How to render “have ideas above his station” into GermanHow would you translate “you have my vote” into German?How can I render the “that” in “Don’t be like that”?How to translate »Prison Break« into German?How do I translate “every person, having found his place” into German?German equivalent of the French expression “Mais de là à …”German equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in FrenchHow is the colloquial “I don't miss those days” commonly expressed in German?How is the colloquial “One moment X, and the next Y” commonly expressed in German?German equivalents of “give X a run for their money”In German, how to say “We would never hear the end of it”?

What does it mean to move a single flight control to its full deflection?

Should I use the words "pyromancy" and "necromancy" even if they don't mean what people think they do?

Cutting numbers into a specific decimals

If the UK Gov. has authority to cancel article 50 notification, why do they have to agree an extension with the EU

What to do about my 1-month-old boy peeing through diapers?

Board Chinese train at a different station (on-route)

Can a network vulnerability be exploited locally?

The meaning of asynchronous vs synchronous

How can I fix cracks between the bathtub and the wall surround?

What is the name of this plot that has rows with two connected dots?

What's the point of fighting monsters in Zelda BotW?

How to investigate an unknown 1.5GB file named "sudo" in my Linux home directory?

Why did Lucius make a deal out of Buckbeak hurting Draco but not about Draco being turned into a ferret?

Can I lend a small amount of my own money to a bank at the federal funds rate?

Don't look at what I did there

Does throwing a non-weapon item take an action?

Is this password scheme legit?

Defending Castle from Zombies

How did medieval manors handle population growth? Was there room for more fields to be ploughed?

Why is there no Disney logo in MCU movies?

Why didn't Doc believe Marty was from the future?

Do application leftovers have any impact on performance?

How do you say "half the time …, the other half …" in German?

Why is there not a willingness from the world to step in between Pakistan and India?



How to render “have ideas above his station” into German


How would you translate “you have my vote” into German?How can I render the “that” in “Don’t be like that”?How to translate »Prison Break« into German?How do I translate “every person, having found his place” into German?German equivalent of the French expression “Mais de là à …”German equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in FrenchHow is the colloquial “I don't miss those days” commonly expressed in German?How is the colloquial “One moment X, and the next Y” commonly expressed in German?German equivalents of “give X a run for their money”In German, how to say “We would never hear the end of it”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








8















In conversation, one of my colleagues said:




He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




I was wondering how I'd express the same idea in German. This expression means something like:




  • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

I'd probably have said:




Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?










share|improve this question



















  • 7





    Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...

    – user unknown
    Aug 16 at 23:21











  • I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.

    – vectory
    Aug 17 at 9:55






  • 1





    I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.

    – PiedPiper
    Aug 17 at 22:05












  • One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?

    – LangLangC
    Aug 18 at 8:45






  • 2





    Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.

    – TaW
    Aug 18 at 10:02

















8















In conversation, one of my colleagues said:




He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




I was wondering how I'd express the same idea in German. This expression means something like:




  • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

I'd probably have said:




Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?










share|improve this question



















  • 7





    Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...

    – user unknown
    Aug 16 at 23:21











  • I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.

    – vectory
    Aug 17 at 9:55






  • 1





    I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.

    – PiedPiper
    Aug 17 at 22:05












  • One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?

    – LangLangC
    Aug 18 at 8:45






  • 2





    Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.

    – TaW
    Aug 18 at 10:02













8












8








8








In conversation, one of my colleagues said:




He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




I was wondering how I'd express the same idea in German. This expression means something like:




  • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

I'd probably have said:




Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?










share|improve this question














In conversation, one of my colleagues said:




He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




I was wondering how I'd express the same idea in German. This expression means something like:




  • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

I'd probably have said:




Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?







english-to-german expressions






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked Aug 16 at 18:21









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

2,4546 silver badges20 bronze badges




2,4546 silver badges20 bronze badges










  • 7





    Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...

    – user unknown
    Aug 16 at 23:21











  • I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.

    – vectory
    Aug 17 at 9:55






  • 1





    I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.

    – PiedPiper
    Aug 17 at 22:05












  • One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?

    – LangLangC
    Aug 18 at 8:45






  • 2





    Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.

    – TaW
    Aug 18 at 10:02












  • 7





    Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...

    – user unknown
    Aug 16 at 23:21











  • I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.

    – vectory
    Aug 17 at 9:55






  • 1





    I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.

    – PiedPiper
    Aug 17 at 22:05












  • One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?

    – LangLangC
    Aug 18 at 8:45






  • 2





    Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.

    – TaW
    Aug 18 at 10:02







7




7





Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...

– user unknown
Aug 16 at 23:21





Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...

– user unknown
Aug 16 at 23:21













I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.

– vectory
Aug 17 at 9:55





I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.

– vectory
Aug 17 at 9:55




1




1





I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.

– PiedPiper
Aug 17 at 22:05






I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.

– PiedPiper
Aug 17 at 22:05














One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?

– LangLangC
Aug 18 at 8:45





One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?

– LangLangC
Aug 18 at 8:45




2




2





Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.

– TaW
Aug 18 at 10:02





Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.

– TaW
Aug 18 at 10:02










7 Answers
7






active

oldest

votes


















17
















Das ist absolut nicht seine Kragenweite.



Der spielt nicht in ihrer Liga



Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn




are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)






share|improve this answer




















  • 4





    +1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.

    – jonathan.scholbach
    Aug 17 at 8:42











  • Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".

    – tofro
    Aug 17 at 8:49











  • Yes, you are right with both.

    – jonathan.scholbach
    Aug 17 at 10:43






  • 1





    That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?

    – LangLangC
    Aug 17 at 11:59






  • 1





    @LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.

    – tofro
    Aug 18 at 16:17


















5















Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):




Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.







share|improve this answer




















  • 1





    Does not sound very idiomatic to my ears.

    – jonathan.scholbach
    Aug 17 at 17:17







  • 1





    @jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.

    – David Vogt
    Aug 17 at 17:32











  • "anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).

    – toolforger
    Aug 18 at 19:47











  • Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?

    – Olafant
    Aug 19 at 3:22


















2















Maybe




Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.




or




Ich denke, er macht sich da was vor.




or




Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.




or




... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)




or




In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)




or




Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.




(I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)






share|improve this answer
































    1















    It might be expressed as




    Er hat Höhenflüge.




    However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.




    Sich für etwas Besseres halten




    like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter




    hält sich für etwas Besseres




    and therefor it seems unpromising to be interested in her?






    share|improve this answer




















    • 1





      "Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.

      – tofro
      Aug 17 at 8:52


















    1















    Your description of




    He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




    appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.



    In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).



    So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.






    share|improve this answer
































      0















      The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as




      sich für etwas Besseres halten




      So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:




      Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.




      Or alternatively:




      Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.




      The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.






      share|improve this answer






















      • 6





        Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.

        – user unknown
        Aug 16 at 23:24






      • 2





        "große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.

        – toolforger
        Aug 18 at 19:48


















      0
















      marry above (one's) station
      To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
      A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
      For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.




      Compared to the question:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.





      Answer



      That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß



      To that dict.cc says:




      • normalized adj [conforming to a social norm or standard]

      • standardized adj [brought into conformity with a social standard]

      • sociol.befitting one's rank adj

      • sociol.befitting one's social status adj [postpos.]

      • having basic rules or protocols adj

      • to marry within one's social class



      Making that



      Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!



      While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
      enter image description here




      standesgemäß



      Bedeutung

      entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind



      Beispiele:
      eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung

      standesgemäß leben, auftreten

      sich standesgemäß kleiden
      standesgemäß heiraten

      Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten




      So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.



      Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.




      Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




      It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.



      seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)



      er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)



      Examples abound on that source site:




      Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.







      share|improve this answer





























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "253"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53872%2fhow-to-render-have-ideas-above-his-station-into-german%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        7 Answers
        7






        active

        oldest

        votes








        7 Answers
        7






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        17
















        Das ist absolut nicht seine Kragenweite.



        Der spielt nicht in ihrer Liga



        Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn




        are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)






        share|improve this answer




















        • 4





          +1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 8:42











        • Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".

          – tofro
          Aug 17 at 8:49











        • Yes, you are right with both.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 10:43






        • 1





          That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?

          – LangLangC
          Aug 17 at 11:59






        • 1





          @LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.

          – tofro
          Aug 18 at 16:17















        17
















        Das ist absolut nicht seine Kragenweite.



        Der spielt nicht in ihrer Liga



        Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn




        are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)






        share|improve this answer




















        • 4





          +1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 8:42











        • Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".

          – tofro
          Aug 17 at 8:49











        • Yes, you are right with both.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 10:43






        • 1





          That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?

          – LangLangC
          Aug 17 at 11:59






        • 1





          @LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.

          – tofro
          Aug 18 at 16:17













        17














        17










        17










        Das ist absolut nicht seine Kragenweite.



        Der spielt nicht in ihrer Liga



        Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn




        are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)






        share|improve this answer














        Das ist absolut nicht seine Kragenweite.



        Der spielt nicht in ihrer Liga



        Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn




        are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Aug 16 at 19:59









        tofrotofro

        46.6k1 gold badge48 silver badges140 bronze badges




        46.6k1 gold badge48 silver badges140 bronze badges










        • 4





          +1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 8:42











        • Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".

          – tofro
          Aug 17 at 8:49











        • Yes, you are right with both.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 10:43






        • 1





          That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?

          – LangLangC
          Aug 17 at 11:59






        • 1





          @LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.

          – tofro
          Aug 18 at 16:17












        • 4





          +1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 8:42











        • Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".

          – tofro
          Aug 17 at 8:49











        • Yes, you are right with both.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 10:43






        • 1





          That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?

          – LangLangC
          Aug 17 at 11:59






        • 1





          @LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.

          – tofro
          Aug 18 at 16:17







        4




        4





        +1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.

        – jonathan.scholbach
        Aug 17 at 8:42





        +1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.

        – jonathan.scholbach
        Aug 17 at 8:42













        Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".

        – tofro
        Aug 17 at 8:49





        Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".

        – tofro
        Aug 17 at 8:49













        Yes, you are right with both.

        – jonathan.scholbach
        Aug 17 at 10:43





        Yes, you are right with both.

        – jonathan.scholbach
        Aug 17 at 10:43




        1




        1





        That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?

        – LangLangC
        Aug 17 at 11:59





        That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?

        – LangLangC
        Aug 17 at 11:59




        1




        1





        @LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.

        – tofro
        Aug 18 at 16:17





        @LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.

        – tofro
        Aug 18 at 16:17













        5















        Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):




        Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.







        share|improve this answer




















        • 1





          Does not sound very idiomatic to my ears.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 17:17







        • 1





          @jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.

          – David Vogt
          Aug 17 at 17:32











        • "anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).

          – toolforger
          Aug 18 at 19:47











        • Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?

          – Olafant
          Aug 19 at 3:22















        5















        Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):




        Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.







        share|improve this answer




















        • 1





          Does not sound very idiomatic to my ears.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 17:17







        • 1





          @jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.

          – David Vogt
          Aug 17 at 17:32











        • "anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).

          – toolforger
          Aug 18 at 19:47











        • Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?

          – Olafant
          Aug 19 at 3:22













        5














        5










        5









        Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):




        Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.







        share|improve this answer













        Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):




        Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.








        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Aug 17 at 7:53









        David VogtDavid Vogt

        9,1591 gold badge10 silver badges43 bronze badges




        9,1591 gold badge10 silver badges43 bronze badges










        • 1





          Does not sound very idiomatic to my ears.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 17:17







        • 1





          @jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.

          – David Vogt
          Aug 17 at 17:32











        • "anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).

          – toolforger
          Aug 18 at 19:47











        • Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?

          – Olafant
          Aug 19 at 3:22












        • 1





          Does not sound very idiomatic to my ears.

          – jonathan.scholbach
          Aug 17 at 17:17







        • 1





          @jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.

          – David Vogt
          Aug 17 at 17:32











        • "anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).

          – toolforger
          Aug 18 at 19:47











        • Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?

          – Olafant
          Aug 19 at 3:22







        1




        1





        Does not sound very idiomatic to my ears.

        – jonathan.scholbach
        Aug 17 at 17:17






        Does not sound very idiomatic to my ears.

        – jonathan.scholbach
        Aug 17 at 17:17





        1




        1





        @jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.

        – David Vogt
        Aug 17 at 17:32





        @jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.

        – David Vogt
        Aug 17 at 17:32













        "anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).

        – toolforger
        Aug 18 at 19:47





        "anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).

        – toolforger
        Aug 18 at 19:47













        Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?

        – Olafant
        Aug 19 at 3:22





        Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?

        – Olafant
        Aug 19 at 3:22











        2















        Maybe




        Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.




        or




        Ich denke, er macht sich da was vor.




        or




        Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.




        or




        ... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)




        or




        In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)




        or




        Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.




        (I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)






        share|improve this answer





























          2















          Maybe




          Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.




          or




          Ich denke, er macht sich da was vor.




          or




          Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.




          or




          ... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)




          or




          In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)




          or




          Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.




          (I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)






          share|improve this answer



























            2














            2










            2









            Maybe




            Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.




            or




            Ich denke, er macht sich da was vor.




            or




            Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.




            or




            ... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)




            or




            In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)




            or




            Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.




            (I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)






            share|improve this answer













            Maybe




            Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.




            or




            Ich denke, er macht sich da was vor.




            or




            Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.




            or




            ... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)




            or




            In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)




            or




            Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.




            (I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Aug 17 at 8:58









            Ralf JoerresRalf Joerres

            1,9992 silver badges9 bronze badges




            1,9992 silver badges9 bronze badges
























                1















                It might be expressed as




                Er hat Höhenflüge.




                However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.




                Sich für etwas Besseres halten




                like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter




                hält sich für etwas Besseres




                and therefor it seems unpromising to be interested in her?






                share|improve this answer




















                • 1





                  "Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.

                  – tofro
                  Aug 17 at 8:52















                1















                It might be expressed as




                Er hat Höhenflüge.




                However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.




                Sich für etwas Besseres halten




                like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter




                hält sich für etwas Besseres




                and therefor it seems unpromising to be interested in her?






                share|improve this answer




















                • 1





                  "Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.

                  – tofro
                  Aug 17 at 8:52













                1














                1










                1









                It might be expressed as




                Er hat Höhenflüge.




                However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.




                Sich für etwas Besseres halten




                like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter




                hält sich für etwas Besseres




                and therefor it seems unpromising to be interested in her?






                share|improve this answer













                It might be expressed as




                Er hat Höhenflüge.




                However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.




                Sich für etwas Besseres halten




                like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter




                hält sich für etwas Besseres




                and therefor it seems unpromising to be interested in her?







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Aug 16 at 22:18









                OlafantOlafant

                6291 gold badge1 silver badge8 bronze badges




                6291 gold badge1 silver badge8 bronze badges










                • 1





                  "Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.

                  – tofro
                  Aug 17 at 8:52












                • 1





                  "Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.

                  – tofro
                  Aug 17 at 8:52







                1




                1





                "Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.

                – tofro
                Aug 17 at 8:52





                "Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.

                – tofro
                Aug 17 at 8:52











                1















                Your description of




                He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




                appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.



                In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).



                So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.






                share|improve this answer





























                  1















                  Your description of




                  He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




                  appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.



                  In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).



                  So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.






                  share|improve this answer



























                    1














                    1










                    1









                    Your description of




                    He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




                    appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.



                    In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).



                    So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.






                    share|improve this answer













                    Your description of




                    He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




                    appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.



                    In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).



                    So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Aug 18 at 15:40







                    user39519































                        0















                        The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as




                        sich für etwas Besseres halten




                        So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:




                        Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.




                        Or alternatively:




                        Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.




                        The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.






                        share|improve this answer






















                        • 6





                          Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.

                          – user unknown
                          Aug 16 at 23:24






                        • 2





                          "große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.

                          – toolforger
                          Aug 18 at 19:48















                        0















                        The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as




                        sich für etwas Besseres halten




                        So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:




                        Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.




                        Or alternatively:




                        Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.




                        The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.






                        share|improve this answer






















                        • 6





                          Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.

                          – user unknown
                          Aug 16 at 23:24






                        • 2





                          "große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.

                          – toolforger
                          Aug 18 at 19:48













                        0














                        0










                        0









                        The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as




                        sich für etwas Besseres halten




                        So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:




                        Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.




                        Or alternatively:




                        Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.




                        The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.






                        share|improve this answer















                        The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as




                        sich für etwas Besseres halten




                        So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:




                        Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.




                        Or alternatively:




                        Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.




                        The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.







                        share|improve this answer














                        share|improve this answer



                        share|improve this answer








                        edited Aug 17 at 6:04

























                        answered Aug 16 at 18:36









                        PollitzerPollitzer

                        13.9k2 gold badges14 silver badges38 bronze badges




                        13.9k2 gold badges14 silver badges38 bronze badges










                        • 6





                          Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.

                          – user unknown
                          Aug 16 at 23:24






                        • 2





                          "große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.

                          – toolforger
                          Aug 18 at 19:48












                        • 6





                          Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.

                          – user unknown
                          Aug 16 at 23:24






                        • 2





                          "große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.

                          – toolforger
                          Aug 18 at 19:48







                        6




                        6





                        Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.

                        – user unknown
                        Aug 16 at 23:24





                        Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.

                        – user unknown
                        Aug 16 at 23:24




                        2




                        2





                        "große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.

                        – toolforger
                        Aug 18 at 19:48





                        "große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.

                        – toolforger
                        Aug 18 at 19:48











                        0
















                        marry above (one's) station
                        To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
                        A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
                        For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.




                        Compared to the question:




                        He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




                        He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.





                        Answer



                        That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß



                        To that dict.cc says:




                        • normalized adj [conforming to a social norm or standard]

                        • standardized adj [brought into conformity with a social standard]

                        • sociol.befitting one's rank adj

                        • sociol.befitting one's social status adj [postpos.]

                        • having basic rules or protocols adj

                        • to marry within one's social class



                        Making that



                        Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!



                        While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
                        enter image description here




                        standesgemäß



                        Bedeutung

                        entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind



                        Beispiele:
                        eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung

                        standesgemäß leben, auftreten

                        sich standesgemäß kleiden
                        standesgemäß heiraten

                        Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten




                        So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.



                        Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.




                        Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




                        It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.



                        seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)



                        er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)



                        Examples abound on that source site:




                        Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.







                        share|improve this answer































                          0
















                          marry above (one's) station
                          To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
                          A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
                          For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.




                          Compared to the question:




                          He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




                          He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.





                          Answer



                          That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß



                          To that dict.cc says:




                          • normalized adj [conforming to a social norm or standard]

                          • standardized adj [brought into conformity with a social standard]

                          • sociol.befitting one's rank adj

                          • sociol.befitting one's social status adj [postpos.]

                          • having basic rules or protocols adj

                          • to marry within one's social class



                          Making that



                          Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!



                          While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
                          enter image description here




                          standesgemäß



                          Bedeutung

                          entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind



                          Beispiele:
                          eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung

                          standesgemäß leben, auftreten

                          sich standesgemäß kleiden
                          standesgemäß heiraten

                          Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten




                          So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.



                          Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.




                          Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




                          It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.



                          seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)



                          er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)



                          Examples abound on that source site:




                          Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.







                          share|improve this answer





























                            0














                            0










                            0










                            marry above (one's) station
                            To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
                            A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
                            For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.




                            Compared to the question:




                            He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




                            He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.





                            Answer



                            That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß



                            To that dict.cc says:




                            • normalized adj [conforming to a social norm or standard]

                            • standardized adj [brought into conformity with a social standard]

                            • sociol.befitting one's rank adj

                            • sociol.befitting one's social status adj [postpos.]

                            • having basic rules or protocols adj

                            • to marry within one's social class



                            Making that



                            Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!



                            While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
                            enter image description here




                            standesgemäß



                            Bedeutung

                            entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind



                            Beispiele:
                            eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung

                            standesgemäß leben, auftreten

                            sich standesgemäß kleiden
                            standesgemäß heiraten

                            Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten




                            So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.



                            Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.




                            Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




                            It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.



                            seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)



                            er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)



                            Examples abound on that source site:




                            Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.







                            share|improve this answer
















                            marry above (one's) station
                            To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
                            A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
                            For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.




                            Compared to the question:




                            He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




                            He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.





                            Answer



                            That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß



                            To that dict.cc says:




                            • normalized adj [conforming to a social norm or standard]

                            • standardized adj [brought into conformity with a social standard]

                            • sociol.befitting one's rank adj

                            • sociol.befitting one's social status adj [postpos.]

                            • having basic rules or protocols adj

                            • to marry within one's social class



                            Making that



                            Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!



                            While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
                            enter image description here




                            standesgemäß



                            Bedeutung

                            entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind



                            Beispiele:
                            eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung

                            standesgemäß leben, auftreten

                            sich standesgemäß kleiden
                            standesgemäß heiraten

                            Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten




                            So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.



                            Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.




                            Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...




                            It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.



                            seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)



                            er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)



                            Examples abound on that source site:




                            Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.








                            share|improve this answer














                            share|improve this answer



                            share|improve this answer








                            edited Aug 18 at 16:56

























                            answered Aug 17 at 11:53









                            LangLangCLangLangC

                            6,2551 gold badge12 silver badges44 bronze badges




                            6,2551 gold badge12 silver badges44 bronze badges






























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53872%2fhow-to-render-have-ideas-above-his-station-into-german%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

                                Circuit construction for execution of conditional statements using least significant bitHow are two different registers being used as “control”?How exactly is the stated composite state of the two registers being produced using the $R_zz$ controlled rotations?Efficiently performing controlled rotations in HHLWould this quantum algorithm implementation work?How to prepare a superposed states of odd integers from $1$ to $sqrtN$?Why is this implementation of the order finding algorithm not working?Circuit construction for Hamiltonian simulationHow can I invert the least significant bit of a certain term of a superposed state?Implementing an oracleImplementing a controlled sum operation

                                Magento 2 “No Payment Methods” in Admin New OrderHow to integrate Paypal Express Checkout with the Magento APIMagento 1.5 - Sales > Order > edit order and shipping methods disappearAuto Invoice Check/Money Order Payment methodAdd more simple payment methods?Shipping methods not showingWhat should I do to change payment methods if changing the configuration has no effects?1.9 - No Payment Methods showing upMy Payment Methods not Showing for downloadable/virtual product when checkout?Magento2 API to access internal payment methodHow to call an existing payment methods in the registration form?