How to say “How long have you had this dream?”How do you say 'to die from…' in Japanese?How to say “had been [verbing]”?How do you say the language of instruction is in Japanese or if something is taught in Japanese?Japanese introduction speech help for an English TeacherHow to say “started to do something”?How to say “do you have”How to say that I've had an interest in the Japanese culture since x?A good and polite way to ask “How long have you been playing drums?”How to say “I want to see A doing this”?How would you say, “Why can't I have them both?”
How would thermophilic fish survive?
Not able to find the "TcmTemplateDebugHost" process in Attach process, Even we run the Template builder
Operation Unzalgo
What details should I consider before agreeing for part of my salary to be 'retained' by employer?
How to not confuse readers with simultaneous events?
Is the Münchhausen trilemma really a trilemma?
What was the average temperature of space near the Spitzer Satellite Telescope?
How slow can a car engine run?
Is it possible to have two words with the same particle in a sentence?
Is it rude to refer to janitors as 'floor people'?
Increasing muscle power without increasing volume
Did 007 exist before James Bond?
What is the period of Langton's ant on a torus?
Is straight-up writing someone's opinions telling?
Demographic consequences of closed loop reincarnation
Do dragons smell of lilacs?
When designing an adventure, how can I ensure a continuous player experience in a setting that's likely to favor TPKs?
Which GPUs to get for Mathematical Optimization (if any)?
How to remove the first colon ':' from a timestamp?
''Habitable'' planet close to a star
What would be the safest way to drop thousands of small, hard objects from a typical, high wing, GA airplane?
Difference between Pure EdDSA (ed25519) and HashEdDSA (ed25519ph)
Finding all possible pairs of square numbers in an array
Random piece of plastic
How to say “How long have you had this dream?”
How do you say 'to die from…' in Japanese?How to say “had been [verbing]”?How do you say the language of instruction is in Japanese or if something is taught in Japanese?Japanese introduction speech help for an English TeacherHow to say “started to do something”?How to say “do you have”How to say that I've had an interest in the Japanese culture since x?A good and polite way to ask “How long have you been playing drums?”How to say “I want to see A doing this”?How would you say, “Why can't I have them both?”
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
Would どのくらい夢がありましたか。be correct? I don't really know. This is for a Japanese assignment I have at school.
grammar expressions english-to-japanese
add a comment |
Would どのくらい夢がありましたか。be correct? I don't really know. This is for a Japanese assignment I have at school.
grammar expressions english-to-japanese
2
Just curious, translate this sentence for homework? If so, either you're in an advanced class or you're specifically taught how to translate this pattern...
– broccoli forest
Jul 9 at 9:38
add a comment |
Would どのくらい夢がありましたか。be correct? I don't really know. This is for a Japanese assignment I have at school.
grammar expressions english-to-japanese
Would どのくらい夢がありましたか。be correct? I don't really know. This is for a Japanese assignment I have at school.
grammar expressions english-to-japanese
grammar expressions english-to-japanese
asked Jul 9 at 9:09
mxtchxmxtchx
192 bronze badges
192 bronze badges
2
Just curious, translate this sentence for homework? If so, either you're in an advanced class or you're specifically taught how to translate this pattern...
– broccoli forest
Jul 9 at 9:38
add a comment |
2
Just curious, translate this sentence for homework? If so, either you're in an advanced class or you're specifically taught how to translate this pattern...
– broccoli forest
Jul 9 at 9:38
2
2
Just curious, translate this sentence for homework? If so, either you're in an advanced class or you're specifically taught how to translate this pattern...
– broccoli forest
Jul 9 at 9:38
Just curious, translate this sentence for homework? If so, either you're in an advanced class or you're specifically taught how to translate this pattern...
– broccoli forest
Jul 9 at 9:38
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
どのくらい夢がありましたか may be interpreted as "How many dreams did you have?" rather than “How long have you had this dream?”. I think "どのくらいこの夢を持ち続けていますか?" is more an appropriate translation for “How long have you had this dream?”.
add a comment |
Sorry, I didn't understand (I am not English native) if you by "dream" in this case meant:
1) An aspiration / "target that is difficult to achieve"
2) Something that you "see" when you are asleep (and, if this was the case, one which is repeating, ie the person is asking when you for the first time saw the reappearing dream / nightmare)
Luckily ゆめ works for both,but,
a) If not knowing which one, I would say "その夢はいつからですか" (to avoid choosing between "いつから見てます"/"初めていつ見ましたか" and "いつからもってますか"
b) If I new it was 1), I would say "その夢はいつからもっていますか"
c) If I knew it was 2), I "その夢を初めて見たのはいつ(ごろ)ですか"
3
BTW, you English natives should improve your language to make it easier for us ;-) "I have a dream" was clear, as he said "have" and not "had". But Lionel Richie sang "I had a dream, I had an awesome dream"; pleeease can't you just make it "I saw a dream, I saw an awesome dream" ;-)
– Tuomo
Jul 9 at 14:39
oh, that's interesting... In the anime/manga 進撃の巨人, there's a scene where the main character says 「アルミンは戦うだけじゃない。夢を見ている。」when referring to his friend Armin who has the dream of one day seeing the ocean. I wonder why didn't they use 「夢を持っている」instead.
– Felipe Oliveira
Jul 9 at 17:26
1
I don't know the manga, and it is hard to see the link between your quote and the "wanting to see the ocean". Just speculating, but it could be related to wanting to [sorry don't know the grammatical term] use "apples and "apples" (戦う and 見る) instead of "apples and "oranges" (戦う and 持つ). Or maybe the idea is to say that that ア is not only focused of fighting, but he is at the same time dreaming of seeing the ocean. The 持つ is about having like "having the possession of" and not "obtaining/getting".
– Tuomo
Jul 10 at 3:45
なるほどね!教えてくれてありがとうございます
– Felipe Oliveira
Jul 10 at 13:17
add a comment |
I would add この (this) - どのくらいこの夢がありましたか. In Japanese, a lot of meaning is implied and not as specific as in English, however, if you want to be specific this should do the trick.
@Tchibi-kun's basic structure in his answer above with この夢をは、どのくらい有られていったね? can used and is used a lot over here in Japan. First, state the object of your question to be specific, then ask the question. Extremely common here. Don't need the を though. can say:
この夢は、どのくらい.....?
or
この夢のは、どのくらい.....?
and other similar options ( these are "spoken" options, don't always play as well in written form ).
Of course, this will get down votes even though this is how we speak here in Sapporo. And the down votes will not come with any explanation....afraid to get into the discussion or to contribute? "Drive By" Down Votes.
– G-Man
Jul 9 at 14:33
この夢のは is not valid standard Japanese for the intended meaning.
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:23
add a comment |
この夢をは、どのくらい有られていったね?
I'd risk to use special secret Japanese trick.
It is passive past continuos.
minuses, minuses...
– Tchibi-kun
Jul 9 at 12:23
5
I didn't downvote, but to someone who doesn't know advanced/super colloquial (I don't even know which) Japanese, this looks weird. The をは looks weird and 有られていった looks weird. I think if you're going to use such constructions you need to be able to justify why you're using them and explain in what circumstances they can be used.
– user3856370
Jul 9 at 15:33
2
Alternatively, don’t post answers to questions above your ability to confidently answer correctly. If you were confident that this answer was correct, then you need to reevaluate your Japanese level, because it’s entirely wrong—considerably more so than the original in the question itself. (Excuse me if my tone is harsh, but it’s hard to take this as a serious contribution toward building a high-quality Q&A site.)
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:17
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69359%2fhow-to-say-how-long-have-you-had-this-dream%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
どのくらい夢がありましたか may be interpreted as "How many dreams did you have?" rather than “How long have you had this dream?”. I think "どのくらいこの夢を持ち続けていますか?" is more an appropriate translation for “How long have you had this dream?”.
add a comment |
どのくらい夢がありましたか may be interpreted as "How many dreams did you have?" rather than “How long have you had this dream?”. I think "どのくらいこの夢を持ち続けていますか?" is more an appropriate translation for “How long have you had this dream?”.
add a comment |
どのくらい夢がありましたか may be interpreted as "How many dreams did you have?" rather than “How long have you had this dream?”. I think "どのくらいこの夢を持ち続けていますか?" is more an appropriate translation for “How long have you had this dream?”.
どのくらい夢がありましたか may be interpreted as "How many dreams did you have?" rather than “How long have you had this dream?”. I think "どのくらいこの夢を持ち続けていますか?" is more an appropriate translation for “How long have you had this dream?”.
answered Jul 9 at 11:01
Yuuichi TamYuuichi Tam
21.1k1 gold badge14 silver badges33 bronze badges
21.1k1 gold badge14 silver badges33 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Sorry, I didn't understand (I am not English native) if you by "dream" in this case meant:
1) An aspiration / "target that is difficult to achieve"
2) Something that you "see" when you are asleep (and, if this was the case, one which is repeating, ie the person is asking when you for the first time saw the reappearing dream / nightmare)
Luckily ゆめ works for both,but,
a) If not knowing which one, I would say "その夢はいつからですか" (to avoid choosing between "いつから見てます"/"初めていつ見ましたか" and "いつからもってますか"
b) If I new it was 1), I would say "その夢はいつからもっていますか"
c) If I knew it was 2), I "その夢を初めて見たのはいつ(ごろ)ですか"
3
BTW, you English natives should improve your language to make it easier for us ;-) "I have a dream" was clear, as he said "have" and not "had". But Lionel Richie sang "I had a dream, I had an awesome dream"; pleeease can't you just make it "I saw a dream, I saw an awesome dream" ;-)
– Tuomo
Jul 9 at 14:39
oh, that's interesting... In the anime/manga 進撃の巨人, there's a scene where the main character says 「アルミンは戦うだけじゃない。夢を見ている。」when referring to his friend Armin who has the dream of one day seeing the ocean. I wonder why didn't they use 「夢を持っている」instead.
– Felipe Oliveira
Jul 9 at 17:26
1
I don't know the manga, and it is hard to see the link between your quote and the "wanting to see the ocean". Just speculating, but it could be related to wanting to [sorry don't know the grammatical term] use "apples and "apples" (戦う and 見る) instead of "apples and "oranges" (戦う and 持つ). Or maybe the idea is to say that that ア is not only focused of fighting, but he is at the same time dreaming of seeing the ocean. The 持つ is about having like "having the possession of" and not "obtaining/getting".
– Tuomo
Jul 10 at 3:45
なるほどね!教えてくれてありがとうございます
– Felipe Oliveira
Jul 10 at 13:17
add a comment |
Sorry, I didn't understand (I am not English native) if you by "dream" in this case meant:
1) An aspiration / "target that is difficult to achieve"
2) Something that you "see" when you are asleep (and, if this was the case, one which is repeating, ie the person is asking when you for the first time saw the reappearing dream / nightmare)
Luckily ゆめ works for both,but,
a) If not knowing which one, I would say "その夢はいつからですか" (to avoid choosing between "いつから見てます"/"初めていつ見ましたか" and "いつからもってますか"
b) If I new it was 1), I would say "その夢はいつからもっていますか"
c) If I knew it was 2), I "その夢を初めて見たのはいつ(ごろ)ですか"
3
BTW, you English natives should improve your language to make it easier for us ;-) "I have a dream" was clear, as he said "have" and not "had". But Lionel Richie sang "I had a dream, I had an awesome dream"; pleeease can't you just make it "I saw a dream, I saw an awesome dream" ;-)
– Tuomo
Jul 9 at 14:39
oh, that's interesting... In the anime/manga 進撃の巨人, there's a scene where the main character says 「アルミンは戦うだけじゃない。夢を見ている。」when referring to his friend Armin who has the dream of one day seeing the ocean. I wonder why didn't they use 「夢を持っている」instead.
– Felipe Oliveira
Jul 9 at 17:26
1
I don't know the manga, and it is hard to see the link between your quote and the "wanting to see the ocean". Just speculating, but it could be related to wanting to [sorry don't know the grammatical term] use "apples and "apples" (戦う and 見る) instead of "apples and "oranges" (戦う and 持つ). Or maybe the idea is to say that that ア is not only focused of fighting, but he is at the same time dreaming of seeing the ocean. The 持つ is about having like "having the possession of" and not "obtaining/getting".
– Tuomo
Jul 10 at 3:45
なるほどね!教えてくれてありがとうございます
– Felipe Oliveira
Jul 10 at 13:17
add a comment |
Sorry, I didn't understand (I am not English native) if you by "dream" in this case meant:
1) An aspiration / "target that is difficult to achieve"
2) Something that you "see" when you are asleep (and, if this was the case, one which is repeating, ie the person is asking when you for the first time saw the reappearing dream / nightmare)
Luckily ゆめ works for both,but,
a) If not knowing which one, I would say "その夢はいつからですか" (to avoid choosing between "いつから見てます"/"初めていつ見ましたか" and "いつからもってますか"
b) If I new it was 1), I would say "その夢はいつからもっていますか"
c) If I knew it was 2), I "その夢を初めて見たのはいつ(ごろ)ですか"
Sorry, I didn't understand (I am not English native) if you by "dream" in this case meant:
1) An aspiration / "target that is difficult to achieve"
2) Something that you "see" when you are asleep (and, if this was the case, one which is repeating, ie the person is asking when you for the first time saw the reappearing dream / nightmare)
Luckily ゆめ works for both,but,
a) If not knowing which one, I would say "その夢はいつからですか" (to avoid choosing between "いつから見てます"/"初めていつ見ましたか" and "いつからもってますか"
b) If I new it was 1), I would say "その夢はいつからもっていますか"
c) If I knew it was 2), I "その夢を初めて見たのはいつ(ごろ)ですか"
answered Jul 9 at 14:22
TuomoTuomo
3816 bronze badges
3816 bronze badges
3
BTW, you English natives should improve your language to make it easier for us ;-) "I have a dream" was clear, as he said "have" and not "had". But Lionel Richie sang "I had a dream, I had an awesome dream"; pleeease can't you just make it "I saw a dream, I saw an awesome dream" ;-)
– Tuomo
Jul 9 at 14:39
oh, that's interesting... In the anime/manga 進撃の巨人, there's a scene where the main character says 「アルミンは戦うだけじゃない。夢を見ている。」when referring to his friend Armin who has the dream of one day seeing the ocean. I wonder why didn't they use 「夢を持っている」instead.
– Felipe Oliveira
Jul 9 at 17:26
1
I don't know the manga, and it is hard to see the link between your quote and the "wanting to see the ocean". Just speculating, but it could be related to wanting to [sorry don't know the grammatical term] use "apples and "apples" (戦う and 見る) instead of "apples and "oranges" (戦う and 持つ). Or maybe the idea is to say that that ア is not only focused of fighting, but he is at the same time dreaming of seeing the ocean. The 持つ is about having like "having the possession of" and not "obtaining/getting".
– Tuomo
Jul 10 at 3:45
なるほどね!教えてくれてありがとうございます
– Felipe Oliveira
Jul 10 at 13:17
add a comment |
3
BTW, you English natives should improve your language to make it easier for us ;-) "I have a dream" was clear, as he said "have" and not "had". But Lionel Richie sang "I had a dream, I had an awesome dream"; pleeease can't you just make it "I saw a dream, I saw an awesome dream" ;-)
– Tuomo
Jul 9 at 14:39
oh, that's interesting... In the anime/manga 進撃の巨人, there's a scene where the main character says 「アルミンは戦うだけじゃない。夢を見ている。」when referring to his friend Armin who has the dream of one day seeing the ocean. I wonder why didn't they use 「夢を持っている」instead.
– Felipe Oliveira
Jul 9 at 17:26
1
I don't know the manga, and it is hard to see the link between your quote and the "wanting to see the ocean". Just speculating, but it could be related to wanting to [sorry don't know the grammatical term] use "apples and "apples" (戦う and 見る) instead of "apples and "oranges" (戦う and 持つ). Or maybe the idea is to say that that ア is not only focused of fighting, but he is at the same time dreaming of seeing the ocean. The 持つ is about having like "having the possession of" and not "obtaining/getting".
– Tuomo
Jul 10 at 3:45
なるほどね!教えてくれてありがとうございます
– Felipe Oliveira
Jul 10 at 13:17
3
3
BTW, you English natives should improve your language to make it easier for us ;-) "I have a dream" was clear, as he said "have" and not "had". But Lionel Richie sang "I had a dream, I had an awesome dream"; pleeease can't you just make it "I saw a dream, I saw an awesome dream" ;-)
– Tuomo
Jul 9 at 14:39
BTW, you English natives should improve your language to make it easier for us ;-) "I have a dream" was clear, as he said "have" and not "had". But Lionel Richie sang "I had a dream, I had an awesome dream"; pleeease can't you just make it "I saw a dream, I saw an awesome dream" ;-)
– Tuomo
Jul 9 at 14:39
oh, that's interesting... In the anime/manga 進撃の巨人, there's a scene where the main character says 「アルミンは戦うだけじゃない。夢を見ている。」when referring to his friend Armin who has the dream of one day seeing the ocean. I wonder why didn't they use 「夢を持っている」instead.
– Felipe Oliveira
Jul 9 at 17:26
oh, that's interesting... In the anime/manga 進撃の巨人, there's a scene where the main character says 「アルミンは戦うだけじゃない。夢を見ている。」when referring to his friend Armin who has the dream of one day seeing the ocean. I wonder why didn't they use 「夢を持っている」instead.
– Felipe Oliveira
Jul 9 at 17:26
1
1
I don't know the manga, and it is hard to see the link between your quote and the "wanting to see the ocean". Just speculating, but it could be related to wanting to [sorry don't know the grammatical term] use "apples and "apples" (戦う and 見る) instead of "apples and "oranges" (戦う and 持つ). Or maybe the idea is to say that that ア is not only focused of fighting, but he is at the same time dreaming of seeing the ocean. The 持つ is about having like "having the possession of" and not "obtaining/getting".
– Tuomo
Jul 10 at 3:45
I don't know the manga, and it is hard to see the link between your quote and the "wanting to see the ocean". Just speculating, but it could be related to wanting to [sorry don't know the grammatical term] use "apples and "apples" (戦う and 見る) instead of "apples and "oranges" (戦う and 持つ). Or maybe the idea is to say that that ア is not only focused of fighting, but he is at the same time dreaming of seeing the ocean. The 持つ is about having like "having the possession of" and not "obtaining/getting".
– Tuomo
Jul 10 at 3:45
なるほどね!教えてくれてありがとうございます
– Felipe Oliveira
Jul 10 at 13:17
なるほどね!教えてくれてありがとうございます
– Felipe Oliveira
Jul 10 at 13:17
add a comment |
I would add この (this) - どのくらいこの夢がありましたか. In Japanese, a lot of meaning is implied and not as specific as in English, however, if you want to be specific this should do the trick.
@Tchibi-kun's basic structure in his answer above with この夢をは、どのくらい有られていったね? can used and is used a lot over here in Japan. First, state the object of your question to be specific, then ask the question. Extremely common here. Don't need the を though. can say:
この夢は、どのくらい.....?
or
この夢のは、どのくらい.....?
and other similar options ( these are "spoken" options, don't always play as well in written form ).
Of course, this will get down votes even though this is how we speak here in Sapporo. And the down votes will not come with any explanation....afraid to get into the discussion or to contribute? "Drive By" Down Votes.
– G-Man
Jul 9 at 14:33
この夢のは is not valid standard Japanese for the intended meaning.
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:23
add a comment |
I would add この (this) - どのくらいこの夢がありましたか. In Japanese, a lot of meaning is implied and not as specific as in English, however, if you want to be specific this should do the trick.
@Tchibi-kun's basic structure in his answer above with この夢をは、どのくらい有られていったね? can used and is used a lot over here in Japan. First, state the object of your question to be specific, then ask the question. Extremely common here. Don't need the を though. can say:
この夢は、どのくらい.....?
or
この夢のは、どのくらい.....?
and other similar options ( these are "spoken" options, don't always play as well in written form ).
Of course, this will get down votes even though this is how we speak here in Sapporo. And the down votes will not come with any explanation....afraid to get into the discussion or to contribute? "Drive By" Down Votes.
– G-Man
Jul 9 at 14:33
この夢のは is not valid standard Japanese for the intended meaning.
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:23
add a comment |
I would add この (this) - どのくらいこの夢がありましたか. In Japanese, a lot of meaning is implied and not as specific as in English, however, if you want to be specific this should do the trick.
@Tchibi-kun's basic structure in his answer above with この夢をは、どのくらい有られていったね? can used and is used a lot over here in Japan. First, state the object of your question to be specific, then ask the question. Extremely common here. Don't need the を though. can say:
この夢は、どのくらい.....?
or
この夢のは、どのくらい.....?
and other similar options ( these are "spoken" options, don't always play as well in written form ).
I would add この (this) - どのくらいこの夢がありましたか. In Japanese, a lot of meaning is implied and not as specific as in English, however, if you want to be specific this should do the trick.
@Tchibi-kun's basic structure in his answer above with この夢をは、どのくらい有られていったね? can used and is used a lot over here in Japan. First, state the object of your question to be specific, then ask the question. Extremely common here. Don't need the を though. can say:
この夢は、どのくらい.....?
or
この夢のは、どのくらい.....?
and other similar options ( these are "spoken" options, don't always play as well in written form ).
answered Jul 9 at 14:15
G-ManG-Man
893 bronze badges
893 bronze badges
Of course, this will get down votes even though this is how we speak here in Sapporo. And the down votes will not come with any explanation....afraid to get into the discussion or to contribute? "Drive By" Down Votes.
– G-Man
Jul 9 at 14:33
この夢のは is not valid standard Japanese for the intended meaning.
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:23
add a comment |
Of course, this will get down votes even though this is how we speak here in Sapporo. And the down votes will not come with any explanation....afraid to get into the discussion or to contribute? "Drive By" Down Votes.
– G-Man
Jul 9 at 14:33
この夢のは is not valid standard Japanese for the intended meaning.
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:23
Of course, this will get down votes even though this is how we speak here in Sapporo. And the down votes will not come with any explanation....afraid to get into the discussion or to contribute? "Drive By" Down Votes.
– G-Man
Jul 9 at 14:33
Of course, this will get down votes even though this is how we speak here in Sapporo. And the down votes will not come with any explanation....afraid to get into the discussion or to contribute? "Drive By" Down Votes.
– G-Man
Jul 9 at 14:33
この夢のは is not valid standard Japanese for the intended meaning.
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:23
この夢のは is not valid standard Japanese for the intended meaning.
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:23
add a comment |
この夢をは、どのくらい有られていったね?
I'd risk to use special secret Japanese trick.
It is passive past continuos.
minuses, minuses...
– Tchibi-kun
Jul 9 at 12:23
5
I didn't downvote, but to someone who doesn't know advanced/super colloquial (I don't even know which) Japanese, this looks weird. The をは looks weird and 有られていった looks weird. I think if you're going to use such constructions you need to be able to justify why you're using them and explain in what circumstances they can be used.
– user3856370
Jul 9 at 15:33
2
Alternatively, don’t post answers to questions above your ability to confidently answer correctly. If you were confident that this answer was correct, then you need to reevaluate your Japanese level, because it’s entirely wrong—considerably more so than the original in the question itself. (Excuse me if my tone is harsh, but it’s hard to take this as a serious contribution toward building a high-quality Q&A site.)
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:17
add a comment |
この夢をは、どのくらい有られていったね?
I'd risk to use special secret Japanese trick.
It is passive past continuos.
minuses, minuses...
– Tchibi-kun
Jul 9 at 12:23
5
I didn't downvote, but to someone who doesn't know advanced/super colloquial (I don't even know which) Japanese, this looks weird. The をは looks weird and 有られていった looks weird. I think if you're going to use such constructions you need to be able to justify why you're using them and explain in what circumstances they can be used.
– user3856370
Jul 9 at 15:33
2
Alternatively, don’t post answers to questions above your ability to confidently answer correctly. If you were confident that this answer was correct, then you need to reevaluate your Japanese level, because it’s entirely wrong—considerably more so than the original in the question itself. (Excuse me if my tone is harsh, but it’s hard to take this as a serious contribution toward building a high-quality Q&A site.)
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:17
add a comment |
この夢をは、どのくらい有られていったね?
I'd risk to use special secret Japanese trick.
It is passive past continuos.
この夢をは、どのくらい有られていったね?
I'd risk to use special secret Japanese trick.
It is passive past continuos.
answered Jul 9 at 11:39
Tchibi-kunTchibi-kun
2491 silver badge9 bronze badges
2491 silver badge9 bronze badges
minuses, minuses...
– Tchibi-kun
Jul 9 at 12:23
5
I didn't downvote, but to someone who doesn't know advanced/super colloquial (I don't even know which) Japanese, this looks weird. The をは looks weird and 有られていった looks weird. I think if you're going to use such constructions you need to be able to justify why you're using them and explain in what circumstances they can be used.
– user3856370
Jul 9 at 15:33
2
Alternatively, don’t post answers to questions above your ability to confidently answer correctly. If you were confident that this answer was correct, then you need to reevaluate your Japanese level, because it’s entirely wrong—considerably more so than the original in the question itself. (Excuse me if my tone is harsh, but it’s hard to take this as a serious contribution toward building a high-quality Q&A site.)
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:17
add a comment |
minuses, minuses...
– Tchibi-kun
Jul 9 at 12:23
5
I didn't downvote, but to someone who doesn't know advanced/super colloquial (I don't even know which) Japanese, this looks weird. The をは looks weird and 有られていった looks weird. I think if you're going to use such constructions you need to be able to justify why you're using them and explain in what circumstances they can be used.
– user3856370
Jul 9 at 15:33
2
Alternatively, don’t post answers to questions above your ability to confidently answer correctly. If you were confident that this answer was correct, then you need to reevaluate your Japanese level, because it’s entirely wrong—considerably more so than the original in the question itself. (Excuse me if my tone is harsh, but it’s hard to take this as a serious contribution toward building a high-quality Q&A site.)
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:17
minuses, minuses...
– Tchibi-kun
Jul 9 at 12:23
minuses, minuses...
– Tchibi-kun
Jul 9 at 12:23
5
5
I didn't downvote, but to someone who doesn't know advanced/super colloquial (I don't even know which) Japanese, this looks weird. The をは looks weird and 有られていった looks weird. I think if you're going to use such constructions you need to be able to justify why you're using them and explain in what circumstances they can be used.
– user3856370
Jul 9 at 15:33
I didn't downvote, but to someone who doesn't know advanced/super colloquial (I don't even know which) Japanese, this looks weird. The をは looks weird and 有られていった looks weird. I think if you're going to use such constructions you need to be able to justify why you're using them and explain in what circumstances they can be used.
– user3856370
Jul 9 at 15:33
2
2
Alternatively, don’t post answers to questions above your ability to confidently answer correctly. If you were confident that this answer was correct, then you need to reevaluate your Japanese level, because it’s entirely wrong—considerably more so than the original in the question itself. (Excuse me if my tone is harsh, but it’s hard to take this as a serious contribution toward building a high-quality Q&A site.)
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:17
Alternatively, don’t post answers to questions above your ability to confidently answer correctly. If you were confident that this answer was correct, then you need to reevaluate your Japanese level, because it’s entirely wrong—considerably more so than the original in the question itself. (Excuse me if my tone is harsh, but it’s hard to take this as a serious contribution toward building a high-quality Q&A site.)
– Darius Jahandarie
Jul 9 at 22:17
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69359%2fhow-to-say-how-long-have-you-had-this-dream%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
2
Just curious, translate this sentence for homework? If so, either you're in an advanced class or you're specifically taught how to translate this pattern...
– broccoli forest
Jul 9 at 9:38