out” or “cash someone out” in French?How do you translate “is all” used at the end of a sentence?
How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”
It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
expressions traduction
add a comment |
How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”
It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
expressions traduction
add a comment |
How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”
It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
expressions traduction
How would you say “or something” in the context of “Is it close by or something?” or “Do you need a lift or something?”
It’s a way to suggest something that you’re kind of already expecting.
expressions traduction
expressions traduction
edited May 30 at 23:20
LPH
13.5k1630
13.5k1630
asked May 30 at 21:37
jacoballensjacoballens
70312
70312
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
New contributor
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
New contributor
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
New contributor
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
New contributor
I can think of " ... ou quoi?" ( " ou quoi que ce soit d'autre dans le même genre"). I can also think of " ... ou genre" ( colloquial). " Is it close by , or something" : " c'est juste tout près, ou dans le genre" , " c'est tout près, ou genre pas trop loin". " Do you need a lift, or sth" : " Vous avez besoin qu'on vous emmène/dépose ( en voiture), ou quoi que ce soit", " Vous avez besoin qu'on vous dépose ou quoi".
Note : all these expressions ( "ou quoi", "genre", "ou genre" ) are colloquial. "genre + adjective " and " ou genre + adjective" are teen slang expressions.
https://forum.wordreference.com/threads/genre-argotique.233279/
Note : this use of " ou quoi" is not to be confused with another one that serves to express irritation. " tu te dépêches ou quoi? on va être hyper en retard! " ( colloquial)
New contributor
edited May 31 at 13:08
New contributor
answered May 30 at 23:35
Ray LittleRockRay LittleRock
3688
3688
New contributor
New contributor
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing thatgenre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)
– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
1
1
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Aussi: ou quèque chose comme ça...
– jlliagre
May 30 at 23:58
Worth noticing that
genre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)– Maryannah
May 31 at 11:37
Worth noticing that
genre
is somewhat depending on the region you're in : for instance, my cousins up in north had never heard that word used like that (but then again, people from the north of france are somewhat different)– Maryannah
May 31 at 11:37
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@Maryannah. It depends mostly on the age of the person I think. You may have a look at this link and at the reactions. <lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/06/13/…> "Genre" is part of what we call informally ( and ironically) " le langage djeun's" ( understand : " the would-be fashionable langage des jeunes"
– Ray LittleRock
May 31 at 11:48
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
@RayLittleRock well also that, but my cousins are the same age as me (if not younger). Since you mentioned it being a youth slang, I thought I wouldn't, but I definitely agree !
– Maryannah
May 31 at 11:52
1
1
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
Totally agree on that, a bit less on the process however (I don't really know how it spreads), so I'll take your word for it :) And without any political statement, I think that mass migration is also shaping the language : my Algerian friend explained to me how the Algerian language is made of both arabic and french, and from my relatives and their children, I can already see how much the opposite is getting more & more true : the Arabic language is definitely making its way into the everyday french language !
– Maryannah
May 31 at 12:12
|
show 3 more comments
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
add a comment |
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
add a comment |
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
The final part of the question must be in the form of an alternative because the specific thing asked first is something; it might be argued that English is not perfectly logical in that respect. It seems also that there is nothing near as short as what can be said in English and that in French more precisions will almost always be added. To make that translation more difficult, there is no single locution that works everywhere.
I The first sentence is rather difficult to render. Giving it a context makes things easier.
— We'll find that rapidly.
— Is it close by or something ?
— Not really, but there is a tube station right by and we only need to cross the street when we get out of here to take the underground.
— Nous trouverons ça rapidement.
— C'est tout près, ou il y aurait un moyen rapide ?
— Non, ce n'est pas vraiment près, mais il y a une station de métro juste à côté et on n'a qu'à traverser la rue en sortant d'ici pour prendre le métro.
II The second sentence is one of a type that could apparently be treated with locutions of one kind (bar adjustments), those being similar to the English locution.
Do you need a lift or something?
Vous avez besoin d'être transporté(e) ou de quelque chose d'autre ?
A couple of examples
- On peut peut être vous conduire à la gare ou faire autre chose pour vous ?
- Aimeriez-vous prendre un café ou quelque chose d'autre ?
edited Jun 2 at 6:39
answered May 30 at 23:19
LPHLPH
13.5k1630
13.5k1630
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36584%2fsaying-or-something-at-the-end-of-a-sentence%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown