How to render “have ideas above his station” into GermanHow would you translate “you have my vote” into German?How can I render the “that” in “Don’t be like that”?How to translate »Prison Break« into German?How do I translate “every person, having found his place” into German?German equivalent of the French expression “Mais de là à …”German equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in FrenchHow is the colloquial “I don't miss those days” commonly expressed in German?How is the colloquial “One moment X, and the next Y” commonly expressed in German?German equivalents of “give X a run for their money”In German, how to say “We would never hear the end of it”?
What does it mean to move a single flight control to its full deflection?
Should I use the words "pyromancy" and "necromancy" even if they don't mean what people think they do?
Cutting numbers into a specific decimals
If the UK Gov. has authority to cancel article 50 notification, why do they have to agree an extension with the EU
What to do about my 1-month-old boy peeing through diapers?
Board Chinese train at a different station (on-route)
Can a network vulnerability be exploited locally?
The meaning of asynchronous vs synchronous
How can I fix cracks between the bathtub and the wall surround?
What is the name of this plot that has rows with two connected dots?
What's the point of fighting monsters in Zelda BotW?
How to investigate an unknown 1.5GB file named "sudo" in my Linux home directory?
Why did Lucius make a deal out of Buckbeak hurting Draco but not about Draco being turned into a ferret?
Can I lend a small amount of my own money to a bank at the federal funds rate?
Don't look at what I did there
Does throwing a non-weapon item take an action?
Is this password scheme legit?
Defending Castle from Zombies
How did medieval manors handle population growth? Was there room for more fields to be ploughed?
Why is there no Disney logo in MCU movies?
Why didn't Doc believe Marty was from the future?
Do application leftovers have any impact on performance?
How do you say "half the time …, the other half …" in German?
Why is there not a willingness from the world to step in between Pakistan and India?
How to render “have ideas above his station” into German
How would you translate “you have my vote” into German?How can I render the “that” in “Don’t be like that”?How to translate »Prison Break« into German?How do I translate “every person, having found his place” into German?German equivalent of the French expression “Mais de là à …”German equivalents of the hyperbolic “je ne sais combien/quel/etc” in FrenchHow is the colloquial “I don't miss those days” commonly expressed in German?How is the colloquial “One moment X, and the next Y” commonly expressed in German?German equivalents of “give X a run for their money”In German, how to say “We would never hear the end of it”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in German. This expression means something like:
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?
english-to-german expressions
|
show 9 more comments
In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in German. This expression means something like:
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?
english-to-german expressions
7
Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...
– user unknown
Aug 16 at 23:21
I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.
– vectory
Aug 17 at 9:55
1
I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.
– PiedPiper
Aug 17 at 22:05
One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?
– LangLangC
Aug 18 at 8:45
2
Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.
– TaW
Aug 18 at 10:02
|
show 9 more comments
In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in German. This expression means something like:
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?
english-to-german expressions
In conversation, one of my colleagues said:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
I was wondering how I'd express the same idea in German. This expression means something like:
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
I'd probably have said:
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in German?
english-to-german expressions
english-to-german expressions
asked Aug 16 at 18:21
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
2,4546 silver badges20 bronze badges
2,4546 silver badges20 bronze badges
7
Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...
– user unknown
Aug 16 at 23:21
I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.
– vectory
Aug 17 at 9:55
1
I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.
– PiedPiper
Aug 17 at 22:05
One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?
– LangLangC
Aug 18 at 8:45
2
Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.
– TaW
Aug 18 at 10:02
|
show 9 more comments
7
Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...
– user unknown
Aug 16 at 23:21
I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.
– vectory
Aug 17 at 9:55
1
I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.
– PiedPiper
Aug 17 at 22:05
One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?
– LangLangC
Aug 18 at 8:45
2
Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.
– TaW
Aug 18 at 10:02
7
7
Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...
– user unknown
Aug 16 at 23:21
Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...
– user unknown
Aug 16 at 23:21
I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.
– vectory
Aug 17 at 9:55
I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.
– vectory
Aug 17 at 9:55
1
1
I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.
– PiedPiper
Aug 17 at 22:05
I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.
– PiedPiper
Aug 17 at 22:05
One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?
– LangLangC
Aug 18 at 8:45
One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?
– LangLangC
Aug 18 at 8:45
2
2
Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.
– TaW
Aug 18 at 10:02
Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.
– TaW
Aug 18 at 10:02
|
show 9 more comments
7 Answers
7
active
oldest
votes
Das ist absolut nicht seine Kragenweite.
Der spielt nicht in ihrer Liga
Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn
are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)
4
+1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 8:42
Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".
– tofro
Aug 17 at 8:49
Yes, you are right with both.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 10:43
1
That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?
– LangLangC
Aug 17 at 11:59
1
@LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.
– tofro
Aug 18 at 16:17
|
show 2 more comments
Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):
Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.
1
Does not sound very idiomatic to my ears.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 17:17
1
@jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.
– David Vogt
Aug 17 at 17:32
"anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).
– toolforger
Aug 18 at 19:47
Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?
– Olafant
Aug 19 at 3:22
add a comment |
Maybe
Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.
or
Ich denke, er macht sich da was vor.
or
Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.
or
... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)
or
In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)
or
Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.
(I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)
add a comment |
It might be expressed as
Er hat Höhenflüge.
However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.
Sich für etwas Besseres halten
like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter
hält sich für etwas Besseres
and therefor it seems unpromising to be interested in her?
1
"Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.
– tofro
Aug 17 at 8:52
add a comment |
Your description of
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.
In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).
So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.
add a comment |
The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as
sich für etwas Besseres halten
So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:
Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.
Or alternatively:
Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.
The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.
6
Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.
– user unknown
Aug 16 at 23:24
2
"große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.
– toolforger
Aug 18 at 19:48
add a comment |
marry above (one's) station
To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.
Compared to the question:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
Answer
That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß
To that dict.cc says:
- normalized adj [conforming to a social norm or standard]
- standardized adj [brought into conformity with a social standard]
- sociol.befitting one's rank adj
- sociol.befitting one's social status adj [postpos.]
- having basic rules or protocols adj
- to marry within one's social class
Making that
Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!
While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
standesgemäß
Bedeutung
entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind
Beispiele:
eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung
standesgemäß leben, auftreten
sich standesgemäß kleiden
standesgemäß heiraten
Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten
So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.
Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.
seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)
er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)
Examples abound on that source site:
Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53872%2fhow-to-render-have-ideas-above-his-station-into-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
7 Answers
7
active
oldest
votes
7 Answers
7
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Das ist absolut nicht seine Kragenweite.
Der spielt nicht in ihrer Liga
Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn
are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)
4
+1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 8:42
Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".
– tofro
Aug 17 at 8:49
Yes, you are right with both.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 10:43
1
That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?
– LangLangC
Aug 17 at 11:59
1
@LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.
– tofro
Aug 18 at 16:17
|
show 2 more comments
Das ist absolut nicht seine Kragenweite.
Der spielt nicht in ihrer Liga
Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn
are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)
4
+1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 8:42
Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".
– tofro
Aug 17 at 8:49
Yes, you are right with both.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 10:43
1
That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?
– LangLangC
Aug 17 at 11:59
1
@LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.
– tofro
Aug 18 at 16:17
|
show 2 more comments
Das ist absolut nicht seine Kragenweite.
Der spielt nicht in ihrer Liga
Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn
are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)
Das ist absolut nicht seine Kragenweite.
Der spielt nicht in ihrer Liga
Die ist ein paar Nummern zu gross für ihn
are commonly use to express "above one's station" (which I haven't really heard for a long time in the UK, to be honest.)
answered Aug 16 at 19:59
tofrotofro
46.6k1 gold badge48 silver badges140 bronze badges
46.6k1 gold badge48 silver badges140 bronze badges
4
+1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 8:42
Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".
– tofro
Aug 17 at 8:49
Yes, you are right with both.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 10:43
1
That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?
– LangLangC
Aug 17 at 11:59
1
@LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.
– tofro
Aug 18 at 16:17
|
show 2 more comments
4
+1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 8:42
Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".
– tofro
Aug 17 at 8:49
Yes, you are right with both.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 10:43
1
That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?
– LangLangC
Aug 17 at 11:59
1
@LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.
– tofro
Aug 18 at 16:17
4
4
+1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 8:42
+1 for the most colloquial German equivalents. I would also add Das ist eine ganz andere Hausnummer.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 8:42
Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".
– tofro
Aug 17 at 8:49
Colloquial? Maybe, slightly. Idiomatic? Definitely. *Das ist eine andere Hausnummer doesn't talk about "above and below", but just says "different".
– tofro
Aug 17 at 8:49
Yes, you are right with both.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 10:43
Yes, you are right with both.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 10:43
1
1
That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?
– LangLangC
Aug 17 at 11:59
That does fit, roughly. While colloquial, it sounds mostly as if she is probably/mainly just much too pretty for him, or being some other kind of mismatch?
– LangLangC
Aug 17 at 11:59
1
1
@LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.
– tofro
Aug 18 at 16:17
@LangLangC it just says she’s above his reach. Not in what respect.
– tofro
Aug 18 at 16:17
|
show 2 more comments
Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):
Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.
1
Does not sound very idiomatic to my ears.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 17:17
1
@jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.
– David Vogt
Aug 17 at 17:32
"anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).
– toolforger
Aug 18 at 19:47
Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?
– Olafant
Aug 19 at 3:22
add a comment |
Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):
Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.
1
Does not sound very idiomatic to my ears.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 17:17
1
@jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.
– David Vogt
Aug 17 at 17:32
"anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).
– toolforger
Aug 18 at 19:47
Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?
– Olafant
Aug 19 at 3:22
add a comment |
Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):
Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.
Maybe anmaßen (or related anmaßend/Anmaßung):
Er maßt sich an, mit der Tochter des Direktors anbandeln zu wollen.
answered Aug 17 at 7:53
David VogtDavid Vogt
9,1591 gold badge10 silver badges43 bronze badges
9,1591 gold badge10 silver badges43 bronze badges
1
Does not sound very idiomatic to my ears.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 17:17
1
@jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.
– David Vogt
Aug 17 at 17:32
"anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).
– toolforger
Aug 18 at 19:47
Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?
– Olafant
Aug 19 at 3:22
add a comment |
1
Does not sound very idiomatic to my ears.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 17:17
1
@jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.
– David Vogt
Aug 17 at 17:32
"anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).
– toolforger
Aug 18 at 19:47
Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?
– Olafant
Aug 19 at 3:22
1
1
Does not sound very idiomatic to my ears.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 17:17
Does not sound very idiomatic to my ears.
– jonathan.scholbach
Aug 17 at 17:17
1
1
@jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.
– David Vogt
Aug 17 at 17:32
@jonathan.scholbach Du maßt dich an, mich kritisieren zu wollen? Can you put your finger on why? I was rather proud of anbandeln, it is among those words that are used in idiomatic speech but rarely put into writing.
– David Vogt
Aug 17 at 17:32
"anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).
– toolforger
Aug 18 at 19:47
"anbandeln" is idiomatic, "sich anmaßen" is pretty high-level/formal speech. I.e. the sentence switches levels in mid-flight, which sounds a bit funny (which can be played for laughs, but I guess that's not what you want).
– toolforger
Aug 18 at 19:47
Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?
– Olafant
Aug 19 at 3:22
Sich anmaßen, etwas zu wollen? We can do what we want. But can we want what we want?
– Olafant
Aug 19 at 3:22
add a comment |
Maybe
Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.
or
Ich denke, er macht sich da was vor.
or
Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.
or
... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)
or
In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)
or
Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.
(I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)
add a comment |
Maybe
Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.
or
Ich denke, er macht sich da was vor.
or
Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.
or
... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)
or
In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)
or
Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.
(I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)
add a comment |
Maybe
Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.
or
Ich denke, er macht sich da was vor.
or
Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.
or
... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)
or
In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)
or
Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.
(I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)
Maybe
Ehrlich gesagt macht er sich da falsche Vorstellungen / falsche Hoffnungen.
or
Ich denke, er macht sich da was vor.
or
Er hat, soweit ich sehe, ein paar Grundregeln des Lebens nicht verstanden.
or
... überschätzt seine gesellschaftlichen Möglichkeiten (ganz gewaltig)
or
In meinen Augen lebt er in der Illusion ... (e.g. einer klassenlosen Gesellschaft)
or
Wenn du mich fragst, leidet an Realitätsverlust.
(I'm just trying to narrow down possible translations in order to find one that 'sounds German'.)
answered Aug 17 at 8:58
Ralf JoerresRalf Joerres
1,9992 silver badges9 bronze badges
1,9992 silver badges9 bronze badges
add a comment |
add a comment |
It might be expressed as
Er hat Höhenflüge.
However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.
Sich für etwas Besseres halten
like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter
hält sich für etwas Besseres
and therefor it seems unpromising to be interested in her?
1
"Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.
– tofro
Aug 17 at 8:52
add a comment |
It might be expressed as
Er hat Höhenflüge.
However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.
Sich für etwas Besseres halten
like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter
hält sich für etwas Besseres
and therefor it seems unpromising to be interested in her?
1
"Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.
– tofro
Aug 17 at 8:52
add a comment |
It might be expressed as
Er hat Höhenflüge.
However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.
Sich für etwas Besseres halten
like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter
hält sich für etwas Besseres
and therefor it seems unpromising to be interested in her?
It might be expressed as
Er hat Höhenflüge.
However: I never heard someone talk about social positions (in that context). I can't even imagine someone would think about such a thing.
Sich für etwas Besseres halten
like it was suggested in other answers means feeling superior to somebody. That seems to be rather the case for someone who is thinking about social position if it comes to finding someone attractive. So maybe the hospital's director or his daughter
hält sich für etwas Besseres
and therefor it seems unpromising to be interested in her?
answered Aug 16 at 22:18
OlafantOlafant
6291 gold badge1 silver badge8 bronze badges
6291 gold badge1 silver badge8 bronze badges
1
"Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.
– tofro
Aug 17 at 8:52
add a comment |
1
"Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.
– tofro
Aug 17 at 8:52
1
1
"Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.
– tofro
Aug 17 at 8:52
"Hält sich für was Besseres" drückt nicht wirklich aus, was "above one's station" meint. Würde sich im Beispielfall auch keinesfalls auf die Tochter des Direktors, sondern eher auf die Umgebung des Betroffenen beziehen.
– tofro
Aug 17 at 8:52
add a comment |
Your description of
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.
In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).
So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.
add a comment |
Your description of
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.
In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).
So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.
add a comment |
Your description of
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.
In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).
So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.
Your description of
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
appears to focus on his position not being sufficiently secured to warrant making undesired moves. There have been several good proposals for a translation of "ideas above his station" already that would fit pretty well with how that phrase would be applied to Flaubert's Madame Bovary.
In connection with the "he's not set up for life of anything" part of it, my first thought here was the somewhat different "Er überreizt sein Blatt.". This is a very German saying referencing the card game "Skat" which starts with a bidding phase based on the kind of game you consider yourself able to win against the two other players. If your announced game does not reach the level of your bid (possibly because you misspeculated about two blind cards you are getting), you lose by default the moment this is discovered (in informal play, you are typically allowed to amend your announcement if no cards have been played yet, but having to play a different game than one prepared for more often than not leads to losing anyway).
So this is a saying for setting oneself up for failure due to unreasonable ambition.
answered Aug 18 at 15:40
user39519
add a comment |
add a comment |
The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as
sich für etwas Besseres halten
So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:
Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.
Or alternatively:
Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.
The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.
6
Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.
– user unknown
Aug 16 at 23:24
2
"große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.
– toolforger
Aug 18 at 19:48
add a comment |
The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as
sich für etwas Besseres halten
So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:
Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.
Or alternatively:
Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.
The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.
6
Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.
– user unknown
Aug 16 at 23:24
2
"große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.
– toolforger
Aug 18 at 19:48
add a comment |
The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as
sich für etwas Besseres halten
So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:
Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.
Or alternatively:
Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.
The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.
The idiom »have ideas above one's station« is commonly expressed as
sich für etwas Besseres halten
So, to translate your colleague's »If you ask me, he's got ideas above his station« you could have said:
Wenn du mich fragst, hält er sich für etwas Besseres.
Or alternatively:
Wenn du mich fragst, hat er große Rosinen im Kopf.
The meaning of [große] Rosinen im Kopf haben is having high-flying, unrealizable plans or far-fetched, unrealistic ideas.
edited Aug 17 at 6:04
answered Aug 16 at 18:36
PollitzerPollitzer
13.9k2 gold badges14 silver badges38 bronze badges
13.9k2 gold badges14 silver badges38 bronze badges
6
Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.
– user unknown
Aug 16 at 23:24
2
"große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.
– toolforger
Aug 18 at 19:48
add a comment |
6
Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.
– user unknown
Aug 16 at 23:24
2
"große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.
– toolforger
Aug 18 at 19:48
6
6
Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.
– user unknown
Aug 16 at 23:24
Ich glaube es ist umgekehrt: Der Sprecher hält die Tochter des Hospitaldirektors für etwas besseres.
– user unknown
Aug 16 at 23:24
2
2
"große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.
– toolforger
Aug 18 at 19:48
"große Rosinen im Kopf haben" is extremly uncommon: I never heard that in my life, and I have been living in Germany almost all of that time.
– toolforger
Aug 18 at 19:48
add a comment |
marry above (one's) station
To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.
Compared to the question:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
Answer
That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß
To that dict.cc says:
- normalized adj [conforming to a social norm or standard]
- standardized adj [brought into conformity with a social standard]
- sociol.befitting one's rank adj
- sociol.befitting one's social status adj [postpos.]
- having basic rules or protocols adj
- to marry within one's social class
Making that
Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!
While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
standesgemäß
Bedeutung
entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind
Beispiele:
eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung
standesgemäß leben, auftreten
sich standesgemäß kleiden
standesgemäß heiraten
Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten
So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.
Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.
seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)
er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)
Examples abound on that source site:
Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.
add a comment |
marry above (one's) station
To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.
Compared to the question:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
Answer
That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß
To that dict.cc says:
- normalized adj [conforming to a social norm or standard]
- standardized adj [brought into conformity with a social standard]
- sociol.befitting one's rank adj
- sociol.befitting one's social status adj [postpos.]
- having basic rules or protocols adj
- to marry within one's social class
Making that
Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!
While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
standesgemäß
Bedeutung
entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind
Beispiele:
eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung
standesgemäß leben, auftreten
sich standesgemäß kleiden
standesgemäß heiraten
Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten
So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.
Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.
seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)
er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)
Examples abound on that source site:
Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.
add a comment |
marry above (one's) station
To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.
Compared to the question:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
Answer
That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß
To that dict.cc says:
- normalized adj [conforming to a social norm or standard]
- standardized adj [brought into conformity with a social standard]
- sociol.befitting one's rank adj
- sociol.befitting one's social status adj [postpos.]
- having basic rules or protocols adj
- to marry within one's social class
Making that
Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!
While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
standesgemäß
Bedeutung
entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind
Beispiele:
eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung
standesgemäß leben, auftreten
sich standesgemäß kleiden
standesgemäß heiraten
Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten
So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.
Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.
seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)
er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)
Examples abound on that source site:
Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.
marry above (one's) station
To marry someone who is of a higher social class or standing than oneself.
A: "I hear that the local fishmonger's daughter is betrothed to a rich foreign lawyer!" B: "My word, she's certainly marrying above her station, isn't she?"
For all the talk that social classes have been wiped away in recent years, you will still find people who believe one can't or shouldn't marry above one's station.
Compared to the question:
He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!
He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.
Answer
That means in German that he has ideas that are nicht standesgemäß
To that dict.cc says:
- normalized adj [conforming to a social norm or standard]
- standardized adj [brought into conformity with a social standard]
- sociol.befitting one's rank adj
- sociol.befitting one's social status adj [postpos.]
- having basic rules or protocols adj
- to marry within one's social class
Making that
Er denkt darüber nach, der Tochter des Krankenhausleiters Avancen zu machen. Wenn du mich fragst, hat er Ideen, die nicht standesgemäß sind. Er ist nicht reich genug oder irgend sowas!
While Stand is not an official characterisation, social position or social status are still distinguished in the Form of Stellung, gesellschaftlicher Rang, Satus and the word standesgemäß escaped the linguistic fogging of implied legal and societal levelling of ranks. As is evidenced by the continued use of the word I suggested:
standesgemäß
Bedeutung
entsprechend den Vorstellungen, die aus der Zugehörigkeit zu einem Stand abgeleitet sind
Beispiele:
eine standesgemäße Erziehung, Heirat, Verbindung
standesgemäß leben, auftreten
sich standesgemäß kleiden
standesgemäß heiraten
Drei behäbige gemütliche Landleute, die eigentlich standesgemäß dritter Klasse fahren sollten
So, since the original describes the situation as 'daughter of director' (desgnating her inherited status) 'advances' (love relationship desired, previously clearly wanted to end in marriage) and 'ideas above his station' (societal status of the Romeo being lower than daughter/director) and 'not set up for life' (Romeo's staus, measured in his financial situation and prospects) any colloquial translation looses precision and switches register. This is about class and a perceived mismatch based on that concept, regardless of what you want the speaker to say instead.
Therefore the original translation offered in the question is in fact already quite good. With a caveat.
Wenn du mich fragst, sollte derjenige sich schleunigst seines Standes besinnen ...
It is too freely transforming the merely descriptive observation of a class-conscious speaker into a prescriptive statement. The prescriptive part is only weakly implied in the original version.
seines Standes besinnen = he should remind himself of his station (and he should stop thinking of daughter)
er hat unstandesgemäße Ideen = He has ideas above his station (while the English is unidirectional aspirational, the German is strictly speaking bidirectional in characterising the mismatch)
Examples abound on that source site:
Der schwedische Geschäftsmann ist ohne edle Abstammung. Heute sind bürgerliche Ehepartner im Königshaus keine Seltenheit mehr. Doch zu dieser Zeit galt eine solche Hochzeit noch als nicht standesgemäß und war demzufolge unerwünscht.
edited Aug 18 at 16:56
answered Aug 17 at 11:53
LangLangCLangLangC
6,2551 gold badge12 silver badges44 bronze badges
6,2551 gold badge12 silver badges44 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f53872%2fhow-to-render-have-ideas-above-his-station-into-german%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
7
Nun, Stände sind seit 100 Jahren bei uns abgeschafft...
– user unknown
Aug 16 at 23:21
I'd offer übersteigt seinen Verstand, but the derivation is above my station. standing is obviously not the word to translate, so Stand cannot be a good translation. außer Stande sein, im Stande sein and Vermögen (polysemous as it is) as well as in der Lage sein (cp Lager "storage, station") may be informative; versetzen vs verständigen is difficult to compare, because the later is chiefly self reflexive, but the former isn't, and sich in die Lage versetzen, sich über die Lage verständigen differ in meaning. understanding rather compares to Anstand, sich unterstehen.
– vectory
Aug 17 at 9:55
1
I think your original translation is at least as good as any of the other suggestions in the answers. "Stand" and "station" are about equally antiquated.
– PiedPiper
Aug 17 at 22:05
One thing that might be interesting: where is your colleague from? US, UK, somewhere else?
– LangLangC
Aug 18 at 8:45
2
Speak for yourself! - I have never heard any real person refer to 'Stand' as a reality one should conform to. Maybe you should check yourself wrt to 'Wunschdenken'..? - As for 'sexist' I ges it doesn't really convey my meaning very well. It was about the notion that a father or his job would/should restrict the daughter's choice of partners.
– TaW
Aug 18 at 10:02