It isn’t that you must stop nowWould have, should have, must haveWhat is the meaning of “ne … plus que”?Placement of ne and pas to mean “What have you not done?”How to say “that many” or “that much” in French as in “It's not that much”?Can “ne… pas que” mean “Not only”?“Il ne me faut pas moins que…”How to say in French “You have never proved anything except that light is of primary importance.”Expressing the negation of a statement that uses quantifiersI haven’t done something since ChristmasWhy is the past subjunctive necessary after “Il faut attendre que”?
My Sixteen Friendly Students
Creating Stored Procedure in local db that references tables in linked server
I'm attempting to understand my 401k match and how much I need to contribute to maximize the match
How would an instant or sorcery with an effect that targets work with Feather?
Linear Independence for Vectors of Cosine Values
Magical Modulo Squares
Why are thrust reversers not used down to taxi speeds?
Can radiation block all wireless communications?
What are my options legally if NYC company is not paying salary?
Is there a reason why Turkey took the Balkan territories of the Ottoman Empire, instead of Greece or another of the Balkan states?
Is it a good idea to copy a trader when investing?
Can I bring back Planetary Romance as a genre?
What are these pads?
My parents are Afghan
Examples where existence is harder than evaluation
How to explain intravenous drug abuse to a 6-year-old?
Is there an idiom that means "revealing a secret unintentionally"?
What's the difference between "ricochet" and "bounce"?
Do these creatures from the Tomb of Annihilation campaign speak Common?
Crime rates in a post-scarcity economy
What should I use to get rid of some kind of weed in my onions
Add elements inside Array conditionally in JavaScript
How is Arya still alive?
Two (probably) equal real numbers which are not proved to be equal?
It isn’t that you must stop now
Would have, should have, must haveWhat is the meaning of “ne … plus que”?Placement of ne and pas to mean “What have you not done?”How to say “that many” or “that much” in French as in “It's not that much”?Can “ne… pas que” mean “Not only”?“Il ne me faut pas moins que…”How to say in French “You have never proved anything except that light is of primary importance.”Expressing the negation of a statement that uses quantifiersI haven’t done something since ChristmasWhy is the past subjunctive necessary after “Il faut attendre que”?
Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.
means “You must stop now.” , while
Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.
means “You must not stop now.”; how can one say
It isn’t that you must stop now.
?
grammaire anglais négation
add a comment |
Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.
means “You must stop now.” , while
Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.
means “You must not stop now.”; how can one say
It isn’t that you must stop now.
?
grammaire anglais négation
1
@PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.
– athos
May 5 at 1:31
add a comment |
Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.
means “You must stop now.” , while
Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.
means “You must not stop now.”; how can one say
It isn’t that you must stop now.
?
grammaire anglais négation
Il faut que vous vous arrêtiez maintenant.
means “You must stop now.” , while
Il ne faut pas que vous vous arrêtiez maintenant.
means “You must not stop now.”; how can one say
It isn’t that you must stop now.
?
grammaire anglais négation
grammaire anglais négation
edited yesterday
Stéphane Gimenez♦
25.8k1257132
25.8k1257132
asked May 5 at 1:07
athosathos
9382617
9382617
1
@PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.
– athos
May 5 at 1:31
add a comment |
1
@PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.
– athos
May 5 at 1:31
1
1
@PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.
– athos
May 5 at 1:31
@PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.
– athos
May 5 at 1:31
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Vous pourriez utiliser
Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant
Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant
Ou encore
Vous ne devez pas vous arrêter maintenant
Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".
On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :
Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant
Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif
Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant
Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.
Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?
– LPH
2 days ago
Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.
– Laurent S.
2 days ago
I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.
– Sharcoux
yesterday
2
« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.
– Stéphane Gimenez♦
yesterday
1
+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."
– Papa Poule
yesterday
|
show 1 more comment
A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;
- Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.
- Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.
It can be said differently though, more explicitly;
- Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.
1
@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.
– LPH
May 5 at 1:51
7
While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39
4
If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.
– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago
1
@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?
– LPH
2 days ago
2
"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.
– Laurent S.
yesterday
|
show 2 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36117%2fit-isn-t-that-you-must-stop-now%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Vous pourriez utiliser
Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant
Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant
Ou encore
Vous ne devez pas vous arrêter maintenant
Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".
On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :
Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant
Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif
Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant
Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.
Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?
– LPH
2 days ago
Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.
– Laurent S.
2 days ago
I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.
– Sharcoux
yesterday
2
« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.
– Stéphane Gimenez♦
yesterday
1
+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."
– Papa Poule
yesterday
|
show 1 more comment
Vous pourriez utiliser
Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant
Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant
Ou encore
Vous ne devez pas vous arrêter maintenant
Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".
On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :
Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant
Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif
Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant
Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.
Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?
– LPH
2 days ago
Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.
– Laurent S.
2 days ago
I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.
– Sharcoux
yesterday
2
« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.
– Stéphane Gimenez♦
yesterday
1
+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."
– Papa Poule
yesterday
|
show 1 more comment
Vous pourriez utiliser
Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant
Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant
Ou encore
Vous ne devez pas vous arrêter maintenant
Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".
On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :
Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant
Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif
Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant
Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.
Vous pourriez utiliser
Vous n'êtes pas obligé(s) de vous arrêter maintenant
Vous n'avez pas à vous arrêter maintenant
Ou encore
Vous ne devez pas vous arrêter maintenant
Attention cependant à l'ambiguïté de cette dernière formulation (cfr les commentaires ci-dessous) car "ne pas devoir s'arrêter" peut être compris soit comme une interdiction de s'arrêter (donc une obligation de continuer) soit comme une absence d'obligation (donc une possibilité de continuer ou d'arrêter selon son bon vouloir), là où l'anglais dispose de "must" et "have to" pour nuancer l'obligation: "You must not stop" vs. "You don't have to stop".
On peut facilement lever cette ambiguïté via l'emploi d'un adverbe :
Vous ne devez pas [nécessairement/obligatoirement/impérativement/...] vous arrêter maintenant
Finalement, pour un discours un peu plus formel employant un subjonctif
Ce n'est pas qu'il vous faille arrêter maintenant
Mais dans ce cas il vous faut une suite car seule, cette phrase ne tient pas.
edited yesterday
answered 2 days ago
Laurent S.Laurent S.
2,668916
2,668916
Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?
– LPH
2 days ago
Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.
– Laurent S.
2 days ago
I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.
– Sharcoux
yesterday
2
« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.
– Stéphane Gimenez♦
yesterday
1
+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."
– Papa Poule
yesterday
|
show 1 more comment
Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?
– LPH
2 days ago
Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.
– Laurent S.
2 days ago
I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.
– Sharcoux
yesterday
2
« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.
– Stéphane Gimenez♦
yesterday
1
+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."
– Papa Poule
yesterday
Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?
– LPH
2 days ago
Il me semble que vos traductions ne correspondent pas ; une traduction "en retour" ("back translation") de la première des trois possibilités que vous mentionnez est "You mustn't stop now."; je passerais à côté de quelque chose de capital?
– LPH
2 days ago
Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.
– Laurent S.
2 days ago
Je traduirais la première par "You don't have to stop now". Selon moi toutes ont globalement le même sens, à savoir que arrêter n'est pas une obligation.
– Laurent S.
2 days ago
I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.
– Sharcoux
yesterday
I must agree with @LPH on the first sentence you proposed. This is literally You must not stop. I agree with you on the others, though.
– Sharcoux
yesterday
2
2
« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.
– Stéphane Gimenez♦
yesterday
« Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter » marche aussi.
– Stéphane Gimenez♦
yesterday
1
1
+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."
– Papa Poule
yesterday
+1 for your last point (Mais dans ce cas il vous faut une suite ...) which is key, imo, to fully capturing "the hesitant meaning/tone of "It isn’t that ..." in the OP's phrasing" aptly noted by @Con-gras-tue-les-chiens but imo, your 1st 3 options, ambiguous or not (as well as LPH's last option), are "[too] emphatic, forceful, [& sans] doubt." OP's phrase didn't continue w/a "but ...", but it's implied & imo, is captured fully & unambiguously w/Stéphane's "Ce n'est pas que vous soyez obligés de vous arrêter, mais..."
– Papa Poule
yesterday
|
show 1 more comment
A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;
- Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.
- Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.
It can be said differently though, more explicitly;
- Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.
1
@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.
– LPH
May 5 at 1:51
7
While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39
4
If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.
– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago
1
@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?
– LPH
2 days ago
2
"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.
– Laurent S.
yesterday
|
show 2 more comments
A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;
- Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.
- Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.
It can be said differently though, more explicitly;
- Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.
1
@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.
– LPH
May 5 at 1:51
7
While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39
4
If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.
– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago
1
@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?
– LPH
2 days ago
2
"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.
– Laurent S.
yesterday
|
show 2 more comments
A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;
- Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.
- Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.
It can be said differently though, more explicitly;
- Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.
A plain way to say that is amost a literal translation, as follows;
- Ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez maintenant.
- Ce n'est pas que vous deviez vous arrêter maintenant.
It can be said differently though, more explicitly;
- Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question.
answered May 5 at 1:43
LPHLPH
11.5k1425
11.5k1425
1
@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.
– LPH
May 5 at 1:51
7
While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39
4
If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.
– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago
1
@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?
– LPH
2 days ago
2
"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.
– Laurent S.
yesterday
|
show 2 more comments
1
@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.
– LPH
May 5 at 1:51
7
While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39
4
If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.
– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago
1
@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?
– LPH
2 days ago
2
"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.
– Laurent S.
yesterday
1
1
@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.
– LPH
May 5 at 1:51
@athos It seems to me that you can't use the indicative mood here; only the subjunctive will do. ("il faut" is "indicatif présent", "il faille" is "subjonctif présent"). However it is possible that some people will use the indicative; personally I don't.
– LPH
May 5 at 1:51
7
7
While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39
While grammatically acceptable, the 3rd one "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" is not an idiomatic turn of phrase, and even if it is, "pas la question" differs in meaning and tone: more emphatic, forceful, leaving no doubt. Which is different from the hesitant "It isn’t / It's not that ... (It's just that ...)" in the OP's phrasing.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 5:39
4
4
If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.
– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago
If you insist, I'm not looking to convince you otherwise or anything. But the fact remains that no native French speakers speak like this. To put it bluntly, the sentence "Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" itself doesn't make sense from a French speaker's perspective, I'm afraid. And your interpretation of the English construction "It isn't that you must stop now" is not accurate, either... If you are not convinced, wait and see how other French speakers debunk your claims.
– Con-gras-tue-les-chiens
2 days ago
1
1
@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?
– LPH
2 days ago
@Con-gras-tue-les-chiens Let's take this sentence: "Que la terre tourne autour du soleil n'est pas la réponse à la question.". There is nothing wrong in this turn of phrase, neither grammatically nor on the count of idiomaticity and I've heard used in a multitude of instances all my life. It's the same form; do you reject this example ?
– LPH
2 days ago
2
2
"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.
– Laurent S.
yesterday
"Que vous deviez vous arrêter maintenant n'est pas la question" me semble tout à fait correct et idiomatique. La longueur et relative complexité de la formulation font qu'elle ne sera sans doute pas utilisée dans un discours informel et/ou oral (comme "ce n'est pas qu'il faille que vous vous arrêtiez"), mais affirmer "doesn't make sense from a French speaker's perspective" est faux. N'importe quel francophone devrait être à même de comprendre.
– Laurent S.
yesterday
|
show 2 more comments
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36117%2fit-isn-t-that-you-must-stop-now%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
@PapaPoule thx i've updated the question, sorry for typo.
– athos
May 5 at 1:31