Using “ser” without “un/una”?“Está hecho de…” why not “es hecho de”?When and why is a “determiner” necessary for a subject?Using past tenses with specific verbsUsage of 'se impersonal' ('la niña se come una manzana')In Spanish how would you say “You must be” in the context of a compliment?Ser and Estar QuestionsHow do you use Alguno and its other forms correctly?using Se before intransitive verbsDo I need to use the article with “primavera”?What is the English equivalent for “Se quede solo y todo se le hace un mundo”?
Was the 45.9°C temperature in France in June 2019 the highest ever recorded in France?
Can you take the Dodge action while prone?
The Purpose of "Natu"
Lie bracket of vector fields in Penrose's abstract index notation
What is the highest level of accuracy in motion control a Victorian society could achieve?
How do I iterate equal values with the standard library?
Why did moving the mouse cursor cause Windows 95 to run more quickly?
Why would "dead languages" be the only languages that spells could be written in?
Question about targeting a Hexproof creature
Does 5e have an equivalent of the Psychic Paper from Doctor Who?
In the Seventh Seal why does Death let the chess game happen?
Do intermediate subdomains need to exist?
Find max number you can create from an array of numbers
Motorcyle Chain needs to be cleaned every time you lube it?
What causes a fastener to lock?
What is exact meaning of “ich wäre gern”?
Should I cheat if the majority does it?
How can select a specific triangle in my Delaunay mesh?
Is it possible to spoof an IP address to an exact number?
Is there a way to change the aspect ratio of a DNG file?
Is this car delivery via Ebay Motors on Craigslist a scam?
Isn't "Dave's protocol" good if only the database, and not the code, is leaked?
Advice for making/keeping shredded chicken moist?
A positive integer functional equation
Using “ser” without “un/una”?
“Está hecho de…” why not “es hecho de”?When and why is a “determiner” necessary for a subject?Using past tenses with specific verbsUsage of 'se impersonal' ('la niña se come una manzana')In Spanish how would you say “You must be” in the context of a compliment?Ser and Estar QuestionsHow do you use Alguno and its other forms correctly?using Se before intransitive verbsDo I need to use the article with “primavera”?What is the English equivalent for “Se quede solo y todo se le hace un mundo”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
How come you can sometimes see phrases like “Es broma” or “Es muy linda ciudad”? Why is "un/una" left out?
gramática artículos cópulas
add a comment |
How come you can sometimes see phrases like “Es broma” or “Es muy linda ciudad”? Why is "un/una" left out?
gramática artículos cópulas
add a comment |
How come you can sometimes see phrases like “Es broma” or “Es muy linda ciudad”? Why is "un/una" left out?
gramática artículos cópulas
How come you can sometimes see phrases like “Es broma” or “Es muy linda ciudad”? Why is "un/una" left out?
gramática artículos cópulas
gramática artículos cópulas
edited Jun 29 at 9:03
ukemi
12.1k2 gold badges29 silver badges62 bronze badges
12.1k2 gold badges29 silver badges62 bronze badges
asked Jun 26 at 9:01
jacoballensjacoballens
1887 bronze badges
1887 bronze badges
add a comment |
add a comment |
5 Answers
5
active
oldest
votes
That's an interesting use of broma. You know that the verb ser does not need an article when the word following is an adjective:
El coche es azul.
Ha sido divertido.
In the case of broma, the word is classified as a noun by the RAE. An example of this usage:
Aquello fue una broma que me gastó mi hermano.
But in such sentences like es broma, that's a fixed expression that uses broma as an adjective. What you are saying is just that what happened has the quality of being a joke. This probably comes from the adverbial expression de broma or en broma. You can say that something es de broma. Dropping the middle preposition en/de is something that has been done at least since the 19th century in Spanish, as seen by some texts found in the CORDE:
—Paz, caballeros —dijo Calpena con gracia—. No me riñan aquí o a los dos les mando a la calle.
—Es broma.
—Jugamos, nos divertimos.
Benito Pérez Galdós, "Mendizábal", 1898 (Spain).
This way of adjetivizing a noun (or a expression) is most probably what you see in your second example, es muy linda ciudad.
As stated by the RAE's grammar, what happens with broma also happens with verdad, I would add mentira, both are nouns but you can say es verdad or es mentira.
In the second sentece, did you mean ser doesn't need an article?
– Rafael
Jun 27 at 13:04
1
@Rafael indeed. Maybe I had in mind the expression ser de broma, hence the mistake. Thank you for noticing!
– Charlie
Jun 27 at 13:07
Note that a similar thing happens with uncountable nouns, like in the sentences "esa comida es porqueria" or "Antonio es buena gente", even though those are clearly nouns, there's no article.
– DarkWiiPlayer
Jun 27 at 19:56
The answer by @ukemi is much more convincing for me. I have a hard time accepting the adjectivization explanation.
– aparente001
Jun 30 at 3:36
add a comment |
There are indeed cases in Spanish in which the zero article is used with singular, countable nouns.
The examples at issue can take an indefinite article:
- Es (una) broma.
- Es (una) muy linda ciudad.
(1) seems to be a case in which the countable noun drops the article to become a category, almost as if it were an adjective, as opposed to "ser verdad":
- No es verdad, es broma. (It's not true, it's a joke.)
In (2) the noun "ciudad" seems to be information that is already known. The new information is the adjective phrase "muy linda". A similar case would be:
- Ana es muy linda mujer. (The fact that Ana is a woman is indisputable. I'm just telling you that she's very beautiful.)
It is worth noting that an article can also be used in this case:
3'. Ana es (una) muy linda mujer.
Another example which has just come to mind is, in reference to the gender of a person:
- ¿Es nena o varón? (Is is a girl or a boy?)
In this case, the noun is definitely used as a category, being equivalent to "female or male", and will not usually accept an article.
1
And actually "verdad" is a noun, where the actual adjective is "verdadero/a", so that is an example that is used every day with little thought, as you've illustrated here!
– Ddddan
Jun 26 at 18:00
add a comment |
Well, saying "Es broma" is different from saying "Es una broma".
"Es broma" means "Just kidding"/"I'm joking" but with the "una" it means "It's a joke".
add a comment |
Lo explicaré en español.
Se omite "un/a" generalmente en el lenguaje coloquial para que genere globalidad al asunto. "Es una broma" quiere aclarar que puede usarse "Perdona, solo es una broma" o "Lo siento, es una broma"; y en el caso de "Es broma" sería lo mismo pero cambiaría la forma de verse, por ejemplo: "Es broma, ¿verdad? " o "¿Lo que me dices es broma?", "¡Que es broma¡".
La segunda frase tendría más sentido como "Es muy linda la ciudad" o "La ciudad es muy linda", pero como he dicho se usa mejor en lenguaje coloquial.
1
¡Hola, murcielago! Tu respuesta, tal como está escrita ahora mismo, no se entiende nada. ¿Quizá el inglés no es tu primera lengua? Ten en cuenta que puedes responder en español si quieres, aunque la pregunta esté en inglés. ¡Saludos!
– walen
Jun 29 at 3:05
Mejor que añadir un comentario, dale a edit para editar y mejorar la respuesta :)
– walen
Jun 29 at 3:18
add a comment |
3.3.5 Omission before singular nouns: general
Un/una is often omitted before singular count nouns. This happens whenever the
generic or universal features of the noun are being emphasized. Compare Pepe
tiene secretaria 'Pepe’s got a secretary' (like many bosses) and Pepe tiene una secretaria que habla chino 'Pepe’s got a Chinese-speaking secretary'. Section 3.3.6—9
covers some of the cases in which this type of omission occurs.
3.3.6 Not used before professions, occupations, social status, sex
This is a common case of the phenomenon described in 3.3.7: un/una is not used
before nouns which describe profession, occupation, social status, and it is often
omitted before nouns denoting sex. In this case the noun can be thought of as a sort
of adjective that simply indicates a general type:
Soy piloto/Son buzos I’m a pilot/They’re divers
Es soltero/Es casada (compare está casada 'she’s married'; see 29.4.1a) He’s a bachelor/She’s a married woman
Se hizo detective (5) he became a detective
...y aunque Alejandra cm mujer... (F. Sébato, Arg.) ...and although Alejandra was a woman...
But nouns denoting personal qualities rather than membership of a profession or
other group require the article: compare es negrero 'he is a slave—trader' and es un
negrero 'he’s a ”slave-driver”' (I.e. makes you work too hard); es carnicero 'he’s a
butcher (by trade)’, es un carnicero 'he’s a butcher (i.e. murderous)’; es Supermán ’he
is Superman’, es mi supermán 'he’s a superman'; el sargenta se decía: "No es un ladrón. Es un loco" (M. Vargas Llosa, Pe.) 'the sergeant said to himself "he’s no thief. He’s a madman."'
If a noun of the type discussed above is qualified, it usually become particularized (non—generic) and therefore requires the article. Compare Es actor ’he's an
actor’ and Es un actor que nunca encuentra trabajo ’he’s an actor who never finds
work’; me han dicho qua usted es un hombre que se ha quedado solo (A. Bryce Echenique,
Pe., dialogue) ’they tell me that you are a man who has found himself alone’. But
the resulting noun phrase may still be a recognized profession or generic type, so
no article will be used: soy profesor de español. See 3.3.9 for discussion.
The article is used if it means 'one of...': ' - ¿Quién es ese que ha saludado? — Es un profesor '"Who was that who said hello?" "He’s one of the teachers"'.
3.3.7 Omission of the indefinite article with ser and nouns not included in 3.3.6
Omission of the indefinite article after ser is frequent (a) in certain common
phrases, (b) in literary styles: a rare English counterpart is the optional omission of
'a’ with ’part’: 'this is (a) part of our heritage’ esto es (una) parte de nuestro patrimonio. Omission is more common in negative sentences and apparently more
frequent in Peninsular Spanish than in Latin-Anmrican. In the following phrases
omission seems to be optional, and it produces a slightly more literary style:
Es (una) coincidencia It's a coincidence
Es (una) cuestión dc dinero It’s a question of money
Es (una) víctima dc las circunstancias (S)he's a victim of circumstances
However, no clear rule can be formulated since the article is retained in other common phrases like es una lata (colloquial) ’it’s a nuisance’, es una pena ’it’s a pity’, es un problema ’it’s a problem’, es un desastre ’it/(s)he’s a disaster’, ha sido éxito ’it was a success’. Omission may occur after a negative verb even though it is not usual after the positive verb:
No es molestia/problema It’s no bother/problem
No es exageración It’s no exaggeration
No as desventaja It’s not a disadvantage
In other cases, omission often, but not always, produces a literary effect:
La codorniz es # ave tiernísima (M. Delibes, Sp.) The quail is an extremely tender bird (to eat)
Es # mar de veras (M. Vargas Llosa, Pe. dialogue) It’s (a) real sea
- ¡Éstá/Esta es # cuestión que a ustedes no les importa!* (J. Ibargüengoitia, Mex, dialogue) This is an affair that has nothing to do with you!
In all the above examples the appropriate gender of un or una could have been
used at the points marked with #, but the original texts do not use the article.
(i) If the following noun is not generic but merely implies the possession of certain
qualities un/una must be used: el hombre es un lobo para el hombre ’man is a wolf to
man’ (but. not a member of the wolf species), Mercedes es un terremoto ’Mercedes is
an earthquake’ (ie. a hell—raiser), está hecho una foca ’he’s got really fat’ (la foca = ’seal’—the animal).
(ii) Omission of the indefinite article before a qualified noun tends to produce an
archaic or heavily literary effect (or it makes the sentence sound like stage instructions), as in entra una señora con sombrero verde con plumas de avestruz ’a lady with a green hat with ostrich feathers comes in’, where un sombrero verde would nowadays be much more normal. Where Unamuno wrote, in the early 20th century, era
un viejecillo [...] con levitón de largos bolsillos ’he was a little old man in a large frock-Coat with deep pockets’, a modern writer might prefer un levitón.
NB: In formal literary styles, omission of un/una is normal in definitions when the subject comes first: *novela es toda obra de ficción que... 'a novel is any work of fiction that...'.
- A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th Edition
¿Cómo haces para copiar texto de Google Books? Nunca he logrado hacer eso.
– aparente001
Jun 30 at 3:35
@aparente001 suelo hacer un 'screenshot' y pegarlo en un sitio de OCR
– ukemi
Jun 30 at 6:10
He usado ese truco para los pdf estúpidos que no permiten buscar texto. No se me ocurrió que un jpeg u otra imagen se podría procesar de igual manera. Muchas gracias.
– aparente001
Jun 30 at 11:35
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30812%2fusing-ser-without-un-una%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
5 Answers
5
active
oldest
votes
5 Answers
5
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
That's an interesting use of broma. You know that the verb ser does not need an article when the word following is an adjective:
El coche es azul.
Ha sido divertido.
In the case of broma, the word is classified as a noun by the RAE. An example of this usage:
Aquello fue una broma que me gastó mi hermano.
But in such sentences like es broma, that's a fixed expression that uses broma as an adjective. What you are saying is just that what happened has the quality of being a joke. This probably comes from the adverbial expression de broma or en broma. You can say that something es de broma. Dropping the middle preposition en/de is something that has been done at least since the 19th century in Spanish, as seen by some texts found in the CORDE:
—Paz, caballeros —dijo Calpena con gracia—. No me riñan aquí o a los dos les mando a la calle.
—Es broma.
—Jugamos, nos divertimos.
Benito Pérez Galdós, "Mendizábal", 1898 (Spain).
This way of adjetivizing a noun (or a expression) is most probably what you see in your second example, es muy linda ciudad.
As stated by the RAE's grammar, what happens with broma also happens with verdad, I would add mentira, both are nouns but you can say es verdad or es mentira.
In the second sentece, did you mean ser doesn't need an article?
– Rafael
Jun 27 at 13:04
1
@Rafael indeed. Maybe I had in mind the expression ser de broma, hence the mistake. Thank you for noticing!
– Charlie
Jun 27 at 13:07
Note that a similar thing happens with uncountable nouns, like in the sentences "esa comida es porqueria" or "Antonio es buena gente", even though those are clearly nouns, there's no article.
– DarkWiiPlayer
Jun 27 at 19:56
The answer by @ukemi is much more convincing for me. I have a hard time accepting the adjectivization explanation.
– aparente001
Jun 30 at 3:36
add a comment |
That's an interesting use of broma. You know that the verb ser does not need an article when the word following is an adjective:
El coche es azul.
Ha sido divertido.
In the case of broma, the word is classified as a noun by the RAE. An example of this usage:
Aquello fue una broma que me gastó mi hermano.
But in such sentences like es broma, that's a fixed expression that uses broma as an adjective. What you are saying is just that what happened has the quality of being a joke. This probably comes from the adverbial expression de broma or en broma. You can say that something es de broma. Dropping the middle preposition en/de is something that has been done at least since the 19th century in Spanish, as seen by some texts found in the CORDE:
—Paz, caballeros —dijo Calpena con gracia—. No me riñan aquí o a los dos les mando a la calle.
—Es broma.
—Jugamos, nos divertimos.
Benito Pérez Galdós, "Mendizábal", 1898 (Spain).
This way of adjetivizing a noun (or a expression) is most probably what you see in your second example, es muy linda ciudad.
As stated by the RAE's grammar, what happens with broma also happens with verdad, I would add mentira, both are nouns but you can say es verdad or es mentira.
In the second sentece, did you mean ser doesn't need an article?
– Rafael
Jun 27 at 13:04
1
@Rafael indeed. Maybe I had in mind the expression ser de broma, hence the mistake. Thank you for noticing!
– Charlie
Jun 27 at 13:07
Note that a similar thing happens with uncountable nouns, like in the sentences "esa comida es porqueria" or "Antonio es buena gente", even though those are clearly nouns, there's no article.
– DarkWiiPlayer
Jun 27 at 19:56
The answer by @ukemi is much more convincing for me. I have a hard time accepting the adjectivization explanation.
– aparente001
Jun 30 at 3:36
add a comment |
That's an interesting use of broma. You know that the verb ser does not need an article when the word following is an adjective:
El coche es azul.
Ha sido divertido.
In the case of broma, the word is classified as a noun by the RAE. An example of this usage:
Aquello fue una broma que me gastó mi hermano.
But in such sentences like es broma, that's a fixed expression that uses broma as an adjective. What you are saying is just that what happened has the quality of being a joke. This probably comes from the adverbial expression de broma or en broma. You can say that something es de broma. Dropping the middle preposition en/de is something that has been done at least since the 19th century in Spanish, as seen by some texts found in the CORDE:
—Paz, caballeros —dijo Calpena con gracia—. No me riñan aquí o a los dos les mando a la calle.
—Es broma.
—Jugamos, nos divertimos.
Benito Pérez Galdós, "Mendizábal", 1898 (Spain).
This way of adjetivizing a noun (or a expression) is most probably what you see in your second example, es muy linda ciudad.
As stated by the RAE's grammar, what happens with broma also happens with verdad, I would add mentira, both are nouns but you can say es verdad or es mentira.
That's an interesting use of broma. You know that the verb ser does not need an article when the word following is an adjective:
El coche es azul.
Ha sido divertido.
In the case of broma, the word is classified as a noun by the RAE. An example of this usage:
Aquello fue una broma que me gastó mi hermano.
But in such sentences like es broma, that's a fixed expression that uses broma as an adjective. What you are saying is just that what happened has the quality of being a joke. This probably comes from the adverbial expression de broma or en broma. You can say that something es de broma. Dropping the middle preposition en/de is something that has been done at least since the 19th century in Spanish, as seen by some texts found in the CORDE:
—Paz, caballeros —dijo Calpena con gracia—. No me riñan aquí o a los dos les mando a la calle.
—Es broma.
—Jugamos, nos divertimos.
Benito Pérez Galdós, "Mendizábal", 1898 (Spain).
This way of adjetivizing a noun (or a expression) is most probably what you see in your second example, es muy linda ciudad.
As stated by the RAE's grammar, what happens with broma also happens with verdad, I would add mentira, both are nouns but you can say es verdad or es mentira.
edited Jun 27 at 13:06
answered Jun 26 at 10:12
CharlieCharlie
51.5k13 gold badges95 silver badges248 bronze badges
51.5k13 gold badges95 silver badges248 bronze badges
In the second sentece, did you mean ser doesn't need an article?
– Rafael
Jun 27 at 13:04
1
@Rafael indeed. Maybe I had in mind the expression ser de broma, hence the mistake. Thank you for noticing!
– Charlie
Jun 27 at 13:07
Note that a similar thing happens with uncountable nouns, like in the sentences "esa comida es porqueria" or "Antonio es buena gente", even though those are clearly nouns, there's no article.
– DarkWiiPlayer
Jun 27 at 19:56
The answer by @ukemi is much more convincing for me. I have a hard time accepting the adjectivization explanation.
– aparente001
Jun 30 at 3:36
add a comment |
In the second sentece, did you mean ser doesn't need an article?
– Rafael
Jun 27 at 13:04
1
@Rafael indeed. Maybe I had in mind the expression ser de broma, hence the mistake. Thank you for noticing!
– Charlie
Jun 27 at 13:07
Note that a similar thing happens with uncountable nouns, like in the sentences "esa comida es porqueria" or "Antonio es buena gente", even though those are clearly nouns, there's no article.
– DarkWiiPlayer
Jun 27 at 19:56
The answer by @ukemi is much more convincing for me. I have a hard time accepting the adjectivization explanation.
– aparente001
Jun 30 at 3:36
In the second sentece, did you mean ser doesn't need an article?
– Rafael
Jun 27 at 13:04
In the second sentece, did you mean ser doesn't need an article?
– Rafael
Jun 27 at 13:04
1
1
@Rafael indeed. Maybe I had in mind the expression ser de broma, hence the mistake. Thank you for noticing!
– Charlie
Jun 27 at 13:07
@Rafael indeed. Maybe I had in mind the expression ser de broma, hence the mistake. Thank you for noticing!
– Charlie
Jun 27 at 13:07
Note that a similar thing happens with uncountable nouns, like in the sentences "esa comida es porqueria" or "Antonio es buena gente", even though those are clearly nouns, there's no article.
– DarkWiiPlayer
Jun 27 at 19:56
Note that a similar thing happens with uncountable nouns, like in the sentences "esa comida es porqueria" or "Antonio es buena gente", even though those are clearly nouns, there's no article.
– DarkWiiPlayer
Jun 27 at 19:56
The answer by @ukemi is much more convincing for me. I have a hard time accepting the adjectivization explanation.
– aparente001
Jun 30 at 3:36
The answer by @ukemi is much more convincing for me. I have a hard time accepting the adjectivization explanation.
– aparente001
Jun 30 at 3:36
add a comment |
There are indeed cases in Spanish in which the zero article is used with singular, countable nouns.
The examples at issue can take an indefinite article:
- Es (una) broma.
- Es (una) muy linda ciudad.
(1) seems to be a case in which the countable noun drops the article to become a category, almost as if it were an adjective, as opposed to "ser verdad":
- No es verdad, es broma. (It's not true, it's a joke.)
In (2) the noun "ciudad" seems to be information that is already known. The new information is the adjective phrase "muy linda". A similar case would be:
- Ana es muy linda mujer. (The fact that Ana is a woman is indisputable. I'm just telling you that she's very beautiful.)
It is worth noting that an article can also be used in this case:
3'. Ana es (una) muy linda mujer.
Another example which has just come to mind is, in reference to the gender of a person:
- ¿Es nena o varón? (Is is a girl or a boy?)
In this case, the noun is definitely used as a category, being equivalent to "female or male", and will not usually accept an article.
1
And actually "verdad" is a noun, where the actual adjective is "verdadero/a", so that is an example that is used every day with little thought, as you've illustrated here!
– Ddddan
Jun 26 at 18:00
add a comment |
There are indeed cases in Spanish in which the zero article is used with singular, countable nouns.
The examples at issue can take an indefinite article:
- Es (una) broma.
- Es (una) muy linda ciudad.
(1) seems to be a case in which the countable noun drops the article to become a category, almost as if it were an adjective, as opposed to "ser verdad":
- No es verdad, es broma. (It's not true, it's a joke.)
In (2) the noun "ciudad" seems to be information that is already known. The new information is the adjective phrase "muy linda". A similar case would be:
- Ana es muy linda mujer. (The fact that Ana is a woman is indisputable. I'm just telling you that she's very beautiful.)
It is worth noting that an article can also be used in this case:
3'. Ana es (una) muy linda mujer.
Another example which has just come to mind is, in reference to the gender of a person:
- ¿Es nena o varón? (Is is a girl or a boy?)
In this case, the noun is definitely used as a category, being equivalent to "female or male", and will not usually accept an article.
1
And actually "verdad" is a noun, where the actual adjective is "verdadero/a", so that is an example that is used every day with little thought, as you've illustrated here!
– Ddddan
Jun 26 at 18:00
add a comment |
There are indeed cases in Spanish in which the zero article is used with singular, countable nouns.
The examples at issue can take an indefinite article:
- Es (una) broma.
- Es (una) muy linda ciudad.
(1) seems to be a case in which the countable noun drops the article to become a category, almost as if it were an adjective, as opposed to "ser verdad":
- No es verdad, es broma. (It's not true, it's a joke.)
In (2) the noun "ciudad" seems to be information that is already known. The new information is the adjective phrase "muy linda". A similar case would be:
- Ana es muy linda mujer. (The fact that Ana is a woman is indisputable. I'm just telling you that she's very beautiful.)
It is worth noting that an article can also be used in this case:
3'. Ana es (una) muy linda mujer.
Another example which has just come to mind is, in reference to the gender of a person:
- ¿Es nena o varón? (Is is a girl or a boy?)
In this case, the noun is definitely used as a category, being equivalent to "female or male", and will not usually accept an article.
There are indeed cases in Spanish in which the zero article is used with singular, countable nouns.
The examples at issue can take an indefinite article:
- Es (una) broma.
- Es (una) muy linda ciudad.
(1) seems to be a case in which the countable noun drops the article to become a category, almost as if it were an adjective, as opposed to "ser verdad":
- No es verdad, es broma. (It's not true, it's a joke.)
In (2) the noun "ciudad" seems to be information that is already known. The new information is the adjective phrase "muy linda". A similar case would be:
- Ana es muy linda mujer. (The fact that Ana is a woman is indisputable. I'm just telling you that she's very beautiful.)
It is worth noting that an article can also be used in this case:
3'. Ana es (una) muy linda mujer.
Another example which has just come to mind is, in reference to the gender of a person:
- ¿Es nena o varón? (Is is a girl or a boy?)
In this case, the noun is definitely used as a category, being equivalent to "female or male", and will not usually accept an article.
edited Jun 26 at 13:24
answered Jun 26 at 10:08
GustavsonGustavson
9,8471 gold badge9 silver badges31 bronze badges
9,8471 gold badge9 silver badges31 bronze badges
1
And actually "verdad" is a noun, where the actual adjective is "verdadero/a", so that is an example that is used every day with little thought, as you've illustrated here!
– Ddddan
Jun 26 at 18:00
add a comment |
1
And actually "verdad" is a noun, where the actual adjective is "verdadero/a", so that is an example that is used every day with little thought, as you've illustrated here!
– Ddddan
Jun 26 at 18:00
1
1
And actually "verdad" is a noun, where the actual adjective is "verdadero/a", so that is an example that is used every day with little thought, as you've illustrated here!
– Ddddan
Jun 26 at 18:00
And actually "verdad" is a noun, where the actual adjective is "verdadero/a", so that is an example that is used every day with little thought, as you've illustrated here!
– Ddddan
Jun 26 at 18:00
add a comment |
Well, saying "Es broma" is different from saying "Es una broma".
"Es broma" means "Just kidding"/"I'm joking" but with the "una" it means "It's a joke".
add a comment |
Well, saying "Es broma" is different from saying "Es una broma".
"Es broma" means "Just kidding"/"I'm joking" but with the "una" it means "It's a joke".
add a comment |
Well, saying "Es broma" is different from saying "Es una broma".
"Es broma" means "Just kidding"/"I'm joking" but with the "una" it means "It's a joke".
Well, saying "Es broma" is different from saying "Es una broma".
"Es broma" means "Just kidding"/"I'm joking" but with the "una" it means "It's a joke".
edited Jun 30 at 3:16
aparente001
6,5824 gold badges14 silver badges37 bronze badges
6,5824 gold badges14 silver badges37 bronze badges
answered Jun 26 at 9:56
Noah64Noah64
805 bronze badges
805 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Lo explicaré en español.
Se omite "un/a" generalmente en el lenguaje coloquial para que genere globalidad al asunto. "Es una broma" quiere aclarar que puede usarse "Perdona, solo es una broma" o "Lo siento, es una broma"; y en el caso de "Es broma" sería lo mismo pero cambiaría la forma de verse, por ejemplo: "Es broma, ¿verdad? " o "¿Lo que me dices es broma?", "¡Que es broma¡".
La segunda frase tendría más sentido como "Es muy linda la ciudad" o "La ciudad es muy linda", pero como he dicho se usa mejor en lenguaje coloquial.
1
¡Hola, murcielago! Tu respuesta, tal como está escrita ahora mismo, no se entiende nada. ¿Quizá el inglés no es tu primera lengua? Ten en cuenta que puedes responder en español si quieres, aunque la pregunta esté en inglés. ¡Saludos!
– walen
Jun 29 at 3:05
Mejor que añadir un comentario, dale a edit para editar y mejorar la respuesta :)
– walen
Jun 29 at 3:18
add a comment |
Lo explicaré en español.
Se omite "un/a" generalmente en el lenguaje coloquial para que genere globalidad al asunto. "Es una broma" quiere aclarar que puede usarse "Perdona, solo es una broma" o "Lo siento, es una broma"; y en el caso de "Es broma" sería lo mismo pero cambiaría la forma de verse, por ejemplo: "Es broma, ¿verdad? " o "¿Lo que me dices es broma?", "¡Que es broma¡".
La segunda frase tendría más sentido como "Es muy linda la ciudad" o "La ciudad es muy linda", pero como he dicho se usa mejor en lenguaje coloquial.
1
¡Hola, murcielago! Tu respuesta, tal como está escrita ahora mismo, no se entiende nada. ¿Quizá el inglés no es tu primera lengua? Ten en cuenta que puedes responder en español si quieres, aunque la pregunta esté en inglés. ¡Saludos!
– walen
Jun 29 at 3:05
Mejor que añadir un comentario, dale a edit para editar y mejorar la respuesta :)
– walen
Jun 29 at 3:18
add a comment |
Lo explicaré en español.
Se omite "un/a" generalmente en el lenguaje coloquial para que genere globalidad al asunto. "Es una broma" quiere aclarar que puede usarse "Perdona, solo es una broma" o "Lo siento, es una broma"; y en el caso de "Es broma" sería lo mismo pero cambiaría la forma de verse, por ejemplo: "Es broma, ¿verdad? " o "¿Lo que me dices es broma?", "¡Que es broma¡".
La segunda frase tendría más sentido como "Es muy linda la ciudad" o "La ciudad es muy linda", pero como he dicho se usa mejor en lenguaje coloquial.
Lo explicaré en español.
Se omite "un/a" generalmente en el lenguaje coloquial para que genere globalidad al asunto. "Es una broma" quiere aclarar que puede usarse "Perdona, solo es una broma" o "Lo siento, es una broma"; y en el caso de "Es broma" sería lo mismo pero cambiaría la forma de verse, por ejemplo: "Es broma, ¿verdad? " o "¿Lo que me dices es broma?", "¡Que es broma¡".
La segunda frase tendría más sentido como "Es muy linda la ciudad" o "La ciudad es muy linda", pero como he dicho se usa mejor en lenguaje coloquial.
edited Jun 29 at 20:57
walen
18.6k4 gold badges27 silver badges98 bronze badges
18.6k4 gold badges27 silver badges98 bronze badges
answered Jun 29 at 3:01
murcielago09zmurcielago09z
864 bronze badges
864 bronze badges
1
¡Hola, murcielago! Tu respuesta, tal como está escrita ahora mismo, no se entiende nada. ¿Quizá el inglés no es tu primera lengua? Ten en cuenta que puedes responder en español si quieres, aunque la pregunta esté en inglés. ¡Saludos!
– walen
Jun 29 at 3:05
Mejor que añadir un comentario, dale a edit para editar y mejorar la respuesta :)
– walen
Jun 29 at 3:18
add a comment |
1
¡Hola, murcielago! Tu respuesta, tal como está escrita ahora mismo, no se entiende nada. ¿Quizá el inglés no es tu primera lengua? Ten en cuenta que puedes responder en español si quieres, aunque la pregunta esté en inglés. ¡Saludos!
– walen
Jun 29 at 3:05
Mejor que añadir un comentario, dale a edit para editar y mejorar la respuesta :)
– walen
Jun 29 at 3:18
1
1
¡Hola, murcielago! Tu respuesta, tal como está escrita ahora mismo, no se entiende nada. ¿Quizá el inglés no es tu primera lengua? Ten en cuenta que puedes responder en español si quieres, aunque la pregunta esté en inglés. ¡Saludos!
– walen
Jun 29 at 3:05
¡Hola, murcielago! Tu respuesta, tal como está escrita ahora mismo, no se entiende nada. ¿Quizá el inglés no es tu primera lengua? Ten en cuenta que puedes responder en español si quieres, aunque la pregunta esté en inglés. ¡Saludos!
– walen
Jun 29 at 3:05
Mejor que añadir un comentario, dale a edit para editar y mejorar la respuesta :)
– walen
Jun 29 at 3:18
Mejor que añadir un comentario, dale a edit para editar y mejorar la respuesta :)
– walen
Jun 29 at 3:18
add a comment |
3.3.5 Omission before singular nouns: general
Un/una is often omitted before singular count nouns. This happens whenever the
generic or universal features of the noun are being emphasized. Compare Pepe
tiene secretaria 'Pepe’s got a secretary' (like many bosses) and Pepe tiene una secretaria que habla chino 'Pepe’s got a Chinese-speaking secretary'. Section 3.3.6—9
covers some of the cases in which this type of omission occurs.
3.3.6 Not used before professions, occupations, social status, sex
This is a common case of the phenomenon described in 3.3.7: un/una is not used
before nouns which describe profession, occupation, social status, and it is often
omitted before nouns denoting sex. In this case the noun can be thought of as a sort
of adjective that simply indicates a general type:
Soy piloto/Son buzos I’m a pilot/They’re divers
Es soltero/Es casada (compare está casada 'she’s married'; see 29.4.1a) He’s a bachelor/She’s a married woman
Se hizo detective (5) he became a detective
...y aunque Alejandra cm mujer... (F. Sébato, Arg.) ...and although Alejandra was a woman...
But nouns denoting personal qualities rather than membership of a profession or
other group require the article: compare es negrero 'he is a slave—trader' and es un
negrero 'he’s a ”slave-driver”' (I.e. makes you work too hard); es carnicero 'he’s a
butcher (by trade)’, es un carnicero 'he’s a butcher (i.e. murderous)’; es Supermán ’he
is Superman’, es mi supermán 'he’s a superman'; el sargenta se decía: "No es un ladrón. Es un loco" (M. Vargas Llosa, Pe.) 'the sergeant said to himself "he’s no thief. He’s a madman."'
If a noun of the type discussed above is qualified, it usually become particularized (non—generic) and therefore requires the article. Compare Es actor ’he's an
actor’ and Es un actor que nunca encuentra trabajo ’he’s an actor who never finds
work’; me han dicho qua usted es un hombre que se ha quedado solo (A. Bryce Echenique,
Pe., dialogue) ’they tell me that you are a man who has found himself alone’. But
the resulting noun phrase may still be a recognized profession or generic type, so
no article will be used: soy profesor de español. See 3.3.9 for discussion.
The article is used if it means 'one of...': ' - ¿Quién es ese que ha saludado? — Es un profesor '"Who was that who said hello?" "He’s one of the teachers"'.
3.3.7 Omission of the indefinite article with ser and nouns not included in 3.3.6
Omission of the indefinite article after ser is frequent (a) in certain common
phrases, (b) in literary styles: a rare English counterpart is the optional omission of
'a’ with ’part’: 'this is (a) part of our heritage’ esto es (una) parte de nuestro patrimonio. Omission is more common in negative sentences and apparently more
frequent in Peninsular Spanish than in Latin-Anmrican. In the following phrases
omission seems to be optional, and it produces a slightly more literary style:
Es (una) coincidencia It's a coincidence
Es (una) cuestión dc dinero It’s a question of money
Es (una) víctima dc las circunstancias (S)he's a victim of circumstances
However, no clear rule can be formulated since the article is retained in other common phrases like es una lata (colloquial) ’it’s a nuisance’, es una pena ’it’s a pity’, es un problema ’it’s a problem’, es un desastre ’it/(s)he’s a disaster’, ha sido éxito ’it was a success’. Omission may occur after a negative verb even though it is not usual after the positive verb:
No es molestia/problema It’s no bother/problem
No es exageración It’s no exaggeration
No as desventaja It’s not a disadvantage
In other cases, omission often, but not always, produces a literary effect:
La codorniz es # ave tiernísima (M. Delibes, Sp.) The quail is an extremely tender bird (to eat)
Es # mar de veras (M. Vargas Llosa, Pe. dialogue) It’s (a) real sea
- ¡Éstá/Esta es # cuestión que a ustedes no les importa!* (J. Ibargüengoitia, Mex, dialogue) This is an affair that has nothing to do with you!
In all the above examples the appropriate gender of un or una could have been
used at the points marked with #, but the original texts do not use the article.
(i) If the following noun is not generic but merely implies the possession of certain
qualities un/una must be used: el hombre es un lobo para el hombre ’man is a wolf to
man’ (but. not a member of the wolf species), Mercedes es un terremoto ’Mercedes is
an earthquake’ (ie. a hell—raiser), está hecho una foca ’he’s got really fat’ (la foca = ’seal’—the animal).
(ii) Omission of the indefinite article before a qualified noun tends to produce an
archaic or heavily literary effect (or it makes the sentence sound like stage instructions), as in entra una señora con sombrero verde con plumas de avestruz ’a lady with a green hat with ostrich feathers comes in’, where un sombrero verde would nowadays be much more normal. Where Unamuno wrote, in the early 20th century, era
un viejecillo [...] con levitón de largos bolsillos ’he was a little old man in a large frock-Coat with deep pockets’, a modern writer might prefer un levitón.
NB: In formal literary styles, omission of un/una is normal in definitions when the subject comes first: *novela es toda obra de ficción que... 'a novel is any work of fiction that...'.
- A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th Edition
¿Cómo haces para copiar texto de Google Books? Nunca he logrado hacer eso.
– aparente001
Jun 30 at 3:35
@aparente001 suelo hacer un 'screenshot' y pegarlo en un sitio de OCR
– ukemi
Jun 30 at 6:10
He usado ese truco para los pdf estúpidos que no permiten buscar texto. No se me ocurrió que un jpeg u otra imagen se podría procesar de igual manera. Muchas gracias.
– aparente001
Jun 30 at 11:35
add a comment |
3.3.5 Omission before singular nouns: general
Un/una is often omitted before singular count nouns. This happens whenever the
generic or universal features of the noun are being emphasized. Compare Pepe
tiene secretaria 'Pepe’s got a secretary' (like many bosses) and Pepe tiene una secretaria que habla chino 'Pepe’s got a Chinese-speaking secretary'. Section 3.3.6—9
covers some of the cases in which this type of omission occurs.
3.3.6 Not used before professions, occupations, social status, sex
This is a common case of the phenomenon described in 3.3.7: un/una is not used
before nouns which describe profession, occupation, social status, and it is often
omitted before nouns denoting sex. In this case the noun can be thought of as a sort
of adjective that simply indicates a general type:
Soy piloto/Son buzos I’m a pilot/They’re divers
Es soltero/Es casada (compare está casada 'she’s married'; see 29.4.1a) He’s a bachelor/She’s a married woman
Se hizo detective (5) he became a detective
...y aunque Alejandra cm mujer... (F. Sébato, Arg.) ...and although Alejandra was a woman...
But nouns denoting personal qualities rather than membership of a profession or
other group require the article: compare es negrero 'he is a slave—trader' and es un
negrero 'he’s a ”slave-driver”' (I.e. makes you work too hard); es carnicero 'he’s a
butcher (by trade)’, es un carnicero 'he’s a butcher (i.e. murderous)’; es Supermán ’he
is Superman’, es mi supermán 'he’s a superman'; el sargenta se decía: "No es un ladrón. Es un loco" (M. Vargas Llosa, Pe.) 'the sergeant said to himself "he’s no thief. He’s a madman."'
If a noun of the type discussed above is qualified, it usually become particularized (non—generic) and therefore requires the article. Compare Es actor ’he's an
actor’ and Es un actor que nunca encuentra trabajo ’he’s an actor who never finds
work’; me han dicho qua usted es un hombre que se ha quedado solo (A. Bryce Echenique,
Pe., dialogue) ’they tell me that you are a man who has found himself alone’. But
the resulting noun phrase may still be a recognized profession or generic type, so
no article will be used: soy profesor de español. See 3.3.9 for discussion.
The article is used if it means 'one of...': ' - ¿Quién es ese que ha saludado? — Es un profesor '"Who was that who said hello?" "He’s one of the teachers"'.
3.3.7 Omission of the indefinite article with ser and nouns not included in 3.3.6
Omission of the indefinite article after ser is frequent (a) in certain common
phrases, (b) in literary styles: a rare English counterpart is the optional omission of
'a’ with ’part’: 'this is (a) part of our heritage’ esto es (una) parte de nuestro patrimonio. Omission is more common in negative sentences and apparently more
frequent in Peninsular Spanish than in Latin-Anmrican. In the following phrases
omission seems to be optional, and it produces a slightly more literary style:
Es (una) coincidencia It's a coincidence
Es (una) cuestión dc dinero It’s a question of money
Es (una) víctima dc las circunstancias (S)he's a victim of circumstances
However, no clear rule can be formulated since the article is retained in other common phrases like es una lata (colloquial) ’it’s a nuisance’, es una pena ’it’s a pity’, es un problema ’it’s a problem’, es un desastre ’it/(s)he’s a disaster’, ha sido éxito ’it was a success’. Omission may occur after a negative verb even though it is not usual after the positive verb:
No es molestia/problema It’s no bother/problem
No es exageración It’s no exaggeration
No as desventaja It’s not a disadvantage
In other cases, omission often, but not always, produces a literary effect:
La codorniz es # ave tiernísima (M. Delibes, Sp.) The quail is an extremely tender bird (to eat)
Es # mar de veras (M. Vargas Llosa, Pe. dialogue) It’s (a) real sea
- ¡Éstá/Esta es # cuestión que a ustedes no les importa!* (J. Ibargüengoitia, Mex, dialogue) This is an affair that has nothing to do with you!
In all the above examples the appropriate gender of un or una could have been
used at the points marked with #, but the original texts do not use the article.
(i) If the following noun is not generic but merely implies the possession of certain
qualities un/una must be used: el hombre es un lobo para el hombre ’man is a wolf to
man’ (but. not a member of the wolf species), Mercedes es un terremoto ’Mercedes is
an earthquake’ (ie. a hell—raiser), está hecho una foca ’he’s got really fat’ (la foca = ’seal’—the animal).
(ii) Omission of the indefinite article before a qualified noun tends to produce an
archaic or heavily literary effect (or it makes the sentence sound like stage instructions), as in entra una señora con sombrero verde con plumas de avestruz ’a lady with a green hat with ostrich feathers comes in’, where un sombrero verde would nowadays be much more normal. Where Unamuno wrote, in the early 20th century, era
un viejecillo [...] con levitón de largos bolsillos ’he was a little old man in a large frock-Coat with deep pockets’, a modern writer might prefer un levitón.
NB: In formal literary styles, omission of un/una is normal in definitions when the subject comes first: *novela es toda obra de ficción que... 'a novel is any work of fiction that...'.
- A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th Edition
¿Cómo haces para copiar texto de Google Books? Nunca he logrado hacer eso.
– aparente001
Jun 30 at 3:35
@aparente001 suelo hacer un 'screenshot' y pegarlo en un sitio de OCR
– ukemi
Jun 30 at 6:10
He usado ese truco para los pdf estúpidos que no permiten buscar texto. No se me ocurrió que un jpeg u otra imagen se podría procesar de igual manera. Muchas gracias.
– aparente001
Jun 30 at 11:35
add a comment |
3.3.5 Omission before singular nouns: general
Un/una is often omitted before singular count nouns. This happens whenever the
generic or universal features of the noun are being emphasized. Compare Pepe
tiene secretaria 'Pepe’s got a secretary' (like many bosses) and Pepe tiene una secretaria que habla chino 'Pepe’s got a Chinese-speaking secretary'. Section 3.3.6—9
covers some of the cases in which this type of omission occurs.
3.3.6 Not used before professions, occupations, social status, sex
This is a common case of the phenomenon described in 3.3.7: un/una is not used
before nouns which describe profession, occupation, social status, and it is often
omitted before nouns denoting sex. In this case the noun can be thought of as a sort
of adjective that simply indicates a general type:
Soy piloto/Son buzos I’m a pilot/They’re divers
Es soltero/Es casada (compare está casada 'she’s married'; see 29.4.1a) He’s a bachelor/She’s a married woman
Se hizo detective (5) he became a detective
...y aunque Alejandra cm mujer... (F. Sébato, Arg.) ...and although Alejandra was a woman...
But nouns denoting personal qualities rather than membership of a profession or
other group require the article: compare es negrero 'he is a slave—trader' and es un
negrero 'he’s a ”slave-driver”' (I.e. makes you work too hard); es carnicero 'he’s a
butcher (by trade)’, es un carnicero 'he’s a butcher (i.e. murderous)’; es Supermán ’he
is Superman’, es mi supermán 'he’s a superman'; el sargenta se decía: "No es un ladrón. Es un loco" (M. Vargas Llosa, Pe.) 'the sergeant said to himself "he’s no thief. He’s a madman."'
If a noun of the type discussed above is qualified, it usually become particularized (non—generic) and therefore requires the article. Compare Es actor ’he's an
actor’ and Es un actor que nunca encuentra trabajo ’he’s an actor who never finds
work’; me han dicho qua usted es un hombre que se ha quedado solo (A. Bryce Echenique,
Pe., dialogue) ’they tell me that you are a man who has found himself alone’. But
the resulting noun phrase may still be a recognized profession or generic type, so
no article will be used: soy profesor de español. See 3.3.9 for discussion.
The article is used if it means 'one of...': ' - ¿Quién es ese que ha saludado? — Es un profesor '"Who was that who said hello?" "He’s one of the teachers"'.
3.3.7 Omission of the indefinite article with ser and nouns not included in 3.3.6
Omission of the indefinite article after ser is frequent (a) in certain common
phrases, (b) in literary styles: a rare English counterpart is the optional omission of
'a’ with ’part’: 'this is (a) part of our heritage’ esto es (una) parte de nuestro patrimonio. Omission is more common in negative sentences and apparently more
frequent in Peninsular Spanish than in Latin-Anmrican. In the following phrases
omission seems to be optional, and it produces a slightly more literary style:
Es (una) coincidencia It's a coincidence
Es (una) cuestión dc dinero It’s a question of money
Es (una) víctima dc las circunstancias (S)he's a victim of circumstances
However, no clear rule can be formulated since the article is retained in other common phrases like es una lata (colloquial) ’it’s a nuisance’, es una pena ’it’s a pity’, es un problema ’it’s a problem’, es un desastre ’it/(s)he’s a disaster’, ha sido éxito ’it was a success’. Omission may occur after a negative verb even though it is not usual after the positive verb:
No es molestia/problema It’s no bother/problem
No es exageración It’s no exaggeration
No as desventaja It’s not a disadvantage
In other cases, omission often, but not always, produces a literary effect:
La codorniz es # ave tiernísima (M. Delibes, Sp.) The quail is an extremely tender bird (to eat)
Es # mar de veras (M. Vargas Llosa, Pe. dialogue) It’s (a) real sea
- ¡Éstá/Esta es # cuestión que a ustedes no les importa!* (J. Ibargüengoitia, Mex, dialogue) This is an affair that has nothing to do with you!
In all the above examples the appropriate gender of un or una could have been
used at the points marked with #, but the original texts do not use the article.
(i) If the following noun is not generic but merely implies the possession of certain
qualities un/una must be used: el hombre es un lobo para el hombre ’man is a wolf to
man’ (but. not a member of the wolf species), Mercedes es un terremoto ’Mercedes is
an earthquake’ (ie. a hell—raiser), está hecho una foca ’he’s got really fat’ (la foca = ’seal’—the animal).
(ii) Omission of the indefinite article before a qualified noun tends to produce an
archaic or heavily literary effect (or it makes the sentence sound like stage instructions), as in entra una señora con sombrero verde con plumas de avestruz ’a lady with a green hat with ostrich feathers comes in’, where un sombrero verde would nowadays be much more normal. Where Unamuno wrote, in the early 20th century, era
un viejecillo [...] con levitón de largos bolsillos ’he was a little old man in a large frock-Coat with deep pockets’, a modern writer might prefer un levitón.
NB: In formal literary styles, omission of un/una is normal in definitions when the subject comes first: *novela es toda obra de ficción que... 'a novel is any work of fiction that...'.
- A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th Edition
3.3.5 Omission before singular nouns: general
Un/una is often omitted before singular count nouns. This happens whenever the
generic or universal features of the noun are being emphasized. Compare Pepe
tiene secretaria 'Pepe’s got a secretary' (like many bosses) and Pepe tiene una secretaria que habla chino 'Pepe’s got a Chinese-speaking secretary'. Section 3.3.6—9
covers some of the cases in which this type of omission occurs.
3.3.6 Not used before professions, occupations, social status, sex
This is a common case of the phenomenon described in 3.3.7: un/una is not used
before nouns which describe profession, occupation, social status, and it is often
omitted before nouns denoting sex. In this case the noun can be thought of as a sort
of adjective that simply indicates a general type:
Soy piloto/Son buzos I’m a pilot/They’re divers
Es soltero/Es casada (compare está casada 'she’s married'; see 29.4.1a) He’s a bachelor/She’s a married woman
Se hizo detective (5) he became a detective
...y aunque Alejandra cm mujer... (F. Sébato, Arg.) ...and although Alejandra was a woman...
But nouns denoting personal qualities rather than membership of a profession or
other group require the article: compare es negrero 'he is a slave—trader' and es un
negrero 'he’s a ”slave-driver”' (I.e. makes you work too hard); es carnicero 'he’s a
butcher (by trade)’, es un carnicero 'he’s a butcher (i.e. murderous)’; es Supermán ’he
is Superman’, es mi supermán 'he’s a superman'; el sargenta se decía: "No es un ladrón. Es un loco" (M. Vargas Llosa, Pe.) 'the sergeant said to himself "he’s no thief. He’s a madman."'
If a noun of the type discussed above is qualified, it usually become particularized (non—generic) and therefore requires the article. Compare Es actor ’he's an
actor’ and Es un actor que nunca encuentra trabajo ’he’s an actor who never finds
work’; me han dicho qua usted es un hombre que se ha quedado solo (A. Bryce Echenique,
Pe., dialogue) ’they tell me that you are a man who has found himself alone’. But
the resulting noun phrase may still be a recognized profession or generic type, so
no article will be used: soy profesor de español. See 3.3.9 for discussion.
The article is used if it means 'one of...': ' - ¿Quién es ese que ha saludado? — Es un profesor '"Who was that who said hello?" "He’s one of the teachers"'.
3.3.7 Omission of the indefinite article with ser and nouns not included in 3.3.6
Omission of the indefinite article after ser is frequent (a) in certain common
phrases, (b) in literary styles: a rare English counterpart is the optional omission of
'a’ with ’part’: 'this is (a) part of our heritage’ esto es (una) parte de nuestro patrimonio. Omission is more common in negative sentences and apparently more
frequent in Peninsular Spanish than in Latin-Anmrican. In the following phrases
omission seems to be optional, and it produces a slightly more literary style:
Es (una) coincidencia It's a coincidence
Es (una) cuestión dc dinero It’s a question of money
Es (una) víctima dc las circunstancias (S)he's a victim of circumstances
However, no clear rule can be formulated since the article is retained in other common phrases like es una lata (colloquial) ’it’s a nuisance’, es una pena ’it’s a pity’, es un problema ’it’s a problem’, es un desastre ’it/(s)he’s a disaster’, ha sido éxito ’it was a success’. Omission may occur after a negative verb even though it is not usual after the positive verb:
No es molestia/problema It’s no bother/problem
No es exageración It’s no exaggeration
No as desventaja It’s not a disadvantage
In other cases, omission often, but not always, produces a literary effect:
La codorniz es # ave tiernísima (M. Delibes, Sp.) The quail is an extremely tender bird (to eat)
Es # mar de veras (M. Vargas Llosa, Pe. dialogue) It’s (a) real sea
- ¡Éstá/Esta es # cuestión que a ustedes no les importa!* (J. Ibargüengoitia, Mex, dialogue) This is an affair that has nothing to do with you!
In all the above examples the appropriate gender of un or una could have been
used at the points marked with #, but the original texts do not use the article.
(i) If the following noun is not generic but merely implies the possession of certain
qualities un/una must be used: el hombre es un lobo para el hombre ’man is a wolf to
man’ (but. not a member of the wolf species), Mercedes es un terremoto ’Mercedes is
an earthquake’ (ie. a hell—raiser), está hecho una foca ’he’s got really fat’ (la foca = ’seal’—the animal).
(ii) Omission of the indefinite article before a qualified noun tends to produce an
archaic or heavily literary effect (or it makes the sentence sound like stage instructions), as in entra una señora con sombrero verde con plumas de avestruz ’a lady with a green hat with ostrich feathers comes in’, where un sombrero verde would nowadays be much more normal. Where Unamuno wrote, in the early 20th century, era
un viejecillo [...] con levitón de largos bolsillos ’he was a little old man in a large frock-Coat with deep pockets’, a modern writer might prefer un levitón.
NB: In formal literary styles, omission of un/una is normal in definitions when the subject comes first: *novela es toda obra de ficción que... 'a novel is any work of fiction that...'.
- A New Reference Grammar of Modern Spanish, 4th Edition
edited Jun 30 at 3:35
aparente001
6,5824 gold badges14 silver badges37 bronze badges
6,5824 gold badges14 silver badges37 bronze badges
answered Jun 29 at 7:45
ukemiukemi
12.1k2 gold badges29 silver badges62 bronze badges
12.1k2 gold badges29 silver badges62 bronze badges
¿Cómo haces para copiar texto de Google Books? Nunca he logrado hacer eso.
– aparente001
Jun 30 at 3:35
@aparente001 suelo hacer un 'screenshot' y pegarlo en un sitio de OCR
– ukemi
Jun 30 at 6:10
He usado ese truco para los pdf estúpidos que no permiten buscar texto. No se me ocurrió que un jpeg u otra imagen se podría procesar de igual manera. Muchas gracias.
– aparente001
Jun 30 at 11:35
add a comment |
¿Cómo haces para copiar texto de Google Books? Nunca he logrado hacer eso.
– aparente001
Jun 30 at 3:35
@aparente001 suelo hacer un 'screenshot' y pegarlo en un sitio de OCR
– ukemi
Jun 30 at 6:10
He usado ese truco para los pdf estúpidos que no permiten buscar texto. No se me ocurrió que un jpeg u otra imagen se podría procesar de igual manera. Muchas gracias.
– aparente001
Jun 30 at 11:35
¿Cómo haces para copiar texto de Google Books? Nunca he logrado hacer eso.
– aparente001
Jun 30 at 3:35
¿Cómo haces para copiar texto de Google Books? Nunca he logrado hacer eso.
– aparente001
Jun 30 at 3:35
@aparente001 suelo hacer un 'screenshot' y pegarlo en un sitio de OCR
– ukemi
Jun 30 at 6:10
@aparente001 suelo hacer un 'screenshot' y pegarlo en un sitio de OCR
– ukemi
Jun 30 at 6:10
He usado ese truco para los pdf estúpidos que no permiten buscar texto. No se me ocurrió que un jpeg u otra imagen se podría procesar de igual manera. Muchas gracias.
– aparente001
Jun 30 at 11:35
He usado ese truco para los pdf estúpidos que no permiten buscar texto. No se me ocurrió que un jpeg u otra imagen se podría procesar de igual manera. Muchas gracias.
– aparente001
Jun 30 at 11:35
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30812%2fusing-ser-without-un-una%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown