Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possibleWhat does “condó” mean in this sentence?Which online Latin dictionaries should I use and why?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?Is there an Ancient Greek verb with this very particular (and nsfw) meaning?When I went to translate “Fraternity Officer” into Latin with a free online dictionary, and I came up with thisHow do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?Translating sentence but how do I deal with conjugation - if it's plural in English, is it plural in Latin?How should this sentence be translated to Latin?
Can anyone give a concrete example to illustrate what is an uniform prior?
Is it legal for private citizens to "impound" e-scooters?
What are the different qualities of the intervals?
Does academia have a lazy work culture?
(2 of 11: Moon-or-Sun) What is Pyramid Cult's Favorite Camera?
Send a single HTML email from Thunderbird, overriding the default "plain text" setting
If my pay period is split between 2 calendar years, which tax year do I file them in?
Would all these three things have the exact same effect on the flight duration of a glider?
Seaborn style plot of pandas dataframe
The best place for swimming in Arctic Ocean
Is a topological space considered to be a class in set theory?
How to tar a list of directories only if they exist
Word for showing a small part of something briefly to hint to its existence or beauty without fully uncovering it
How did Mysterio have these drones?
When does Haskell complain about incorrect typing in functions?
Why/when is AC-DC-AC conversion superior to direct AC-AC conversion?
How much were the LMs maneuvered to their landing points?
Commercial jet accompanied by small plane near Seattle
Did the IBM PC use the 8088's NMI line?
May a man marry the women with whom he committed adultery?
Pointwise convergence of uniformly continuous functions to zero, but not uniformly
Text alignment in TikZ
Trapped in an ocean Temple in Minecraft?
Heisenberg uncertainty principle in daily life
Does this sentence I constructed with my junior high school latin work? I write online advertising and want to come off as snobby as possible
What does “condó” mean in this sentence?Which online Latin dictionaries should I use and why?What do the future active participle “editurus” and the gerundive or gerund “scribendum” mean in this sentence?Is there an Ancient Greek verb with this very particular (and nsfw) meaning?When I went to translate “Fraternity Officer” into Latin with a free online dictionary, and I came up with thisHow do you translate this sentence (I thought I knew something, then I realised I knew nothing) to Latin?Translating sentence but how do I deal with conjugation - if it's plural in English, is it plural in Latin?How should this sentence be translated to Latin?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
Essentially, I want to say something like:
"If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).
I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".
But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:
'cave lectorem tuus anima mea'
Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".
If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.
vocabulary english-to-latin-translation sentence-translation
add a comment |
Essentially, I want to say something like:
"If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).
I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".
But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:
'cave lectorem tuus anima mea'
Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".
If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.
vocabulary english-to-latin-translation sentence-translation
add a comment |
Essentially, I want to say something like:
"If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).
I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".
But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:
'cave lectorem tuus anima mea'
Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".
If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.
vocabulary english-to-latin-translation sentence-translation
Essentially, I want to say something like:
"If you read this, your will will be mine". (In a teasing way like, Who Reads This Is Stupid).
I 'distilled' it as much as possible to "reader beware: your will is mine". Which I (probably falsely) remember to initiate with "Cavea t, Lector...".
But forums and Google Translate show me different words, leading me to compile nonsense like:
'cave lectorem tuus anima mea'
Partial translations I find online refer me to "your soul will be sorrowful".
If anyone may please assist, with any verbs, tips, help or pointing me to the correct dictionaries/grammar: I will greatly appreciate every bit of input.
vocabulary english-to-latin-translation sentence-translation
vocabulary english-to-latin-translation sentence-translation
edited Jul 17 at 18:15
Joonas Ilmavirta♦
51.5k12 gold badges74 silver badges307 bronze badges
51.5k12 gold badges74 silver badges307 bronze badges
asked Jul 17 at 17:15
anne95nlanne95nl
191 silver badge2 bronze badges
191 silver badge2 bronze badges
add a comment |
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
'cave lectorem tuus anima mea'
This is pretty close! Just some case and agreement issues.
Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").
If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".
Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!
"Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.
"Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.
All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."
edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.
– anne95nl
Jul 17 at 21:15
"...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!
– anne95nl
Jul 17 at 21:17
@anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.
– Draconis
Jul 17 at 21:19
@anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)
– Draconis
Jul 17 at 21:20
add a comment |
The closest I can come is
Cave lector, anima tua mea erit.
means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.
add a comment |
You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.
Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.
add a comment |
If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:
Si hoc legis, mihi futurus eris.
Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "644"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11150%2fdoes-this-sentence-i-constructed-with-my-junior-high-school-latin-work-i-write%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
'cave lectorem tuus anima mea'
This is pretty close! Just some case and agreement issues.
Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").
If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".
Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!
"Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.
"Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.
All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."
edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.
– anne95nl
Jul 17 at 21:15
"...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!
– anne95nl
Jul 17 at 21:17
@anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.
– Draconis
Jul 17 at 21:19
@anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)
– Draconis
Jul 17 at 21:20
add a comment |
'cave lectorem tuus anima mea'
This is pretty close! Just some case and agreement issues.
Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").
If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".
Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!
"Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.
"Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.
All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."
edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.
– anne95nl
Jul 17 at 21:15
"...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!
– anne95nl
Jul 17 at 21:17
@anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.
– Draconis
Jul 17 at 21:19
@anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)
– Draconis
Jul 17 at 21:20
add a comment |
'cave lectorem tuus anima mea'
This is pretty close! Just some case and agreement issues.
Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").
If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".
Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!
"Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.
"Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.
All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."
'cave lectorem tuus anima mea'
This is pretty close! Just some case and agreement issues.
Cave means "beware!" as a command to someone; caveat means "may [he/she] beware". So if you use cave you're talking to the person directly (cave canem "watch out for the dog!"), and if you use caveat you're talking about them (caveat emptor "the buyer should be wary").
If you want someone to avoid an action, the usual phrasing is cave ne plus a verb in the subjunctive. (Formally, this is called a "clause of fearing".) If you want them to fear a thing, the thing goes in the accusative. Here, it seems like you want neither: just a general "you should be afraid".
Lector ("reader") should be in the vocative if you're addressing them directly, or in the nominative if you're talking about them. Conveniently, the two forms look exactly the same for this word!
"Your soul" would be anima tua; "their soul" (if you decide to use caveat) would be anima ejus. The second word can be left off if it's clear from context.
"Will be mine" is literally mea erit; you might also use ad me veniet, "will come to me" = "will be mine". (I most likely got this phrasing from the Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come".) If you want the subjunctive, that's veniat, with an a, or sit for erit.
All in all, my recommendation would be caveat lector ne anima [ejus] mea sit. "The reader should be wary, lest their soul be mine."
answered Jul 17 at 18:30
DraconisDraconis
23.9k2 gold badges33 silver badges101 bronze badges
23.9k2 gold badges33 silver badges101 bronze badges
edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.
– anne95nl
Jul 17 at 21:15
"...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!
– anne95nl
Jul 17 at 21:17
@anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.
– Draconis
Jul 17 at 21:19
@anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)
– Draconis
Jul 17 at 21:20
add a comment |
edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.
– anne95nl
Jul 17 at 21:15
"...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!
– anne95nl
Jul 17 at 21:17
@anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.
– Draconis
Jul 17 at 21:19
@anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)
– Draconis
Jul 17 at 21:20
edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.
– anne95nl
Jul 17 at 21:15
edit: paragraphs? Thank you so much for that detailed explanation! It sparked my curiosity for that beware of the dog line, "Cave Canem"- imagine how well that sign would do at doctors / dentist offices :). Dental Practice XYZ: Dens Sana In Corpore Sanem -Cave Canem hah! "...should be in the vocative if..." Is this similar to the "imperative form/Impératif" in english / french? For ex. "Viens ici. / Come here!" "Taisez-vous / Shut up!" I vagely remember a class on Porsenna & Gaius Mucius... but my memory is failing me. All in all, I love your final translation. It's beautiful.
– anne95nl
Jul 17 at 21:15
"...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!
– anne95nl
Jul 17 at 21:17
"...Requiem mass: ad te omnis caro veniet = "to thee all flesh shall come..." - sounds ethereal, I'm putting that on my To Read list. Thank you!
– anne95nl
Jul 17 at 21:17
@anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.
– Draconis
Jul 17 at 21:19
@anne95nl No problem! (Unfortunately paragraphs don't work in comments.) The vocative is a special noun form used when you're talking to someone directly: "Brutus is going to the forum" would use the nominative Brutus, while "Hey! Brutus! Go to the forum!" would use the vocative Brute. (Hence, "et tu, Brute?") But for the majority of words, like 75% of all nouns, the vocative looks exactly like the nominative and you don't have to worry about it.
– Draconis
Jul 17 at 21:19
@anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)
– Draconis
Jul 17 at 21:20
@anne95nl (Also, the Requiem mass is a lovely example of Church Latin; not too hard to translate if you're interested in that dialect.)
– Draconis
Jul 17 at 21:20
add a comment |
The closest I can come is
Cave lector, anima tua mea erit.
means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.
add a comment |
The closest I can come is
Cave lector, anima tua mea erit.
means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.
add a comment |
The closest I can come is
Cave lector, anima tua mea erit.
means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.
The closest I can come is
Cave lector, anima tua mea erit.
means "Beware reader, your mind (or spirit, or soul) will be mine". I don't quite see how that adds up to "Who reads this is stupid", but maybe you can.
answered Jul 17 at 18:00
Colin FineColin Fine
4661 silver badge5 bronze badges
4661 silver badge5 bronze badges
add a comment |
add a comment |
You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.
Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.
add a comment |
You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.
Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.
add a comment |
You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.
Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.
You might even consider something like Hoc lecto tua voluntas mea fiet, using an ablative absolute. Note I'm using voluntas rather than anima, too.
Perhaps even just Hoc lecto meus fies, to be more compact and not as Englishy.
answered Jul 18 at 15:58
MPWMPW
1613 bronze badges
1613 bronze badges
add a comment |
add a comment |
If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:
Si hoc legis, mihi futurus eris.
Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.
add a comment |
If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:
Si hoc legis, mihi futurus eris.
Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.
add a comment |
If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:
Si hoc legis, mihi futurus eris.
Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.
If you'd like to say "If you read this, you will be mine" as literally as possible, this is probably as close as you will get:
Si hoc legis, mihi futurus eris.
Esse+Dat. means to belong to somebody by the means that you are somebody's property. Moreover, using a conditional clause shows that if you don't read it, you won't belong to the writer, but that as you've now read it, you don't stand a chance and there is no point at being careful about it, which is why I prefer this solution over something with cavere. As pointed out by @MPW, using the ablative absolute is also an alternative you could think of - especially if you want to stress that now that the reader has read the text, he is already your property.
answered Jul 19 at 4:47
Klaus MeierKlaus Meier
743 bronze badges
743 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11150%2fdoes-this-sentence-i-constructed-with-my-junior-high-school-latin-work-i-write%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown