Why is the causative translated in these sentences like that?Ways to learn grammar innately?How to properly utilize the causative “have” in French?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”What construction is being used to ask the question “Que lisent les enfants?” ?In these sentences, why is it necessary to refer to the same person twice?Why are there (seemingly) unnecessary “à”s and “de”s in these sentences?Causative faire with a verb that takes à?(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?Past participle agreement with the subject in the case of pronominal verbsWhy is the past conditionel used here?

Print the phrase "And she said, 'But that's his.'" using only the alphabet

What do I put on my resume to make the company i'm applying to think i'm mature enough to handle a job?

How to know whether to write accidentals as sharps or flats?

XML Query Question

Using roof rails to set up hammock

How did Avada Kedavra get its name?

Leaving job close to major deadlines

How Linux command "mount -a" works

Is swap gate equivalent to just exchanging the wire of the two qubits?

I have found ports on my Samsung smart tv running a display service. What can I do with it?

Is this set open or closed (or both?)

What could be the physiological mechanism for a biological Geiger counter?

How to ask if I can mow my neighbor's lawn

Is it a bad idea to have a pen name with only an initial for a surname?

Converting 3x7 to a 1x7. Is it possible with only existing parts?

Time at 1G acceleration to travel 100000 light years

How can I ping multiple IP addresses at the same time?

...and then she held the gun

Why can't I craft scaffolding in Minecraft 1.14?

How can I detect if I'm in a subshell?

How to avoid offending original culture when making conculture inspired from original

Why is gun control associated with the socially liberal Democratic party?

The instant an accelerating object has zero speed, is it speeding up, slowing down, or neither?

Digital signature that is only verifiable by one specific person



Why is the causative translated in these sentences like that?


Ways to learn grammar innately?How to properly utilize the causative “have” in French?Grammatical analysis of “les pronoms personnels sujets”What construction is being used to ask the question “Que lisent les enfants?” ?In these sentences, why is it necessary to refer to the same person twice?Why are there (seemingly) unnecessary “à”s and “de”s in these sentences?Causative faire with a verb that takes à?(ne .. aucune .. que) Can “ne” be paired with “que” here? Can “ne” be paired with multiple words?Past participle agreement with the subject in the case of pronominal verbsWhy is the past conditionel used here?













5















enter image description here



This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










share|improve this question




























    5















    enter image description here



    This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



    I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
    I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










    share|improve this question


























      5












      5








      5


      1






      enter image description here



      This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



      I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
      I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.










      share|improve this question
















      enter image description here



      This is from a book called Practice Makes Perfect Complete French Grammar from page 117 and here's its link : (https://archive.org/details/practice-makes-perfect-complete-french-grammar/page/n33)



      I wonder why J'ai fait tremper les pruneaux is translated as I soaked the prunes and not as sth like : I'm having the prunes soaked, I'm causing the prunes to be soaked or I'm getting the prunes soaked instead, and the same of course applies for the other sentences. Is it just a mistake or do I miss sth about the causative in French?
      I checked an advanced resource : (https://www.thoughtco.com/french-causative-le-causatif-1368818) but still found nothing though.







      grammaire constructions-causatives






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jun 9 at 7:37









      jlliagre

      71.3k450117




      71.3k450117










      asked Jun 8 at 23:50









      ManarManar

      1038




      1038




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34











          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36837%2fwhy-is-the-causative-translated-in-these-sentences-like-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34















          6














          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer




















          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34













          6












          6








          6







          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.






          share|improve this answer















          J'ai fait tremper les pruneaux. doesn't mean you had someone doing it for you but that you had something doing it for you:




          I put the prunes into water for them to be soaked.




          Similarly, j'ai fait griller le pain means:




          I put the bread in a toaster which toasted the bread.




          The most natural translation of these sentences seems to be:




          I soaked the prunes



          I toasted the bread




          Unless it would have been done by someone else, I don't think it would be idiomatic English to say:




          I had the bread toasted (by the toaster).



          I had the chicken roasted (by the oven).




          while in French, it is usual.



          We are probably less likely to say the following sentences, but they are fine too:




          J'ai rôti le poulet.



          J'ai grillé le pain.




          Moreover, your suggestions do not match the French sentences tense. Both




          I'm having the prunes soaked



          I'm getting the prunes soaked




          are taking place in the (continuous) present while "j'ai fait something" happened in the past and is done now.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 9 at 7:39

























          answered Jun 9 at 1:13









          jlliagrejlliagre

          71.3k450117




          71.3k450117







          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34












          • 1





            I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

            – Luke Sawczak
            Jun 9 at 2:55






          • 3





            @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

            – jlliagre
            Jun 9 at 7:34







          1




          1





          I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

          – Luke Sawczak
          Jun 9 at 2:55





          I also understood that it was because the natural use of the verb is intransitive -- the something you're causing to griller is the bread itself. What do you think?

          – Luke Sawczak
          Jun 9 at 2:55




          3




          3





          @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

          – jlliagre
          Jun 9 at 7:34





          @Luke A good reason too indeed. With purely intransitive verbs, that's the only option: j'ai fait disparaître le lapin and not j'ai disparu le lapin ;-)

          – jlliagre
          Jun 9 at 7:34

















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36837%2fwhy-is-the-causative-translated-in-these-sentences-like-that%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Get product attribute by attribute group code in magento 2get product attribute by product attribute group in magento 2Magento 2 Log Bundle Product Data in List Page?How to get all product attribute of a attribute group of Default attribute set?Magento 2.1 Create a filter in the product grid by new attributeMagento 2 : Get Product Attribute values By GroupMagento 2 How to get all existing values for one attributeMagento 2 get custom attribute of a single product inside a pluginMagento 2.3 How to get all the Multi Source Inventory (MSI) locations collection in custom module?Magento2: how to develop rest API to get new productsGet product attribute by attribute group code ( [attribute_group_code] ) in magento 2

          Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

          Magento 2.3: How do i solve this, Not registered handle, on custom form?How can i rewrite TierPrice Block in Magento2magento 2 captcha not rendering if I override layout xmlmain.CRITICAL: Plugin class doesn't existMagento 2 : Problem while adding custom button order view page?Magento 2.2.5: Overriding Admin Controller sales/orderMagento 2.2.5: Add, Update and Delete existing products Custom OptionsMagento 2.3 : File Upload issue in UI Component FormMagento2 Not registered handleHow to configured Form Builder Js in my custom magento 2.3.0 module?Magento 2.3. How to create image upload field in an admin form