What is the meaning of “понаехать”?What is the meaning of my last name, Явтушенко?What is the meaning of “Светло мне”?Are there truly “empty” perfectivizing prefixes in Russian? (aspectual clusters versus aspectual pairs)Is there a rule for conjugating Russian verbs?meaning of the sentenceWhat is the meaning of word завцеха?Can you use “едать” and “игрывать” in the present and future tenses?Why do Russians call their women expensive (“дорогая”)?What is the meaning of “Шню”?What is the precise meaning of “я считаю, что”?
Can a US President have someone sent to prison?
Bash echo $-1 prints hb1. Why?
Reverse of diffraction
Was "I have the farts, again" broadcast from the Moon to the whole world?
How can I create ribbons like these in Microsoft word 2010?
One folder two different locations on ubuntu 18.04
Why does the numerical solution of an ODE move away from an unstable equilibrium?
Procedurally generate regions on island
How to assign a Python list to a vim variable and escape its strings correctly
Does the UK have a written constitution?
Difference between 'demás' and 'otros'?
Transitive action of a discrete group on a compact space
Why is a blank required between "[[" and "-e xxx" in ksh?
Symbol for "not absolutely continuous" in Latex
The difference between Rad1 and Rfd1
Can I travel from Germany to England alone as an unaccompanied minor?
What's the point of DHS warning passengers about Manila airport?
Should I tell my insurance company I have an unsecured loan for my new car?
Three column layout
If a high rpm motor is run at lower rpm, will it produce more torque?
can’t run a function against EXEC
Why Is Abelian Gauge Theory So Special?
“Transitive verb” + interrupter+ “object”?
Is it bad to describe a character long after their introduction?
What is the meaning of “понаехать”?
What is the meaning of my last name, Явтушенко?What is the meaning of “Светло мне”?Are there truly “empty” perfectivizing prefixes in Russian? (aspectual clusters versus aspectual pairs)Is there a rule for conjugating Russian verbs?meaning of the sentenceWhat is the meaning of word завцеха?Can you use “едать” and “игрывать” in the present and future tenses?Why do Russians call their women expensive (“дорогая”)?What is the meaning of “Шню”?What is the precise meaning of “я считаю, что”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
Wiktionary defines the verb "понаехать" as follows:
наехать, приехать во множестве, в большом числе
This is obviously a single meaning, not a list of different meanings, because different meanings are given in Wiktionary as a numerated list rather than a single line with commas. In Wiktionary, a single line with commas lists synonymous phrases or synonymous words to give an idea about the meaning.
Since "наехать" is given as a synonymous word, I also looked at its definition in Wiktionary:
столкнуться при езде, сбить при езде
проехать или встать колесами на что-либо
приехать внезапно, без предупреждения
пренебр. приехать в большом количестве, обычно вопреки желанию местных
жарг. начать оказывать давление, обычно с целью заставить выполнить какие-либо требования
спец. кино, видео при помощи трансфокатора приблизить объект съёмки; плавно перейти на более крупный план
Obviously, the meaning of "наехать" in the definition of "понаехать" is the fourth meaning above, because it coincides with what is written further in the definition of "понаехать."
Thus, Wiktionary basically defines "понаехать" as "to come in big numbers."
And here is the problem: Wiktionary shows conjugation of "понаехать" as follows:
Я понае́ду понае́хал понае́хала
Ты понае́дешь понае́хал понае́хала
Он понае́дет понае́хал
Она понае́хала
Оно понае́хало
Мы понае́дем понае́хали
Вы понае́дете понае́хали
Они понае́дут понае́хали
Пр. действ. прош. понае́хавший
What I cannot understand is how a single person can come in big numbers. The very definition of "понаехать" as it stands in Wiktionary excludes using this verb in any single person form. From the logical standpoint, only plural forms of this verb are permissible, yet single person forms are provided in the conjugation table.
I did some research in Google and found that "понаехать" is quite often used in single person forms, for example:
Сейчас я понаехал в Великобританию на второй семестр и буду рассказывать и об этой стране тоже. (Source)
This led me to suspect that the definition of "понаехать" in Wiktionary is wrong. I am very much puzzled. Overall, I am confused by this crazy combination of two prefixes.
My question is this: What is the precise meaning of "понаехать," and who is wrong - the Wiktionary contributors who defined "понаехать" as "to come in big numbers" or people who use "понаехать" in single person forms? I am also curious how the meaning of "понаехать" is different from the fourth meaning of "наехать" if there is any difference.
значения глаголы приставки prefix-по
add a comment |
Wiktionary defines the verb "понаехать" as follows:
наехать, приехать во множестве, в большом числе
This is obviously a single meaning, not a list of different meanings, because different meanings are given in Wiktionary as a numerated list rather than a single line with commas. In Wiktionary, a single line with commas lists synonymous phrases or synonymous words to give an idea about the meaning.
Since "наехать" is given as a synonymous word, I also looked at its definition in Wiktionary:
столкнуться при езде, сбить при езде
проехать или встать колесами на что-либо
приехать внезапно, без предупреждения
пренебр. приехать в большом количестве, обычно вопреки желанию местных
жарг. начать оказывать давление, обычно с целью заставить выполнить какие-либо требования
спец. кино, видео при помощи трансфокатора приблизить объект съёмки; плавно перейти на более крупный план
Obviously, the meaning of "наехать" in the definition of "понаехать" is the fourth meaning above, because it coincides with what is written further in the definition of "понаехать."
Thus, Wiktionary basically defines "понаехать" as "to come in big numbers."
And here is the problem: Wiktionary shows conjugation of "понаехать" as follows:
Я понае́ду понае́хал понае́хала
Ты понае́дешь понае́хал понае́хала
Он понае́дет понае́хал
Она понае́хала
Оно понае́хало
Мы понае́дем понае́хали
Вы понае́дете понае́хали
Они понае́дут понае́хали
Пр. действ. прош. понае́хавший
What I cannot understand is how a single person can come in big numbers. The very definition of "понаехать" as it stands in Wiktionary excludes using this verb in any single person form. From the logical standpoint, only plural forms of this verb are permissible, yet single person forms are provided in the conjugation table.
I did some research in Google and found that "понаехать" is quite often used in single person forms, for example:
Сейчас я понаехал в Великобританию на второй семестр и буду рассказывать и об этой стране тоже. (Source)
This led me to suspect that the definition of "понаехать" in Wiktionary is wrong. I am very much puzzled. Overall, I am confused by this crazy combination of two prefixes.
My question is this: What is the precise meaning of "понаехать," and who is wrong - the Wiktionary contributors who defined "понаехать" as "to come in big numbers" or people who use "понаехать" in single person forms? I am also curious how the meaning of "понаехать" is different from the fourth meaning of "наехать" if there is any difference.
значения глаголы приставки prefix-по
3
An important note: in its direct (non-ironical) usage «понаехать» is a derogatory word used to express irritability in a massive and unwanted driving into your home city or town. Especially when you refer not a process, but such persons themselves (понаехалово, that is extremely derogatory). So this word should be used carefully.
– ߊߚߤߘ
Jun 17 at 18:29
The word is by itself is only mildly offensive, if at all. It's the idea that legal immigrants are unwelcome and shouldn't have dared to show up uninvited that's xenophobic, but it remains xenophobic no matter which words you use, @ߊߚߤߘ
– Dmitry Grigoryev
Jun 18 at 22:02
add a comment |
Wiktionary defines the verb "понаехать" as follows:
наехать, приехать во множестве, в большом числе
This is obviously a single meaning, not a list of different meanings, because different meanings are given in Wiktionary as a numerated list rather than a single line with commas. In Wiktionary, a single line with commas lists synonymous phrases or synonymous words to give an idea about the meaning.
Since "наехать" is given as a synonymous word, I also looked at its definition in Wiktionary:
столкнуться при езде, сбить при езде
проехать или встать колесами на что-либо
приехать внезапно, без предупреждения
пренебр. приехать в большом количестве, обычно вопреки желанию местных
жарг. начать оказывать давление, обычно с целью заставить выполнить какие-либо требования
спец. кино, видео при помощи трансфокатора приблизить объект съёмки; плавно перейти на более крупный план
Obviously, the meaning of "наехать" in the definition of "понаехать" is the fourth meaning above, because it coincides with what is written further in the definition of "понаехать."
Thus, Wiktionary basically defines "понаехать" as "to come in big numbers."
And here is the problem: Wiktionary shows conjugation of "понаехать" as follows:
Я понае́ду понае́хал понае́хала
Ты понае́дешь понае́хал понае́хала
Он понае́дет понае́хал
Она понае́хала
Оно понае́хало
Мы понае́дем понае́хали
Вы понае́дете понае́хали
Они понае́дут понае́хали
Пр. действ. прош. понае́хавший
What I cannot understand is how a single person can come in big numbers. The very definition of "понаехать" as it stands in Wiktionary excludes using this verb in any single person form. From the logical standpoint, only plural forms of this verb are permissible, yet single person forms are provided in the conjugation table.
I did some research in Google and found that "понаехать" is quite often used in single person forms, for example:
Сейчас я понаехал в Великобританию на второй семестр и буду рассказывать и об этой стране тоже. (Source)
This led me to suspect that the definition of "понаехать" in Wiktionary is wrong. I am very much puzzled. Overall, I am confused by this crazy combination of two prefixes.
My question is this: What is the precise meaning of "понаехать," and who is wrong - the Wiktionary contributors who defined "понаехать" as "to come in big numbers" or people who use "понаехать" in single person forms? I am also curious how the meaning of "понаехать" is different from the fourth meaning of "наехать" if there is any difference.
значения глаголы приставки prefix-по
Wiktionary defines the verb "понаехать" as follows:
наехать, приехать во множестве, в большом числе
This is obviously a single meaning, not a list of different meanings, because different meanings are given in Wiktionary as a numerated list rather than a single line with commas. In Wiktionary, a single line with commas lists synonymous phrases or synonymous words to give an idea about the meaning.
Since "наехать" is given as a synonymous word, I also looked at its definition in Wiktionary:
столкнуться при езде, сбить при езде
проехать или встать колесами на что-либо
приехать внезапно, без предупреждения
пренебр. приехать в большом количестве, обычно вопреки желанию местных
жарг. начать оказывать давление, обычно с целью заставить выполнить какие-либо требования
спец. кино, видео при помощи трансфокатора приблизить объект съёмки; плавно перейти на более крупный план
Obviously, the meaning of "наехать" in the definition of "понаехать" is the fourth meaning above, because it coincides with what is written further in the definition of "понаехать."
Thus, Wiktionary basically defines "понаехать" as "to come in big numbers."
And here is the problem: Wiktionary shows conjugation of "понаехать" as follows:
Я понае́ду понае́хал понае́хала
Ты понае́дешь понае́хал понае́хала
Он понае́дет понае́хал
Она понае́хала
Оно понае́хало
Мы понае́дем понае́хали
Вы понае́дете понае́хали
Они понае́дут понае́хали
Пр. действ. прош. понае́хавший
What I cannot understand is how a single person can come in big numbers. The very definition of "понаехать" as it stands in Wiktionary excludes using this verb in any single person form. From the logical standpoint, only plural forms of this verb are permissible, yet single person forms are provided in the conjugation table.
I did some research in Google and found that "понаехать" is quite often used in single person forms, for example:
Сейчас я понаехал в Великобританию на второй семестр и буду рассказывать и об этой стране тоже. (Source)
This led me to suspect that the definition of "понаехать" in Wiktionary is wrong. I am very much puzzled. Overall, I am confused by this crazy combination of two prefixes.
My question is this: What is the precise meaning of "понаехать," and who is wrong - the Wiktionary contributors who defined "понаехать" as "to come in big numbers" or people who use "понаехать" in single person forms? I am also curious how the meaning of "понаехать" is different from the fourth meaning of "наехать" if there is any difference.
значения глаголы приставки prefix-по
значения глаголы приставки prefix-по
edited Jun 19 at 14:32
Mitsuko
asked Jun 17 at 11:48
MitsukoMitsuko
1,9931 gold badge10 silver badges32 bronze badges
1,9931 gold badge10 silver badges32 bronze badges
3
An important note: in its direct (non-ironical) usage «понаехать» is a derogatory word used to express irritability in a massive and unwanted driving into your home city or town. Especially when you refer not a process, but such persons themselves (понаехалово, that is extremely derogatory). So this word should be used carefully.
– ߊߚߤߘ
Jun 17 at 18:29
The word is by itself is only mildly offensive, if at all. It's the idea that legal immigrants are unwelcome and shouldn't have dared to show up uninvited that's xenophobic, but it remains xenophobic no matter which words you use, @ߊߚߤߘ
– Dmitry Grigoryev
Jun 18 at 22:02
add a comment |
3
An important note: in its direct (non-ironical) usage «понаехать» is a derogatory word used to express irritability in a massive and unwanted driving into your home city or town. Especially when you refer not a process, but such persons themselves (понаехалово, that is extremely derogatory). So this word should be used carefully.
– ߊߚߤߘ
Jun 17 at 18:29
The word is by itself is only mildly offensive, if at all. It's the idea that legal immigrants are unwelcome and shouldn't have dared to show up uninvited that's xenophobic, but it remains xenophobic no matter which words you use, @ߊߚߤߘ
– Dmitry Grigoryev
Jun 18 at 22:02
3
3
An important note: in its direct (non-ironical) usage «понаехать» is a derogatory word used to express irritability in a massive and unwanted driving into your home city or town. Especially when you refer not a process, but such persons themselves (понаехалово, that is extremely derogatory). So this word should be used carefully.
– ߊߚߤߘ
Jun 17 at 18:29
An important note: in its direct (non-ironical) usage «понаехать» is a derogatory word used to express irritability in a massive and unwanted driving into your home city or town. Especially when you refer not a process, but such persons themselves (понаехалово, that is extremely derogatory). So this word should be used carefully.
– ߊߚߤߘ
Jun 17 at 18:29
The word is by itself is only mildly offensive, if at all. It's the idea that legal immigrants are unwelcome and shouldn't have dared to show up uninvited that's xenophobic, but it remains xenophobic no matter which words you use, @ߊߚߤߘ
– Dmitry Grigoryev
Jun 18 at 22:02
The word is by itself is only mildly offensive, if at all. It's the idea that legal immigrants are unwelcome and shouldn't have dared to show up uninvited that's xenophobic, but it remains xenophobic no matter which words you use, @ߊߚߤߘ
– Dmitry Grigoryev
Jun 18 at 22:02
add a comment |
8 Answers
8
active
oldest
votes
Понаехать here is used in the sense 4 in Wiktionary: "to come in big numbers, not being welcome".
It's usually used when talking of big cities, like Moscow or St. Petersburg, because that's where people go in big numbers, not being welcome by those who came into these cities in big numbers a year earlier.
Normally, it's used in impersonal constructs:
Во лимиты́ понаехало!
This refers to the Soviet policy of limiting unrestricted growth of big cities by setting a quota on the number of new residents who could legally settle in the city and allocating this quota to the enterprises which needed the influx of the workforce the most.
This quota policy was called лимит прописки and people who matched this quota were called лимитчики or, colloquially, лимита́.
By definition, you alone cannot some in big numbers, that's why it's not normally used with singular personal subjects.
So the usage of понаехал with a personal singular subject, or when talking about small groups of people, is ironic.
Я понаехал в Москву
literally means "I came to Moscow in big numbers, being unwelcome", however it's understood to actually mean just "I moved to Moscow" or other place lots of people are moving to, usually not being especially welcome and having to overcome obstacles on their way.
Thanks for such a detailed answer. Which grammatical case is "лимиты́" in "Во лимиты́ понаехало"? Is "лимиты́" подлежащее or дополнение in this sentence?
– Mitsuko
Jun 17 at 12:25
It's singular genitive. Grammatically, it's a complement to implied много (понаехало много лимиты, compare to пришло много людей), semantically it's an agent.
– Quassnoi♦
Jun 17 at 12:31
@Mitsuko: See also Русский форум Англии "Понаехали Тут!" :)
– tum_
Jun 17 at 14:49
add a comment |
The colloquial пона- prefix, in general, describes something done to excess.
Понастроили домов! — Too many houses have been built!
Понапокупали прав! — Too many people have bribed their way to a driving license without bothering to learn the road rules!
Понапривозили хлама! — Too much junk has been brought in!
add a comment |
To extend the other answers:
One can use понаехать in the singular when the subject denotes a group of people (собирательные существительные):
- Деревенский люд понаехал.
- Татарва понаехала.
- Быдло понаехало.
add a comment |
"Понаехать" is a semi-joking verb used to describe the action of migrating somewhere where you are not welcome, like in phrase "понаехали тут понимаешь!". It's usage is strictly colloquial and usually it is used in 3rd person, plural, so it's "понаехали".
Using it like in "ну и я понаехал во Францию" is even more ironic and even more colloquial. It's almost like a joke.
Thanks for such a quick answer. So "я понаехал" is equivalent to jokingly saying, "I migrated in big numbers"? Or precisely where is the irony?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:56
it may imply that you were not the only one who did such thing but it also can imply nothing at all - it's just a foolish way to say you've migrated.
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
3
Or is "я понаехал" like, "I am a part of a big unwelcome migration process"?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:57
@Mitsuko yep, this is closer )))
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
in and of itself it's not a joke, but a legitimate prefix whose use is not confined to the verb ехать
– Баян Купи-ка
Jun 17 at 14:38
add a comment |
I do not know why your dictionary does not include the following meaning for наехать: to move(by transport) oneselves onto one place. For instance: на ярмарку наехало много продавцов из окрестных деревень.
Now, понаехать adds repeatedness to this. Thus already repeated action gets additional repeating prefix. This can be understood as different sets of people наехали. For instance, people of several different ethnicities or occupations separately (each ethnicity/occupation independently of others) наехали (collected themselves) in a certain place.
I'd rather say this meaning for "наехать" is valid but getting obsolete.
– shabunc♦
Jun 19 at 13:57
add a comment |
It's perfectly fine (though colloquial and humorous) to use "понаехать" with singular subject and it doesn't conflict with "to come in big numbers, not being welcome" sense. You're simply attributing that subject to part of those "big numbers".
"я понаехал <куда-либо>" = "I came uninvited, just like pretty much everyone else".
you answer doesn't add anything new to the answers already provided
– shabunc♦
Jun 18 at 18:05
add a comment |
What I cannot understand is how a single person can come in big
numbers.
Obliviously, as part of the "big numbers". I mean, "я понаехал" - is a self-joking, a sarcastic phrase meaning participation in a large number of people, who came to the city against the will of inhabitants. Ну или как-то так, да.
New contributor
1
Welcome to Russian SE! Just be aware - posting an answer that doesn't contribute anything new to the answers already provided - is a reliable way to get down-votes.
– shabunc♦
Jun 19 at 22:08
add a comment |
As a native speaker, I can tell you for sure that "я понаехал" is a broken language and I don't recommend you to say that. Some people might use it jokingly or not, but it just sounds very uneducated. Mind you, even native speakers might not know how to speak properly.
Wiktionary conjugations of "понаехать" for "Я", "Ты", "Он", "Она", "Оно" are wrong. They are technically correctly spelled but the verb "понаехать" can not be used together with these pronouns.
The only proper use of this phrase is plural, like "понаехали тут" or "народу понаехало". You always use it in the third person, even if you're indirectly implying the meaning to a particular person.
Keep in mind that "понаехали тут" is a vulgar phrase and phrases like "народу понаехало" sound quite rural. If you use them in the company of people who have never seen you before, it will not make a good first impression. It's much safer, if you're trying to be funny among your friends, for example, and this kind of humor is up to their liking.
New contributor
2
this is a Stack about Russian language - the actual, thriving Russian language - whether we like it or not - there are some colloquial expressions that do exist - denying their existence just won't help. Also, this does not answer the question stated, therefore it's not an answer.
– shabunc♦
Jun 18 at 11:56
1
First of all, I gave a specific answer to the question - certain Wiktionary conjugations are wrong, read my post. I was born and live in Moscow, and this particular phase is definitely not a part of "thriving" Russian language, it's a trash broken language that I don't recommend foreigners to learn and use.
– user1481126
Jun 19 at 12:18
de-facto it's widely used and recognizable
– shabunc♦
Jun 19 at 12:19
"it will not make a good first impression" - it's completely a projection of your own "good" and "bad" onto the person who asks a question. I am a native speaker and can say that this word doesn't give an impression of a rude or uneducated person. So you aren't giving information, you are giving your own subjective opinion, mate. It looks that you like to give advice when not asked for it and you like to project your fears and prejudices. Maybe you need some help? Because you sound very insecure and rude yourself. Which is funny after giving advice on being polite. :--)
– Serg Z.
2 days ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19981%2fwhat-is-the-meaning-of-%25d0%25bf%25d0%25be%25d0%25bd%25d0%25b0%25d0%25b5%25d1%2585%25d0%25b0%25d1%2582%25d1%258c%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
8 Answers
8
active
oldest
votes
8 Answers
8
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Понаехать here is used in the sense 4 in Wiktionary: "to come in big numbers, not being welcome".
It's usually used when talking of big cities, like Moscow or St. Petersburg, because that's where people go in big numbers, not being welcome by those who came into these cities in big numbers a year earlier.
Normally, it's used in impersonal constructs:
Во лимиты́ понаехало!
This refers to the Soviet policy of limiting unrestricted growth of big cities by setting a quota on the number of new residents who could legally settle in the city and allocating this quota to the enterprises which needed the influx of the workforce the most.
This quota policy was called лимит прописки and people who matched this quota were called лимитчики or, colloquially, лимита́.
By definition, you alone cannot some in big numbers, that's why it's not normally used with singular personal subjects.
So the usage of понаехал with a personal singular subject, or when talking about small groups of people, is ironic.
Я понаехал в Москву
literally means "I came to Moscow in big numbers, being unwelcome", however it's understood to actually mean just "I moved to Moscow" or other place lots of people are moving to, usually not being especially welcome and having to overcome obstacles on their way.
Thanks for such a detailed answer. Which grammatical case is "лимиты́" in "Во лимиты́ понаехало"? Is "лимиты́" подлежащее or дополнение in this sentence?
– Mitsuko
Jun 17 at 12:25
It's singular genitive. Grammatically, it's a complement to implied много (понаехало много лимиты, compare to пришло много людей), semantically it's an agent.
– Quassnoi♦
Jun 17 at 12:31
@Mitsuko: See also Русский форум Англии "Понаехали Тут!" :)
– tum_
Jun 17 at 14:49
add a comment |
Понаехать here is used in the sense 4 in Wiktionary: "to come in big numbers, not being welcome".
It's usually used when talking of big cities, like Moscow or St. Petersburg, because that's where people go in big numbers, not being welcome by those who came into these cities in big numbers a year earlier.
Normally, it's used in impersonal constructs:
Во лимиты́ понаехало!
This refers to the Soviet policy of limiting unrestricted growth of big cities by setting a quota on the number of new residents who could legally settle in the city and allocating this quota to the enterprises which needed the influx of the workforce the most.
This quota policy was called лимит прописки and people who matched this quota were called лимитчики or, colloquially, лимита́.
By definition, you alone cannot some in big numbers, that's why it's not normally used with singular personal subjects.
So the usage of понаехал with a personal singular subject, or when talking about small groups of people, is ironic.
Я понаехал в Москву
literally means "I came to Moscow in big numbers, being unwelcome", however it's understood to actually mean just "I moved to Moscow" or other place lots of people are moving to, usually not being especially welcome and having to overcome obstacles on their way.
Thanks for such a detailed answer. Which grammatical case is "лимиты́" in "Во лимиты́ понаехало"? Is "лимиты́" подлежащее or дополнение in this sentence?
– Mitsuko
Jun 17 at 12:25
It's singular genitive. Grammatically, it's a complement to implied много (понаехало много лимиты, compare to пришло много людей), semantically it's an agent.
– Quassnoi♦
Jun 17 at 12:31
@Mitsuko: See also Русский форум Англии "Понаехали Тут!" :)
– tum_
Jun 17 at 14:49
add a comment |
Понаехать here is used in the sense 4 in Wiktionary: "to come in big numbers, not being welcome".
It's usually used when talking of big cities, like Moscow or St. Petersburg, because that's where people go in big numbers, not being welcome by those who came into these cities in big numbers a year earlier.
Normally, it's used in impersonal constructs:
Во лимиты́ понаехало!
This refers to the Soviet policy of limiting unrestricted growth of big cities by setting a quota on the number of new residents who could legally settle in the city and allocating this quota to the enterprises which needed the influx of the workforce the most.
This quota policy was called лимит прописки and people who matched this quota were called лимитчики or, colloquially, лимита́.
By definition, you alone cannot some in big numbers, that's why it's not normally used with singular personal subjects.
So the usage of понаехал with a personal singular subject, or when talking about small groups of people, is ironic.
Я понаехал в Москву
literally means "I came to Moscow in big numbers, being unwelcome", however it's understood to actually mean just "I moved to Moscow" or other place lots of people are moving to, usually not being especially welcome and having to overcome obstacles on their way.
Понаехать here is used in the sense 4 in Wiktionary: "to come in big numbers, not being welcome".
It's usually used when talking of big cities, like Moscow or St. Petersburg, because that's where people go in big numbers, not being welcome by those who came into these cities in big numbers a year earlier.
Normally, it's used in impersonal constructs:
Во лимиты́ понаехало!
This refers to the Soviet policy of limiting unrestricted growth of big cities by setting a quota on the number of new residents who could legally settle in the city and allocating this quota to the enterprises which needed the influx of the workforce the most.
This quota policy was called лимит прописки and people who matched this quota were called лимитчики or, colloquially, лимита́.
By definition, you alone cannot some in big numbers, that's why it's not normally used with singular personal subjects.
So the usage of понаехал with a personal singular subject, or when talking about small groups of people, is ironic.
Я понаехал в Москву
literally means "I came to Moscow in big numbers, being unwelcome", however it's understood to actually mean just "I moved to Moscow" or other place lots of people are moving to, usually not being especially welcome and having to overcome obstacles on their way.
edited Jun 17 at 15:35
answered Jun 17 at 12:19
Quassnoi♦Quassnoi
33.9k2 gold badges55 silver badges127 bronze badges
33.9k2 gold badges55 silver badges127 bronze badges
Thanks for such a detailed answer. Which grammatical case is "лимиты́" in "Во лимиты́ понаехало"? Is "лимиты́" подлежащее or дополнение in this sentence?
– Mitsuko
Jun 17 at 12:25
It's singular genitive. Grammatically, it's a complement to implied много (понаехало много лимиты, compare to пришло много людей), semantically it's an agent.
– Quassnoi♦
Jun 17 at 12:31
@Mitsuko: See also Русский форум Англии "Понаехали Тут!" :)
– tum_
Jun 17 at 14:49
add a comment |
Thanks for such a detailed answer. Which grammatical case is "лимиты́" in "Во лимиты́ понаехало"? Is "лимиты́" подлежащее or дополнение in this sentence?
– Mitsuko
Jun 17 at 12:25
It's singular genitive. Grammatically, it's a complement to implied много (понаехало много лимиты, compare to пришло много людей), semantically it's an agent.
– Quassnoi♦
Jun 17 at 12:31
@Mitsuko: See also Русский форум Англии "Понаехали Тут!" :)
– tum_
Jun 17 at 14:49
Thanks for such a detailed answer. Which grammatical case is "лимиты́" in "Во лимиты́ понаехало"? Is "лимиты́" подлежащее or дополнение in this sentence?
– Mitsuko
Jun 17 at 12:25
Thanks for such a detailed answer. Which grammatical case is "лимиты́" in "Во лимиты́ понаехало"? Is "лимиты́" подлежащее or дополнение in this sentence?
– Mitsuko
Jun 17 at 12:25
It's singular genitive. Grammatically, it's a complement to implied много (понаехало много лимиты, compare to пришло много людей), semantically it's an agent.
– Quassnoi♦
Jun 17 at 12:31
It's singular genitive. Grammatically, it's a complement to implied много (понаехало много лимиты, compare to пришло много людей), semantically it's an agent.
– Quassnoi♦
Jun 17 at 12:31
@Mitsuko: See also Русский форум Англии "Понаехали Тут!" :)
– tum_
Jun 17 at 14:49
@Mitsuko: See also Русский форум Англии "Понаехали Тут!" :)
– tum_
Jun 17 at 14:49
add a comment |
The colloquial пона- prefix, in general, describes something done to excess.
Понастроили домов! — Too many houses have been built!
Понапокупали прав! — Too many people have bribed their way to a driving license without bothering to learn the road rules!
Понапривозили хлама! — Too much junk has been brought in!
add a comment |
The colloquial пона- prefix, in general, describes something done to excess.
Понастроили домов! — Too many houses have been built!
Понапокупали прав! — Too many people have bribed their way to a driving license without bothering to learn the road rules!
Понапривозили хлама! — Too much junk has been brought in!
add a comment |
The colloquial пона- prefix, in general, describes something done to excess.
Понастроили домов! — Too many houses have been built!
Понапокупали прав! — Too many people have bribed their way to a driving license without bothering to learn the road rules!
Понапривозили хлама! — Too much junk has been brought in!
The colloquial пона- prefix, in general, describes something done to excess.
Понастроили домов! — Too many houses have been built!
Понапокупали прав! — Too many people have bribed their way to a driving license without bothering to learn the road rules!
Понапривозили хлама! — Too much junk has been brought in!
answered Jun 17 at 23:26
Roman OdaiskyRoman Odaisky
1,7503 silver badges12 bronze badges
1,7503 silver badges12 bronze badges
add a comment |
add a comment |
To extend the other answers:
One can use понаехать in the singular when the subject denotes a group of people (собирательные существительные):
- Деревенский люд понаехал.
- Татарва понаехала.
- Быдло понаехало.
add a comment |
To extend the other answers:
One can use понаехать in the singular when the subject denotes a group of people (собирательные существительные):
- Деревенский люд понаехал.
- Татарва понаехала.
- Быдло понаехало.
add a comment |
To extend the other answers:
One can use понаехать in the singular when the subject denotes a group of people (собирательные существительные):
- Деревенский люд понаехал.
- Татарва понаехала.
- Быдло понаехало.
To extend the other answers:
One can use понаехать in the singular when the subject denotes a group of people (собирательные существительные):
- Деревенский люд понаехал.
- Татарва понаехала.
- Быдло понаехало.
answered Jun 17 at 20:48
Sergey SlepovSergey Slepov
8,49812 silver badges25 bronze badges
8,49812 silver badges25 bronze badges
add a comment |
add a comment |
"Понаехать" is a semi-joking verb used to describe the action of migrating somewhere where you are not welcome, like in phrase "понаехали тут понимаешь!". It's usage is strictly colloquial and usually it is used in 3rd person, plural, so it's "понаехали".
Using it like in "ну и я понаехал во Францию" is even more ironic and even more colloquial. It's almost like a joke.
Thanks for such a quick answer. So "я понаехал" is equivalent to jokingly saying, "I migrated in big numbers"? Or precisely where is the irony?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:56
it may imply that you were not the only one who did such thing but it also can imply nothing at all - it's just a foolish way to say you've migrated.
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
3
Or is "я понаехал" like, "I am a part of a big unwelcome migration process"?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:57
@Mitsuko yep, this is closer )))
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
in and of itself it's not a joke, but a legitimate prefix whose use is not confined to the verb ехать
– Баян Купи-ка
Jun 17 at 14:38
add a comment |
"Понаехать" is a semi-joking verb used to describe the action of migrating somewhere where you are not welcome, like in phrase "понаехали тут понимаешь!". It's usage is strictly colloquial and usually it is used in 3rd person, plural, so it's "понаехали".
Using it like in "ну и я понаехал во Францию" is even more ironic and even more colloquial. It's almost like a joke.
Thanks for such a quick answer. So "я понаехал" is equivalent to jokingly saying, "I migrated in big numbers"? Or precisely where is the irony?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:56
it may imply that you were not the only one who did such thing but it also can imply nothing at all - it's just a foolish way to say you've migrated.
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
3
Or is "я понаехал" like, "I am a part of a big unwelcome migration process"?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:57
@Mitsuko yep, this is closer )))
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
in and of itself it's not a joke, but a legitimate prefix whose use is not confined to the verb ехать
– Баян Купи-ка
Jun 17 at 14:38
add a comment |
"Понаехать" is a semi-joking verb used to describe the action of migrating somewhere where you are not welcome, like in phrase "понаехали тут понимаешь!". It's usage is strictly colloquial and usually it is used in 3rd person, plural, so it's "понаехали".
Using it like in "ну и я понаехал во Францию" is even more ironic and even more colloquial. It's almost like a joke.
"Понаехать" is a semi-joking verb used to describe the action of migrating somewhere where you are not welcome, like in phrase "понаехали тут понимаешь!". It's usage is strictly colloquial and usually it is used in 3rd person, plural, so it's "понаехали".
Using it like in "ну и я понаехал во Францию" is even more ironic and even more colloquial. It's almost like a joke.
answered Jun 17 at 11:52
shabunc♦shabunc
24k4 gold badges55 silver badges105 bronze badges
24k4 gold badges55 silver badges105 bronze badges
Thanks for such a quick answer. So "я понаехал" is equivalent to jokingly saying, "I migrated in big numbers"? Or precisely where is the irony?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:56
it may imply that you were not the only one who did such thing but it also can imply nothing at all - it's just a foolish way to say you've migrated.
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
3
Or is "я понаехал" like, "I am a part of a big unwelcome migration process"?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:57
@Mitsuko yep, this is closer )))
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
in and of itself it's not a joke, but a legitimate prefix whose use is not confined to the verb ехать
– Баян Купи-ка
Jun 17 at 14:38
add a comment |
Thanks for such a quick answer. So "я понаехал" is equivalent to jokingly saying, "I migrated in big numbers"? Or precisely where is the irony?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:56
it may imply that you were not the only one who did such thing but it also can imply nothing at all - it's just a foolish way to say you've migrated.
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
3
Or is "я понаехал" like, "I am a part of a big unwelcome migration process"?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:57
@Mitsuko yep, this is closer )))
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
in and of itself it's not a joke, but a legitimate prefix whose use is not confined to the verb ехать
– Баян Купи-ка
Jun 17 at 14:38
Thanks for such a quick answer. So "я понаехал" is equivalent to jokingly saying, "I migrated in big numbers"? Or precisely where is the irony?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:56
Thanks for such a quick answer. So "я понаехал" is equivalent to jokingly saying, "I migrated in big numbers"? Or precisely where is the irony?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:56
it may imply that you were not the only one who did such thing but it also can imply nothing at all - it's just a foolish way to say you've migrated.
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
it may imply that you were not the only one who did such thing but it also can imply nothing at all - it's just a foolish way to say you've migrated.
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
3
3
Or is "я понаехал" like, "I am a part of a big unwelcome migration process"?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:57
Or is "я понаехал" like, "I am a part of a big unwelcome migration process"?
– Mitsuko
Jun 17 at 11:57
@Mitsuko yep, this is closer )))
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
@Mitsuko yep, this is closer )))
– shabunc♦
Jun 17 at 11:57
in and of itself it's not a joke, but a legitimate prefix whose use is not confined to the verb ехать
– Баян Купи-ка
Jun 17 at 14:38
in and of itself it's not a joke, but a legitimate prefix whose use is not confined to the verb ехать
– Баян Купи-ка
Jun 17 at 14:38
add a comment |
I do not know why your dictionary does not include the following meaning for наехать: to move(by transport) oneselves onto one place. For instance: на ярмарку наехало много продавцов из окрестных деревень.
Now, понаехать adds repeatedness to this. Thus already repeated action gets additional repeating prefix. This can be understood as different sets of people наехали. For instance, people of several different ethnicities or occupations separately (each ethnicity/occupation independently of others) наехали (collected themselves) in a certain place.
I'd rather say this meaning for "наехать" is valid but getting obsolete.
– shabunc♦
Jun 19 at 13:57
add a comment |
I do not know why your dictionary does not include the following meaning for наехать: to move(by transport) oneselves onto one place. For instance: на ярмарку наехало много продавцов из окрестных деревень.
Now, понаехать adds repeatedness to this. Thus already repeated action gets additional repeating prefix. This can be understood as different sets of people наехали. For instance, people of several different ethnicities or occupations separately (each ethnicity/occupation independently of others) наехали (collected themselves) in a certain place.
I'd rather say this meaning for "наехать" is valid but getting obsolete.
– shabunc♦
Jun 19 at 13:57
add a comment |
I do not know why your dictionary does not include the following meaning for наехать: to move(by transport) oneselves onto one place. For instance: на ярмарку наехало много продавцов из окрестных деревень.
Now, понаехать adds repeatedness to this. Thus already repeated action gets additional repeating prefix. This can be understood as different sets of people наехали. For instance, people of several different ethnicities or occupations separately (each ethnicity/occupation independently of others) наехали (collected themselves) in a certain place.
I do not know why your dictionary does not include the following meaning for наехать: to move(by transport) oneselves onto one place. For instance: на ярмарку наехало много продавцов из окрестных деревень.
Now, понаехать adds repeatedness to this. Thus already repeated action gets additional repeating prefix. This can be understood as different sets of people наехали. For instance, people of several different ethnicities or occupations separately (each ethnicity/occupation independently of others) наехали (collected themselves) in a certain place.
edited Jun 19 at 13:38
answered Jun 19 at 7:22
AnixxAnixx
11.2k1 gold badge20 silver badges45 bronze badges
11.2k1 gold badge20 silver badges45 bronze badges
I'd rather say this meaning for "наехать" is valid but getting obsolete.
– shabunc♦
Jun 19 at 13:57
add a comment |
I'd rather say this meaning for "наехать" is valid but getting obsolete.
– shabunc♦
Jun 19 at 13:57
I'd rather say this meaning for "наехать" is valid but getting obsolete.
– shabunc♦
Jun 19 at 13:57
I'd rather say this meaning for "наехать" is valid but getting obsolete.
– shabunc♦
Jun 19 at 13:57
add a comment |
It's perfectly fine (though colloquial and humorous) to use "понаехать" with singular subject and it doesn't conflict with "to come in big numbers, not being welcome" sense. You're simply attributing that subject to part of those "big numbers".
"я понаехал <куда-либо>" = "I came uninvited, just like pretty much everyone else".
you answer doesn't add anything new to the answers already provided
– shabunc♦
Jun 18 at 18:05
add a comment |
It's perfectly fine (though colloquial and humorous) to use "понаехать" with singular subject and it doesn't conflict with "to come in big numbers, not being welcome" sense. You're simply attributing that subject to part of those "big numbers".
"я понаехал <куда-либо>" = "I came uninvited, just like pretty much everyone else".
you answer doesn't add anything new to the answers already provided
– shabunc♦
Jun 18 at 18:05
add a comment |
It's perfectly fine (though colloquial and humorous) to use "понаехать" with singular subject and it doesn't conflict with "to come in big numbers, not being welcome" sense. You're simply attributing that subject to part of those "big numbers".
"я понаехал <куда-либо>" = "I came uninvited, just like pretty much everyone else".
It's perfectly fine (though colloquial and humorous) to use "понаехать" with singular subject and it doesn't conflict with "to come in big numbers, not being welcome" sense. You're simply attributing that subject to part of those "big numbers".
"я понаехал <куда-либо>" = "I came uninvited, just like pretty much everyone else".
answered Jun 18 at 17:32
Oleg V. VolkovOleg V. Volkov
3532 silver badges5 bronze badges
3532 silver badges5 bronze badges
you answer doesn't add anything new to the answers already provided
– shabunc♦
Jun 18 at 18:05
add a comment |
you answer doesn't add anything new to the answers already provided
– shabunc♦
Jun 18 at 18:05
you answer doesn't add anything new to the answers already provided
– shabunc♦
Jun 18 at 18:05
you answer doesn't add anything new to the answers already provided
– shabunc♦
Jun 18 at 18:05
add a comment |
What I cannot understand is how a single person can come in big
numbers.
Obliviously, as part of the "big numbers". I mean, "я понаехал" - is a self-joking, a sarcastic phrase meaning participation in a large number of people, who came to the city against the will of inhabitants. Ну или как-то так, да.
New contributor
1
Welcome to Russian SE! Just be aware - posting an answer that doesn't contribute anything new to the answers already provided - is a reliable way to get down-votes.
– shabunc♦
Jun 19 at 22:08
add a comment |
What I cannot understand is how a single person can come in big
numbers.
Obliviously, as part of the "big numbers". I mean, "я понаехал" - is a self-joking, a sarcastic phrase meaning participation in a large number of people, who came to the city against the will of inhabitants. Ну или как-то так, да.
New contributor
1
Welcome to Russian SE! Just be aware - posting an answer that doesn't contribute anything new to the answers already provided - is a reliable way to get down-votes.
– shabunc♦
Jun 19 at 22:08
add a comment |
What I cannot understand is how a single person can come in big
numbers.
Obliviously, as part of the "big numbers". I mean, "я понаехал" - is a self-joking, a sarcastic phrase meaning participation in a large number of people, who came to the city against the will of inhabitants. Ну или как-то так, да.
New contributor
What I cannot understand is how a single person can come in big
numbers.
Obliviously, as part of the "big numbers". I mean, "я понаехал" - is a self-joking, a sarcastic phrase meaning participation in a large number of people, who came to the city against the will of inhabitants. Ну или как-то так, да.
New contributor
New contributor
answered Jun 19 at 21:59
Russian AnonimousRussian Anonimous
1
1
New contributor
New contributor
1
Welcome to Russian SE! Just be aware - posting an answer that doesn't contribute anything new to the answers already provided - is a reliable way to get down-votes.
– shabunc♦
Jun 19 at 22:08
add a comment |
1
Welcome to Russian SE! Just be aware - posting an answer that doesn't contribute anything new to the answers already provided - is a reliable way to get down-votes.
– shabunc♦
Jun 19 at 22:08
1
1
Welcome to Russian SE! Just be aware - posting an answer that doesn't contribute anything new to the answers already provided - is a reliable way to get down-votes.
– shabunc♦
Jun 19 at 22:08
Welcome to Russian SE! Just be aware - posting an answer that doesn't contribute anything new to the answers already provided - is a reliable way to get down-votes.
– shabunc♦
Jun 19 at 22:08
add a comment |
As a native speaker, I can tell you for sure that "я понаехал" is a broken language and I don't recommend you to say that. Some people might use it jokingly or not, but it just sounds very uneducated. Mind you, even native speakers might not know how to speak properly.
Wiktionary conjugations of "понаехать" for "Я", "Ты", "Он", "Она", "Оно" are wrong. They are technically correctly spelled but the verb "понаехать" can not be used together with these pronouns.
The only proper use of this phrase is plural, like "понаехали тут" or "народу понаехало". You always use it in the third person, even if you're indirectly implying the meaning to a particular person.
Keep in mind that "понаехали тут" is a vulgar phrase and phrases like "народу понаехало" sound quite rural. If you use them in the company of people who have never seen you before, it will not make a good first impression. It's much safer, if you're trying to be funny among your friends, for example, and this kind of humor is up to their liking.
New contributor
2
this is a Stack about Russian language - the actual, thriving Russian language - whether we like it or not - there are some colloquial expressions that do exist - denying their existence just won't help. Also, this does not answer the question stated, therefore it's not an answer.
– shabunc♦
Jun 18 at 11:56
1
First of all, I gave a specific answer to the question - certain Wiktionary conjugations are wrong, read my post. I was born and live in Moscow, and this particular phase is definitely not a part of "thriving" Russian language, it's a trash broken language that I don't recommend foreigners to learn and use.
– user1481126
Jun 19 at 12:18
de-facto it's widely used and recognizable
– shabunc♦
Jun 19 at 12:19
"it will not make a good first impression" - it's completely a projection of your own "good" and "bad" onto the person who asks a question. I am a native speaker and can say that this word doesn't give an impression of a rude or uneducated person. So you aren't giving information, you are giving your own subjective opinion, mate. It looks that you like to give advice when not asked for it and you like to project your fears and prejudices. Maybe you need some help? Because you sound very insecure and rude yourself. Which is funny after giving advice on being polite. :--)
– Serg Z.
2 days ago
add a comment |
As a native speaker, I can tell you for sure that "я понаехал" is a broken language and I don't recommend you to say that. Some people might use it jokingly or not, but it just sounds very uneducated. Mind you, even native speakers might not know how to speak properly.
Wiktionary conjugations of "понаехать" for "Я", "Ты", "Он", "Она", "Оно" are wrong. They are technically correctly spelled but the verb "понаехать" can not be used together with these pronouns.
The only proper use of this phrase is plural, like "понаехали тут" or "народу понаехало". You always use it in the third person, even if you're indirectly implying the meaning to a particular person.
Keep in mind that "понаехали тут" is a vulgar phrase and phrases like "народу понаехало" sound quite rural. If you use them in the company of people who have never seen you before, it will not make a good first impression. It's much safer, if you're trying to be funny among your friends, for example, and this kind of humor is up to their liking.
New contributor
2
this is a Stack about Russian language - the actual, thriving Russian language - whether we like it or not - there are some colloquial expressions that do exist - denying their existence just won't help. Also, this does not answer the question stated, therefore it's not an answer.
– shabunc♦
Jun 18 at 11:56
1
First of all, I gave a specific answer to the question - certain Wiktionary conjugations are wrong, read my post. I was born and live in Moscow, and this particular phase is definitely not a part of "thriving" Russian language, it's a trash broken language that I don't recommend foreigners to learn and use.
– user1481126
Jun 19 at 12:18
de-facto it's widely used and recognizable
– shabunc♦
Jun 19 at 12:19
"it will not make a good first impression" - it's completely a projection of your own "good" and "bad" onto the person who asks a question. I am a native speaker and can say that this word doesn't give an impression of a rude or uneducated person. So you aren't giving information, you are giving your own subjective opinion, mate. It looks that you like to give advice when not asked for it and you like to project your fears and prejudices. Maybe you need some help? Because you sound very insecure and rude yourself. Which is funny after giving advice on being polite. :--)
– Serg Z.
2 days ago
add a comment |
As a native speaker, I can tell you for sure that "я понаехал" is a broken language and I don't recommend you to say that. Some people might use it jokingly or not, but it just sounds very uneducated. Mind you, even native speakers might not know how to speak properly.
Wiktionary conjugations of "понаехать" for "Я", "Ты", "Он", "Она", "Оно" are wrong. They are technically correctly spelled but the verb "понаехать" can not be used together with these pronouns.
The only proper use of this phrase is plural, like "понаехали тут" or "народу понаехало". You always use it in the third person, even if you're indirectly implying the meaning to a particular person.
Keep in mind that "понаехали тут" is a vulgar phrase and phrases like "народу понаехало" sound quite rural. If you use them in the company of people who have never seen you before, it will not make a good first impression. It's much safer, if you're trying to be funny among your friends, for example, and this kind of humor is up to their liking.
New contributor
As a native speaker, I can tell you for sure that "я понаехал" is a broken language and I don't recommend you to say that. Some people might use it jokingly or not, but it just sounds very uneducated. Mind you, even native speakers might not know how to speak properly.
Wiktionary conjugations of "понаехать" for "Я", "Ты", "Он", "Она", "Оно" are wrong. They are technically correctly spelled but the verb "понаехать" can not be used together with these pronouns.
The only proper use of this phrase is plural, like "понаехали тут" or "народу понаехало". You always use it in the third person, even if you're indirectly implying the meaning to a particular person.
Keep in mind that "понаехали тут" is a vulgar phrase and phrases like "народу понаехало" sound quite rural. If you use them in the company of people who have never seen you before, it will not make a good first impression. It's much safer, if you're trying to be funny among your friends, for example, and this kind of humor is up to their liking.
New contributor
edited Jun 18 at 11:17
New contributor
answered Jun 18 at 11:10
user1481126user1481126
91 bronze badge
91 bronze badge
New contributor
New contributor
2
this is a Stack about Russian language - the actual, thriving Russian language - whether we like it or not - there are some colloquial expressions that do exist - denying their existence just won't help. Also, this does not answer the question stated, therefore it's not an answer.
– shabunc♦
Jun 18 at 11:56
1
First of all, I gave a specific answer to the question - certain Wiktionary conjugations are wrong, read my post. I was born and live in Moscow, and this particular phase is definitely not a part of "thriving" Russian language, it's a trash broken language that I don't recommend foreigners to learn and use.
– user1481126
Jun 19 at 12:18
de-facto it's widely used and recognizable
– shabunc♦
Jun 19 at 12:19
"it will not make a good first impression" - it's completely a projection of your own "good" and "bad" onto the person who asks a question. I am a native speaker and can say that this word doesn't give an impression of a rude or uneducated person. So you aren't giving information, you are giving your own subjective opinion, mate. It looks that you like to give advice when not asked for it and you like to project your fears and prejudices. Maybe you need some help? Because you sound very insecure and rude yourself. Which is funny after giving advice on being polite. :--)
– Serg Z.
2 days ago
add a comment |
2
this is a Stack about Russian language - the actual, thriving Russian language - whether we like it or not - there are some colloquial expressions that do exist - denying their existence just won't help. Also, this does not answer the question stated, therefore it's not an answer.
– shabunc♦
Jun 18 at 11:56
1
First of all, I gave a specific answer to the question - certain Wiktionary conjugations are wrong, read my post. I was born and live in Moscow, and this particular phase is definitely not a part of "thriving" Russian language, it's a trash broken language that I don't recommend foreigners to learn and use.
– user1481126
Jun 19 at 12:18
de-facto it's widely used and recognizable
– shabunc♦
Jun 19 at 12:19
"it will not make a good first impression" - it's completely a projection of your own "good" and "bad" onto the person who asks a question. I am a native speaker and can say that this word doesn't give an impression of a rude or uneducated person. So you aren't giving information, you are giving your own subjective opinion, mate. It looks that you like to give advice when not asked for it and you like to project your fears and prejudices. Maybe you need some help? Because you sound very insecure and rude yourself. Which is funny after giving advice on being polite. :--)
– Serg Z.
2 days ago
2
2
this is a Stack about Russian language - the actual, thriving Russian language - whether we like it or not - there are some colloquial expressions that do exist - denying their existence just won't help. Also, this does not answer the question stated, therefore it's not an answer.
– shabunc♦
Jun 18 at 11:56
this is a Stack about Russian language - the actual, thriving Russian language - whether we like it or not - there are some colloquial expressions that do exist - denying their existence just won't help. Also, this does not answer the question stated, therefore it's not an answer.
– shabunc♦
Jun 18 at 11:56
1
1
First of all, I gave a specific answer to the question - certain Wiktionary conjugations are wrong, read my post. I was born and live in Moscow, and this particular phase is definitely not a part of "thriving" Russian language, it's a trash broken language that I don't recommend foreigners to learn and use.
– user1481126
Jun 19 at 12:18
First of all, I gave a specific answer to the question - certain Wiktionary conjugations are wrong, read my post. I was born and live in Moscow, and this particular phase is definitely not a part of "thriving" Russian language, it's a trash broken language that I don't recommend foreigners to learn and use.
– user1481126
Jun 19 at 12:18
de-facto it's widely used and recognizable
– shabunc♦
Jun 19 at 12:19
de-facto it's widely used and recognizable
– shabunc♦
Jun 19 at 12:19
"it will not make a good first impression" - it's completely a projection of your own "good" and "bad" onto the person who asks a question. I am a native speaker and can say that this word doesn't give an impression of a rude or uneducated person. So you aren't giving information, you are giving your own subjective opinion, mate. It looks that you like to give advice when not asked for it and you like to project your fears and prejudices. Maybe you need some help? Because you sound very insecure and rude yourself. Which is funny after giving advice on being polite. :--)
– Serg Z.
2 days ago
"it will not make a good first impression" - it's completely a projection of your own "good" and "bad" onto the person who asks a question. I am a native speaker and can say that this word doesn't give an impression of a rude or uneducated person. So you aren't giving information, you are giving your own subjective opinion, mate. It looks that you like to give advice when not asked for it and you like to project your fears and prejudices. Maybe you need some help? Because you sound very insecure and rude yourself. Which is funny after giving advice on being polite. :--)
– Serg Z.
2 days ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19981%2fwhat-is-the-meaning-of-%25d0%25bf%25d0%25be%25d0%25bd%25d0%25b0%25d0%25b5%25d1%2585%25d0%25b0%25d1%2582%25d1%258c%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
An important note: in its direct (non-ironical) usage «понаехать» is a derogatory word used to express irritability in a massive and unwanted driving into your home city or town. Especially when you refer not a process, but such persons themselves (понаехалово, that is extremely derogatory). So this word should be used carefully.
– ߊߚߤߘ
Jun 17 at 18:29
The word is by itself is only mildly offensive, if at all. It's the idea that legal immigrants are unwelcome and shouldn't have dared to show up uninvited that's xenophobic, but it remains xenophobic no matter which words you use, @ߊߚߤߘ
– Dmitry Grigoryev
Jun 18 at 22:02