Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possibleWhat does “condó” mean in this sentence?Which online Latin dictionaries should I use and why?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?Is there an Ancient Greek verb with this very particular (and nsfw) meaning?When I went to translate “Fraternity Officer” into Latin with a free online dictionary, and I came up with thisHow do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?Translating sentence but how do I deal with conjugation - if it's plural in English, is it plural in Latin?How should this sentence be translated to Latin?

Can anyone give a concrete example to illustrate what is an uniform prior?

Is it legal for private citizens to "impound" e-scooters?

What are the different qualities of the intervals?

Does academia have a lazy work culture?

(2 of 11: Moon-or-Sun) What is Pyramid Cult's Favorite Camera?

Send a single HTML email from Thunderbird, overriding the default "plain text" setting

If my pay period is split between 2 calendar years, which tax year do I file them in?

Would all these three things have the exact same effect on the flight duration of a glider?

Seaborn style plot of pandas dataframe

The best place for swimming in Arctic Ocean

Is a topological space considered to be a class in set theory?

How to tar a list of directories only if they exist

Word for showing a small part of something briefly to hint to its existence or beauty without fully uncovering it

How did Mysterio have these drones?

When does Haskell complain about incorrect typing in functions?

Why/when is AC-DC-AC conversion superior to direct AC-AC conversion?

How much were the LMs maneuvered to their landing points?

Commercial jet accompanied by small plane near Seattle

Did the IBM PC use the 8088's NMI line?

May a man marry the women with whom he committed adultery?

Pointwise convergence of uniformly continuous functions to zero, but not uniformly

Text alignment in TikZ

Trapped in an ocean Temple in Minecraft?

Heisenberg uncertainty principle in daily life



Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possible


What does “condó” mean in this sentence?Which online Latin dictionaries should I use and why?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?Is there an Ancient Greek verb with this very particular (and nsfw) meaning?When I went to translate “Fraternity Officer” into Latin with a free online dictionary, and I came up with thisHow do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?Translating sentence but how do I deal with conjugation - if it's plural in English, is it plural in Latin?How should this sentence be translated to Latin?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















Essentially, I want to say something like:
"If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).



I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".



But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:




'cave lectorem tuus anima mea'




Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".



If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.










share|improve this question






























    3















    Essentially, I want to say something like:
    "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).



    I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".



    But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:




    'cave lectorem tuus anima mea'




    Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".



    If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      Essentially, I want to say something like:
      "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).



      I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".



      But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:




      'cave lectorem tuus anima mea'




      Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".



      If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.










      share|improve this question
















      Essentially, I want to say something like:
      "If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).



      I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".



      But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:




      'cave lectorem tuus anima mea'




      Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".



      If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.







      vocabulary english-to-latin-translation sentence-translation






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jul 17 at 18:15









      Joonas Ilmavirta

      51.5k12 gold badges74 silver badges307 bronze badges




      51.5k12 gold badges74 silver badges307 bronze badges










      asked Jul 17 at 17:15









      anne95nlanne95nl

      191 silver badge2 bronze badges




      191 silver badge2 bronze badges




















          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes


















          8















          'cave lectorem tuus anima mea'




          This is pretty close! Just some case and agreement issues.



          Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



          If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



          Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



          "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



          "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



          All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."






          share|improve this answer























          • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

            – anne95nl
            Jul 17 at 21:15












          • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

            – anne95nl
            Jul 17 at 21:17











          • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

            – Draconis
            Jul 17 at 21:19











          • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

            – Draconis
            Jul 17 at 21:20


















          6














          The closest I can come is




          Cave lector, anima tua mea erit.




          means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.






          share|improve this answer






























            2














            You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.



            Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.






            share|improve this answer






























              1














              If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:



              Si hoc legis, mihi futurus eris.


              Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.






              share|improve this answer

























                Your Answer








                StackExchange.ready(function()
                var channelOptions =
                tags: "".split(" "),
                id: "644"
                ;
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function()
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
                StackExchange.using("snippets", function()
                createEditor();
                );

                else
                createEditor();

                );

                function createEditor()
                StackExchange.prepareEditor(
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader:
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                ,
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                );



                );













                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function ()
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11150%2fdoes-this-sentence-i-constructed-with-my-junior-high-school-latin-work-i-write%23new-answer', 'question_page');

                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                4 Answers
                4






                active

                oldest

                votes








                4 Answers
                4






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                8















                'cave lectorem tuus anima mea'




                This is pretty close! Just some case and agreement issues.



                Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



                If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



                Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



                "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



                "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



                All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."






                share|improve this answer























                • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

                  – anne95nl
                  Jul 17 at 21:15












                • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

                  – anne95nl
                  Jul 17 at 21:17











                • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

                  – Draconis
                  Jul 17 at 21:19











                • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

                  – Draconis
                  Jul 17 at 21:20















                8















                'cave lectorem tuus anima mea'




                This is pretty close! Just some case and agreement issues.



                Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



                If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



                Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



                "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



                "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



                All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."






                share|improve this answer























                • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

                  – anne95nl
                  Jul 17 at 21:15












                • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

                  – anne95nl
                  Jul 17 at 21:17











                • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

                  – Draconis
                  Jul 17 at 21:19











                • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

                  – Draconis
                  Jul 17 at 21:20













                8












                8








                8








                'cave lectorem tuus anima mea'




                This is pretty close! Just some case and agreement issues.



                Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



                If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



                Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



                "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



                "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



                All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."






                share|improve this answer














                'cave lectorem tuus anima mea'




                This is pretty close! Just some case and agreement issues.



                Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").



                If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".



                Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!



                "Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.



                "Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.



                All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Jul 17 at 18:30









                DraconisDraconis

                23.9k2 gold badges33 silver badges101 bronze badges




                23.9k2 gold badges33 silver badges101 bronze badges












                • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

                  – anne95nl
                  Jul 17 at 21:15












                • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

                  – anne95nl
                  Jul 17 at 21:17











                • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

                  – Draconis
                  Jul 17 at 21:19











                • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

                  – Draconis
                  Jul 17 at 21:20

















                • edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

                  – anne95nl
                  Jul 17 at 21:15












                • "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

                  – anne95nl
                  Jul 17 at 21:17











                • @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

                  – Draconis
                  Jul 17 at 21:19











                • @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

                  – Draconis
                  Jul 17 at 21:20
















                edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

                – anne95nl
                Jul 17 at 21:15






                edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.

                – anne95nl
                Jul 17 at 21:15














                "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

                – anne95nl
                Jul 17 at 21:17





                "...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!

                – anne95nl
                Jul 17 at 21:17













                @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

                – Draconis
                Jul 17 at 21:19





                @anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.

                – Draconis
                Jul 17 at 21:19













                @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

                – Draconis
                Jul 17 at 21:20





                @anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)

                – Draconis
                Jul 17 at 21:20













                6














                The closest I can come is




                Cave lector, anima tua mea erit.




                means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.






                share|improve this answer



























                  6














                  The closest I can come is




                  Cave lector, anima tua mea erit.




                  means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.






                  share|improve this answer

























                    6












                    6








                    6







                    The closest I can come is




                    Cave lector, anima tua mea erit.




                    means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.






                    share|improve this answer













                    The closest I can come is




                    Cave lector, anima tua mea erit.




                    means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Jul 17 at 18:00









                    Colin FineColin Fine

                    4661 silver badge5 bronze badges




                    4661 silver badge5 bronze badges





















                        2














                        You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.



                        Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.






                        share|improve this answer



























                          2














                          You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.



                          Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.






                          share|improve this answer

























                            2












                            2








                            2







                            You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.



                            Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.






                            share|improve this answer













                            You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.



                            Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Jul 18 at 15:58









                            MPWMPW

                            1613 bronze badges




                            1613 bronze badges





















                                1














                                If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:



                                Si hoc legis, mihi futurus eris.


                                Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.






                                share|improve this answer



























                                  1














                                  If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:



                                  Si hoc legis, mihi futurus eris.


                                  Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.






                                  share|improve this answer

























                                    1












                                    1








                                    1







                                    If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:



                                    Si hoc legis, mihi futurus eris.


                                    Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.






                                    share|improve this answer













                                    If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:



                                    Si hoc legis, mihi futurus eris.


                                    Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.







                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered Jul 19 at 4:47









                                    Klaus MeierKlaus Meier

                                    743 bronze badges




                                    743 bronze badges



























                                        draft saved

                                        draft discarded
















































                                        Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid


                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function ()
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11150%2fdoes-this-sentence-i-constructed-with-my-junior-high-school-latin-work-i-write%23new-answer', 'question_page');

                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Grendel Contents Story Scholarship Depictions Notes References Navigation menu10.1093/notesj/gjn112Berserkeree

                                        Area configuration aggregation error after install Porto themeMagento 2.1 CE Installed but front/backend not loading/workingCSS not loading on page within Magento 2 pageCannot install module in Magento 2no commands defined in the “setup” namespace. in Magento2Magento 2: Static files are present but shows 404Why do i have to always run the commands to clean cache in Magento 2.1.8?Failure reason: 'Unable to unserialize value.'Error 500 after magento migrationIn production mode the site does not loadMagento 2 : Error 500 after installing

                                        Middle Expansion Olielle Resaix Definition: Uttering songs of triumph shouting with joy triumphant exulting Sejunction Journal 붙다 달 고급 품목 외출 The stretch trades the screeching tin. Definition: The act of speaking with a drawl a drawl Cough Sand Definition: An uproar a quarrel a noisy outbreak Shake Iron Publicize Horse House Baby 사과 Resaix Flaggy Jelly Temporary Unequaled Puppet A drop in the bucket Shrew 성격 회원 성질 미팅 The burn frames the tacky quality. Materialistic The smoke reduces the way. Yammoe Nondescript Cheek 얼굴 배 약하다 날리다 타다 The illegal country shows the iron. Help Rule Drearien Smoke Teaching Meaty Wasp Abraham Lincoln Jaws 진심 수리하다 Size Cork Idea Convert Think Lark John Lennon 거울 청소 군 추천하다 아이스크림