Is it OK to say “The situation is pregnant with a crisis”?What does “pregnant pause” mean?What is the Use of an Adjective of the Same Word Twice in the Same Sentence called?In English can you say something like: To feel addressed?The use of indefinite article with initialsHow do you say “plan documentaire” in englishTranslation for German “brav aussehen”How to say “libro parlato” in EnglishWhat is the origin and extent of the Indian English usage of “only” to emphasize something?Confusion about “on behalf of”How to say in this situation?Repetition of “their”

Was it ever illegal to name a pig "Napoleon" in France?

Tesco's Burger Relish Best Before End date number

Why did Old English lose both thorn and eth?

How do resistors generate different heat if we make the current fixed and changed the voltage and resistance? Notice the flow of charge is constant

What was the profession 芸者 (female entertainer) called in Russia?

is there a real life meaning about KMeans error?

3-way switches no longer serving their purpose

Why is a semiprime used as the modulus in RSA?

As a supervisor, what feedback would you expect from a PhD who quits?

Is this really the Saturn V computer only, or are there other systems here as well?

Can a landlord force all residents to use the landlord's in-house debit card accounts?

Strong Password Detection in Python

How was the website able to tell my credit card was wrong before it processed it?

What was the significance of Spider-Man: Far From Home being an MCU Phase 3 film instead of a Phase 4 film?

Why won't the U.S. sign a peace treaty with North Korea?

Is there a formal/better word than "skyrocket" for the given context?

Chilling water in copper vessel

Category-theoretic treatment of diffs, patches and merging?

Users forgotting to regenerate PDF before sending it

How do ballistic trajectories work in a ring world?

Why do people prefer metropolitan areas, considering monsters and villains?

Can you create a free-floating MASYU puzzle?

Is it possible for a character at any level to cast all 44 Cantrips in one week without Magic Items?

Four ships at the ocean with the same distance



Is it OK to say “The situation is pregnant with a crisis”?


What does “pregnant pause” mean?What is the Use of an Adjective of the Same Word Twice in the Same Sentence called?In English can you say something like: To feel addressed?The use of indefinite article with initialsHow do you say “plan documentaire” in englishTranslation for German “brav aussehen”How to say “libro parlato” in EnglishWhat is the origin and extent of the Indian English usage of “only” to emphasize something?Confusion about “on behalf of”How to say in this situation?Repetition of “their”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








17















I am translating a sentence to English that literally means:




The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




By looking up pregnant in dictionaries like Cambridge and Merriam Webster, I found no example usage similar to my sentence.



Coming from the source language, I find it natural and it means that there is potential environmental crisis coming up in future for the world, but I am afraid this might sound weird in English.



As an alternative, I can write for example:




The world is moving toward an environmental crisis




However, I am curious if there is any usage for pregnant as mentioned in the first sentence in English literature and if it is legal from grammatical point of view.
Any tips?










share|improve this question



















  • 3





    I would say no until "a" is removed thus rendering "pregnant with crisis"

    – Rhodie
    Jun 28 at 19:35






  • 2





    It's pretty metaphorical but it works.

    – Mitch
    Jun 28 at 19:45






  • 2





    I dislike it with seems to be. Metaphorically, pregnant is used when expectations are pretty darn high. If you want to retain the seems to be, I suggest seems to be on the verge of, as in @David 's answer.

    – Phil Sweet
    Jun 28 at 21:26






  • 1





    In Italian "in attesa" means waiting (sometimes with bated breath) but it can also means "to be waiting with child" = EXPECTANT. I would look at the different meanings of the word in your native language and move on from there. A good bilingual dictionary will not provide only one interpretation.

    – Mari-Lou A
    Jun 29 at 8:11







  • 2





    "Pregnant with FOO" is definitely an archaic term from a time when people didn't get triggered so easily.

    – RonJohn
    Jun 30 at 2:06

















17















I am translating a sentence to English that literally means:




The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




By looking up pregnant in dictionaries like Cambridge and Merriam Webster, I found no example usage similar to my sentence.



Coming from the source language, I find it natural and it means that there is potential environmental crisis coming up in future for the world, but I am afraid this might sound weird in English.



As an alternative, I can write for example:




The world is moving toward an environmental crisis




However, I am curious if there is any usage for pregnant as mentioned in the first sentence in English literature and if it is legal from grammatical point of view.
Any tips?










share|improve this question



















  • 3





    I would say no until "a" is removed thus rendering "pregnant with crisis"

    – Rhodie
    Jun 28 at 19:35






  • 2





    It's pretty metaphorical but it works.

    – Mitch
    Jun 28 at 19:45






  • 2





    I dislike it with seems to be. Metaphorically, pregnant is used when expectations are pretty darn high. If you want to retain the seems to be, I suggest seems to be on the verge of, as in @David 's answer.

    – Phil Sweet
    Jun 28 at 21:26






  • 1





    In Italian "in attesa" means waiting (sometimes with bated breath) but it can also means "to be waiting with child" = EXPECTANT. I would look at the different meanings of the word in your native language and move on from there. A good bilingual dictionary will not provide only one interpretation.

    – Mari-Lou A
    Jun 29 at 8:11







  • 2





    "Pregnant with FOO" is definitely an archaic term from a time when people didn't get triggered so easily.

    – RonJohn
    Jun 30 at 2:06













17












17








17








I am translating a sentence to English that literally means:




The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




By looking up pregnant in dictionaries like Cambridge and Merriam Webster, I found no example usage similar to my sentence.



Coming from the source language, I find it natural and it means that there is potential environmental crisis coming up in future for the world, but I am afraid this might sound weird in English.



As an alternative, I can write for example:




The world is moving toward an environmental crisis




However, I am curious if there is any usage for pregnant as mentioned in the first sentence in English literature and if it is legal from grammatical point of view.
Any tips?










share|improve this question
















I am translating a sentence to English that literally means:




The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




By looking up pregnant in dictionaries like Cambridge and Merriam Webster, I found no example usage similar to my sentence.



Coming from the source language, I find it natural and it means that there is potential environmental crisis coming up in future for the world, but I am afraid this might sound weird in English.



As an alternative, I can write for example:




The world is moving toward an environmental crisis




However, I am curious if there is any usage for pregnant as mentioned in the first sentence in English literature and if it is legal from grammatical point of view.
Any tips?







usage translation






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jul 2 at 6:11







codezombie

















asked Jun 28 at 18:43









codezombiecodezombie

1,4137 gold badges26 silver badges51 bronze badges




1,4137 gold badges26 silver badges51 bronze badges







  • 3





    I would say no until "a" is removed thus rendering "pregnant with crisis"

    – Rhodie
    Jun 28 at 19:35






  • 2





    It's pretty metaphorical but it works.

    – Mitch
    Jun 28 at 19:45






  • 2





    I dislike it with seems to be. Metaphorically, pregnant is used when expectations are pretty darn high. If you want to retain the seems to be, I suggest seems to be on the verge of, as in @David 's answer.

    – Phil Sweet
    Jun 28 at 21:26






  • 1





    In Italian "in attesa" means waiting (sometimes with bated breath) but it can also means "to be waiting with child" = EXPECTANT. I would look at the different meanings of the word in your native language and move on from there. A good bilingual dictionary will not provide only one interpretation.

    – Mari-Lou A
    Jun 29 at 8:11







  • 2





    "Pregnant with FOO" is definitely an archaic term from a time when people didn't get triggered so easily.

    – RonJohn
    Jun 30 at 2:06












  • 3





    I would say no until "a" is removed thus rendering "pregnant with crisis"

    – Rhodie
    Jun 28 at 19:35






  • 2





    It's pretty metaphorical but it works.

    – Mitch
    Jun 28 at 19:45






  • 2





    I dislike it with seems to be. Metaphorically, pregnant is used when expectations are pretty darn high. If you want to retain the seems to be, I suggest seems to be on the verge of, as in @David 's answer.

    – Phil Sweet
    Jun 28 at 21:26






  • 1





    In Italian "in attesa" means waiting (sometimes with bated breath) but it can also means "to be waiting with child" = EXPECTANT. I would look at the different meanings of the word in your native language and move on from there. A good bilingual dictionary will not provide only one interpretation.

    – Mari-Lou A
    Jun 29 at 8:11







  • 2





    "Pregnant with FOO" is definitely an archaic term from a time when people didn't get triggered so easily.

    – RonJohn
    Jun 30 at 2:06







3




3





I would say no until "a" is removed thus rendering "pregnant with crisis"

– Rhodie
Jun 28 at 19:35





I would say no until "a" is removed thus rendering "pregnant with crisis"

– Rhodie
Jun 28 at 19:35




2




2





It's pretty metaphorical but it works.

– Mitch
Jun 28 at 19:45





It's pretty metaphorical but it works.

– Mitch
Jun 28 at 19:45




2




2





I dislike it with seems to be. Metaphorically, pregnant is used when expectations are pretty darn high. If you want to retain the seems to be, I suggest seems to be on the verge of, as in @David 's answer.

– Phil Sweet
Jun 28 at 21:26





I dislike it with seems to be. Metaphorically, pregnant is used when expectations are pretty darn high. If you want to retain the seems to be, I suggest seems to be on the verge of, as in @David 's answer.

– Phil Sweet
Jun 28 at 21:26




1




1





In Italian "in attesa" means waiting (sometimes with bated breath) but it can also means "to be waiting with child" = EXPECTANT. I would look at the different meanings of the word in your native language and move on from there. A good bilingual dictionary will not provide only one interpretation.

– Mari-Lou A
Jun 29 at 8:11






In Italian "in attesa" means waiting (sometimes with bated breath) but it can also means "to be waiting with child" = EXPECTANT. I would look at the different meanings of the word in your native language and move on from there. A good bilingual dictionary will not provide only one interpretation.

– Mari-Lou A
Jun 29 at 8:11





2




2





"Pregnant with FOO" is definitely an archaic term from a time when people didn't get triggered so easily.

– RonJohn
Jun 30 at 2:06





"Pregnant with FOO" is definitely an archaic term from a time when people didn't get triggered so easily.

– RonJohn
Jun 30 at 2:06










11 Answers
11






active

oldest

votes


















34














Depends what you mean by OK. It is grammatical, the meaning is apparent, and you would not be thrown in gaol for writing it. And (written later) I see that @Wilk has found some examples of “pregnant with crisis”.



However I would not write it myself as I find it rather forced and unnatural. Perhaps the psychological basis of this is a positive association of pregnancy with life, rather the negative crisis. The sort of metaphor I would use for a latent crisis would be something like:




Seething under the surface lies an impending crisis




Clearly it depends on the literary style of the original, but if I were translating it into English, if at all possible, I would abort the pregnancy and write something straightforward, like:




The world is on the verge of an environmental crisis.




or




The world is on the brink of an environmental crisis.




I would try to translate the idea, not the individual words.






share|improve this answer




















  • 5





    "I would try to translate the idea, not the individual words." Wow, that's a very concise distinction. I see too many of my classmates do the former -- I might have to steal this from you.

    – Jonathan Lam
    Jun 30 at 0:31











  • @JonathanLam — Feel free. Someone must have said it before.

    – David
    Jun 30 at 7:05











  • This is a superb answer, and you captured why the metaphor "pregnant with <something bad>", although technically valid, conjures up Ridley Scott's Alien series. More usually seen as pregnant with hope/ opportunity/ some other good thing.

    – smci
    Jun 30 at 19:32












  • @David Indeed they have – it’s a core tenet of translators everywhere that their job is to translate ideas, not words. :-)

    – Janus Bahs Jacquet
    Jul 1 at 5:17






  • 1





    @smci — Thanks for the compliment. I don't know about Alien, in my day it was Rosemary's Baby.

    – David
    Jul 1 at 15:42


















13














I would not write pregnant with a crisis, but simply "pregnant with crisis". Google books turns up this usage a lot. Example -



Against the grain, Terry Eagleton 1985




'Modernism' as a term at once expresses and mystifies a sense of one's
particular historical conjuncture as being somehow peculiarly pregnant
with crisis and change.




It is only ever "pregnant with crisis". My google turned up many instances of that but never with any modifier of crisis: not "pregnant with * crisis". Except "pregnant with sickle cell crisis" which is another thing completely.






share|improve this answer


















  • 4





    If you pursue the '7000+' examples that Google announces, very soon the list dwindles to about 20 meaningfully different examples. Google searches need handling with care. / The example you give seems far from plain English.

    – Edwin Ashworth
    Jun 29 at 19:49







  • 1





    +1 When you say "a crisis", you are referring to a particular crisis. When you just say "crisis", you're talking about the abstract concept of crisis. "pregnant" in this figurative sense applies to abstract concepts such as "danger", not actual instances of things.

    – Acccumulation
    Jul 1 at 18:16


















4














As an English speaker, I think a better word is gestating.



  • The world seems to be gestating an environmental crisis.

Gestating implies pregnancy, but also that something is growing but not yet happened.



How about changing the metaphor? I doubt pregnancy is pertinent to the context.



  • The world seems to be brewing an environmental crisis.


  • The world seems to be racing towards an environmental crisis.


Both of the above sentence imply that something is actively going on now. Not like "if you fall you're going to get hurt." If you don't fall then you don't get hurt.






share|improve this answer




















  • 4





    Hello Max. Don’t you mean as a scientist? Ask people on the street in Britain or the US what gestating means. In Glasgow they would probably punch you on the nose.

    – David
    Jun 29 at 19:38











  • While the whole concept is nonidiomatic in English, I think you've found a really good alternative if OP wants to preserve the literal wording while using one that sounds less awkward and out-of-place in English.

    – R..
    Jun 29 at 20:18






  • 1





    Yes, I speak the "American English", not real English. :-)

    – MaxW
    Jun 29 at 21:03






  • 1





    Not sure who your last comment is aimed at. I personally recognize without prejudice that American English differs from British English. But I doubt that any of Mark Twain, Henry James or John Steinbeck’s characters gestated any more than they intuited.

    – David
    Jun 29 at 21:17






  • 2





    I use to work for IBM. Had a guest speaker at an after hours computer club. He was teased about his accent. He retorted with a grin "At least I speak real(!) English." // The point was I have no idea how weird a lot of phrases sound to the British. "Pregnant with" in the sentence just sounds really really weird to me.

    – MaxW
    Jun 29 at 22:03


















3














Yes, it is idiomatic:



pregnant with (something)




Full of, or fraught with, or having a lot of something.



  • Just before naming the guilty party, he gave a pause that seemed pregnant with meaning, and I wondered whether he was telling me the truth.


  • Her speech was pregnant with emotion, and her eyes brimmed with tears as she spoke.




(The Free Dictionary)






share|improve this answer























  • Yes, but not when combined with "elemental crisis".

    – ikegami
    Jun 29 at 6:23











  • @ikegami why not?

    – user240918
    Jun 29 at 6:34






  • 4





    I meant "an elemental crisis". Like you said, it's *pregnant with (something)", not "pregnant with a (something)". One could use "pregnant with crisis" to mean full of crisis --and it seems that a small amount of web pages do-- but not to mean that a crisis is about to happen. It seems that "pregnant with" means "about to come into existence" in the language from which the OP is translating, but it doesn't mean that in English (as you pointed out).

    – ikegami
    Jun 29 at 6:50







  • 1





    One can't use a dictionary definition to justify just anything that seems to comply with it. '... pregnant with radiators / paperclips / temperature ...' are obviously ludicrous. But even more reasonable candidates ( '... pregnant with a new offer / a future of doom / an environmental crisis ...') may be far from acceptable.

    – Edwin Ashworth
    Jun 29 at 19:40


















3














ripe for (something) TFD




In the condition that most invites or calls for something to happen, or particularly ready or in need of something.




Example




The world seems to be ripe for an environmental crisis.







share|improve this answer






























    2














    The original source appears to be using pregnancy as a metaphor.
    The author has in mind a particular environmental crisis that is developing and will come into full existence at some future time.
    Metaphorically, that crisis is gestating within the world,
    and the world with give birth to that crisis at that future time.



    The problem in translation is that there already is a figure of speech in English
    that uses the words "pregnant with," and it conflicts with the metaphor.
    The Free Dictionary definition of this phrase has already been cited;
    as shown in the examples given for that definition,
    "pregnant with" is expected to be used with an abstract noun such as
    meaning or emotion, or possibility.



    Compare this passage from the definition of conceive at
    vocabulary.com:




    Latin roots for conceive (by way of French) point to "take into" either "the womb" or "the mind." An idea is sometimes called "a seed" or "the seed of an idea," and conceive means to produce something from inside the mind — or to become pregnant. Another expression is "pregnant with ideas" or "pregnant with possibilities," ...




    Now see how this figure of speech sets the reader's expectations:
    we expect it to be followed by something abstract and uncountable (such as meaning) or some numerous collection of things (such as possibilities).
    So it is very jarring to suddenly be presented with a single, specific thing
    (the particular environmental crisis with which the author is concerned)
    as the thing the world is pregnant with.
    Because of this, I think the literal translation is likely to be misunderstood.



    Perhaps you can come at the same metaphor using different phrasing:




    The world seems to be due to give birth to an environmental crisis.







    share|improve this answer























    • “Due to”? I would say “about to” is more natural English.

      – David
      Jun 29 at 21:12











    • @David People often refer to a due date of a pregnancy or say a woman is due to give birth at some future date. If the due date is in the next few days, or the woman is already in labor, one could also say “about to give birth.” Since the question did not indicate how much longer the metaphorical pregnancy was expected to last, I used the less specific phrasing. Of course, the translation could use the more specific “about to” if it fits the context of the passage.

      – David K
      Jun 29 at 22:16



















    1














    I can't beat David's answer (translate the idea, not the words), but there is another reason to avoid the word pregnant. I would avoid anything that could be perceived as sexist. Political correctness is important in many countries.






    share|improve this answer








    New contributor



    Mattman944 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.














    • 1





      That sounds hypersensitive to me. Mentioning pregnancy is no more sexist than is mentioning beards.

      – Scott Sauyet
      Jul 1 at 13:22


















    1














    I agree with those that note that this sounds slightly odd to a native speaker.



    But as part of an extended metaphor, it would come across just fine:




    The world seems to be pregnant with an environmental crisis. The moment of its birth will signal death for all we hold dear.




    although here "seems to be" would feel too weak.






    share|improve this answer








    New contributor



    Scott Sauyet is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.



















    • Other than Alien movies, when does birth signify everyone else dying?

      – jimm101
      Jul 1 at 14:48











    • The only point was that in pairing "pregnant" with "birth" the slight oddity of the use of "pregnant" seems to vanish. Perhaps "Its birth will begin an overwhelming catastrophe," instead?

      – Scott Sauyet
      Jul 1 at 15:13


















    1














    It's awkward the way it's written




    The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




    'pregnant' tends to be something you are or aren't, so you're weakening it with 'seems to be'. While the idea of 'pregnant' does get across that we're waiting for the action to happen, it would work better as a definitive statement, combined with an adjective indicating we're waiting for something to happen. We should shift that uncertainty to the even itself




    The world is pregnant with many potential environmental crises







    share|improve this answer










    New contributor



    Machavity is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.


























      1














      I'm not sure that it's as universally awkward in English as many are making it out to be. "Pregnant" has precisely this usage, and other usages that don't specify something positive, as noted by other answers.



      From the simple pregnant pause, as in "Mid-conversation, a sudden full pregnant pause exclaimed the awkwardness of the meeting," to pregnant with fear, which definitely has a negative connotation.



      There's pregnant with life not even meaning an animal pregnant with offspring. How about pregnant with disaster (though the source isn't a personal preference).



      Pregnant with calm, as in:




      The hills have no ruggedfeatures; they are softened with foliage and thewhole place is pregnant with calm beauty andrestfulness.




      In fact, search Google for "Pregnant with [...]" using the double quotes and replacing [...] with all manner of noun, and you're sure to find examples of this usage. While one single term, e.g. pregnant with crisis may itself not be extremely common, the usage with various nouns actually seems to be.






      share|improve this answer






























        1














        Yes, there already is a closely-equivalent expression in the English language which you can use in this case. The expression, however, is not "pregnant with", but "pregnant for".



        You can see an example of it in use here:




        "the situation is pregnant for an accident with these conditions" (The Badger Herald)




        This is not such a common expression, but it should be safe to use, as your readers who are quite well-read will recognize it and have no problem with it at all, and your readers who are not so well-read are probably already used to being confused by things they read anyway.



        If you ultimately choose to avoid use of the word "pregnant", the next best choice is "ripe for", already suggested by another user herein.



        If you do a web search for the words "pregnant for change" (in quotes, of course), you will see that this specific variant of the expression is actually fairly commonly used.



        Edit:

        I don't yet have enough reputation points to comment on anyone else's post here, so I am limited to this space, but...

        for those herein who are suggesting "pregnant with ...", although we certainly have that usage in English, the meaning doesn't match what the OP is looking for. "Pregnant with" implies that the thing ALREADY has this trait, and in abundance. To suggest that a thing is in a state such that something is likely to soon occur, though, "pregnant with" would not be used. As I have already stated "pregnant for" is what you want in that situation. (Or "ripe for" if you prefer.)






        share|improve this answer










        New contributor



        Lanny Strack is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





















          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "97"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f503352%2fis-it-ok-to-say-the-situation-is-pregnant-with-a-crisis%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          11 Answers
          11






          active

          oldest

          votes








          11 Answers
          11






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          34














          Depends what you mean by OK. It is grammatical, the meaning is apparent, and you would not be thrown in gaol for writing it. And (written later) I see that @Wilk has found some examples of “pregnant with crisis”.



          However I would not write it myself as I find it rather forced and unnatural. Perhaps the psychological basis of this is a positive association of pregnancy with life, rather the negative crisis. The sort of metaphor I would use for a latent crisis would be something like:




          Seething under the surface lies an impending crisis




          Clearly it depends on the literary style of the original, but if I were translating it into English, if at all possible, I would abort the pregnancy and write something straightforward, like:




          The world is on the verge of an environmental crisis.




          or




          The world is on the brink of an environmental crisis.




          I would try to translate the idea, not the individual words.






          share|improve this answer




















          • 5





            "I would try to translate the idea, not the individual words." Wow, that's a very concise distinction. I see too many of my classmates do the former -- I might have to steal this from you.

            – Jonathan Lam
            Jun 30 at 0:31











          • @JonathanLam — Feel free. Someone must have said it before.

            – David
            Jun 30 at 7:05











          • This is a superb answer, and you captured why the metaphor "pregnant with <something bad>", although technically valid, conjures up Ridley Scott's Alien series. More usually seen as pregnant with hope/ opportunity/ some other good thing.

            – smci
            Jun 30 at 19:32












          • @David Indeed they have – it’s a core tenet of translators everywhere that their job is to translate ideas, not words. :-)

            – Janus Bahs Jacquet
            Jul 1 at 5:17






          • 1





            @smci — Thanks for the compliment. I don't know about Alien, in my day it was Rosemary's Baby.

            – David
            Jul 1 at 15:42















          34














          Depends what you mean by OK. It is grammatical, the meaning is apparent, and you would not be thrown in gaol for writing it. And (written later) I see that @Wilk has found some examples of “pregnant with crisis”.



          However I would not write it myself as I find it rather forced and unnatural. Perhaps the psychological basis of this is a positive association of pregnancy with life, rather the negative crisis. The sort of metaphor I would use for a latent crisis would be something like:




          Seething under the surface lies an impending crisis




          Clearly it depends on the literary style of the original, but if I were translating it into English, if at all possible, I would abort the pregnancy and write something straightforward, like:




          The world is on the verge of an environmental crisis.




          or




          The world is on the brink of an environmental crisis.




          I would try to translate the idea, not the individual words.






          share|improve this answer




















          • 5





            "I would try to translate the idea, not the individual words." Wow, that's a very concise distinction. I see too many of my classmates do the former -- I might have to steal this from you.

            – Jonathan Lam
            Jun 30 at 0:31











          • @JonathanLam — Feel free. Someone must have said it before.

            – David
            Jun 30 at 7:05











          • This is a superb answer, and you captured why the metaphor "pregnant with <something bad>", although technically valid, conjures up Ridley Scott's Alien series. More usually seen as pregnant with hope/ opportunity/ some other good thing.

            – smci
            Jun 30 at 19:32












          • @David Indeed they have – it’s a core tenet of translators everywhere that their job is to translate ideas, not words. :-)

            – Janus Bahs Jacquet
            Jul 1 at 5:17






          • 1





            @smci — Thanks for the compliment. I don't know about Alien, in my day it was Rosemary's Baby.

            – David
            Jul 1 at 15:42













          34












          34








          34







          Depends what you mean by OK. It is grammatical, the meaning is apparent, and you would not be thrown in gaol for writing it. And (written later) I see that @Wilk has found some examples of “pregnant with crisis”.



          However I would not write it myself as I find it rather forced and unnatural. Perhaps the psychological basis of this is a positive association of pregnancy with life, rather the negative crisis. The sort of metaphor I would use for a latent crisis would be something like:




          Seething under the surface lies an impending crisis




          Clearly it depends on the literary style of the original, but if I were translating it into English, if at all possible, I would abort the pregnancy and write something straightforward, like:




          The world is on the verge of an environmental crisis.




          or




          The world is on the brink of an environmental crisis.




          I would try to translate the idea, not the individual words.






          share|improve this answer















          Depends what you mean by OK. It is grammatical, the meaning is apparent, and you would not be thrown in gaol for writing it. And (written later) I see that @Wilk has found some examples of “pregnant with crisis”.



          However I would not write it myself as I find it rather forced and unnatural. Perhaps the psychological basis of this is a positive association of pregnancy with life, rather the negative crisis. The sort of metaphor I would use for a latent crisis would be something like:




          Seething under the surface lies an impending crisis




          Clearly it depends on the literary style of the original, but if I were translating it into English, if at all possible, I would abort the pregnancy and write something straightforward, like:




          The world is on the verge of an environmental crisis.




          or




          The world is on the brink of an environmental crisis.




          I would try to translate the idea, not the individual words.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 29 at 9:00

























          answered Jun 28 at 20:45









          DavidDavid

          5,7394 gold badges14 silver badges37 bronze badges




          5,7394 gold badges14 silver badges37 bronze badges







          • 5





            "I would try to translate the idea, not the individual words." Wow, that's a very concise distinction. I see too many of my classmates do the former -- I might have to steal this from you.

            – Jonathan Lam
            Jun 30 at 0:31











          • @JonathanLam — Feel free. Someone must have said it before.

            – David
            Jun 30 at 7:05











          • This is a superb answer, and you captured why the metaphor "pregnant with <something bad>", although technically valid, conjures up Ridley Scott's Alien series. More usually seen as pregnant with hope/ opportunity/ some other good thing.

            – smci
            Jun 30 at 19:32












          • @David Indeed they have – it’s a core tenet of translators everywhere that their job is to translate ideas, not words. :-)

            – Janus Bahs Jacquet
            Jul 1 at 5:17






          • 1





            @smci — Thanks for the compliment. I don't know about Alien, in my day it was Rosemary's Baby.

            – David
            Jul 1 at 15:42












          • 5





            "I would try to translate the idea, not the individual words." Wow, that's a very concise distinction. I see too many of my classmates do the former -- I might have to steal this from you.

            – Jonathan Lam
            Jun 30 at 0:31











          • @JonathanLam — Feel free. Someone must have said it before.

            – David
            Jun 30 at 7:05











          • This is a superb answer, and you captured why the metaphor "pregnant with <something bad>", although technically valid, conjures up Ridley Scott's Alien series. More usually seen as pregnant with hope/ opportunity/ some other good thing.

            – smci
            Jun 30 at 19:32












          • @David Indeed they have – it’s a core tenet of translators everywhere that their job is to translate ideas, not words. :-)

            – Janus Bahs Jacquet
            Jul 1 at 5:17






          • 1





            @smci — Thanks for the compliment. I don't know about Alien, in my day it was Rosemary's Baby.

            – David
            Jul 1 at 15:42







          5




          5





          "I would try to translate the idea, not the individual words." Wow, that's a very concise distinction. I see too many of my classmates do the former -- I might have to steal this from you.

          – Jonathan Lam
          Jun 30 at 0:31





          "I would try to translate the idea, not the individual words." Wow, that's a very concise distinction. I see too many of my classmates do the former -- I might have to steal this from you.

          – Jonathan Lam
          Jun 30 at 0:31













          @JonathanLam — Feel free. Someone must have said it before.

          – David
          Jun 30 at 7:05





          @JonathanLam — Feel free. Someone must have said it before.

          – David
          Jun 30 at 7:05













          This is a superb answer, and you captured why the metaphor "pregnant with <something bad>", although technically valid, conjures up Ridley Scott's Alien series. More usually seen as pregnant with hope/ opportunity/ some other good thing.

          – smci
          Jun 30 at 19:32






          This is a superb answer, and you captured why the metaphor "pregnant with <something bad>", although technically valid, conjures up Ridley Scott's Alien series. More usually seen as pregnant with hope/ opportunity/ some other good thing.

          – smci
          Jun 30 at 19:32














          @David Indeed they have – it’s a core tenet of translators everywhere that their job is to translate ideas, not words. :-)

          – Janus Bahs Jacquet
          Jul 1 at 5:17





          @David Indeed they have – it’s a core tenet of translators everywhere that their job is to translate ideas, not words. :-)

          – Janus Bahs Jacquet
          Jul 1 at 5:17




          1




          1





          @smci — Thanks for the compliment. I don't know about Alien, in my day it was Rosemary's Baby.

          – David
          Jul 1 at 15:42





          @smci — Thanks for the compliment. I don't know about Alien, in my day it was Rosemary's Baby.

          – David
          Jul 1 at 15:42













          13














          I would not write pregnant with a crisis, but simply "pregnant with crisis". Google books turns up this usage a lot. Example -



          Against the grain, Terry Eagleton 1985




          'Modernism' as a term at once expresses and mystifies a sense of one's
          particular historical conjuncture as being somehow peculiarly pregnant
          with crisis and change.




          It is only ever "pregnant with crisis". My google turned up many instances of that but never with any modifier of crisis: not "pregnant with * crisis". Except "pregnant with sickle cell crisis" which is another thing completely.






          share|improve this answer


















          • 4





            If you pursue the '7000+' examples that Google announces, very soon the list dwindles to about 20 meaningfully different examples. Google searches need handling with care. / The example you give seems far from plain English.

            – Edwin Ashworth
            Jun 29 at 19:49







          • 1





            +1 When you say "a crisis", you are referring to a particular crisis. When you just say "crisis", you're talking about the abstract concept of crisis. "pregnant" in this figurative sense applies to abstract concepts such as "danger", not actual instances of things.

            – Acccumulation
            Jul 1 at 18:16















          13














          I would not write pregnant with a crisis, but simply "pregnant with crisis". Google books turns up this usage a lot. Example -



          Against the grain, Terry Eagleton 1985




          'Modernism' as a term at once expresses and mystifies a sense of one's
          particular historical conjuncture as being somehow peculiarly pregnant
          with crisis and change.




          It is only ever "pregnant with crisis". My google turned up many instances of that but never with any modifier of crisis: not "pregnant with * crisis". Except "pregnant with sickle cell crisis" which is another thing completely.






          share|improve this answer


















          • 4





            If you pursue the '7000+' examples that Google announces, very soon the list dwindles to about 20 meaningfully different examples. Google searches need handling with care. / The example you give seems far from plain English.

            – Edwin Ashworth
            Jun 29 at 19:49







          • 1





            +1 When you say "a crisis", you are referring to a particular crisis. When you just say "crisis", you're talking about the abstract concept of crisis. "pregnant" in this figurative sense applies to abstract concepts such as "danger", not actual instances of things.

            – Acccumulation
            Jul 1 at 18:16













          13












          13








          13







          I would not write pregnant with a crisis, but simply "pregnant with crisis". Google books turns up this usage a lot. Example -



          Against the grain, Terry Eagleton 1985




          'Modernism' as a term at once expresses and mystifies a sense of one's
          particular historical conjuncture as being somehow peculiarly pregnant
          with crisis and change.




          It is only ever "pregnant with crisis". My google turned up many instances of that but never with any modifier of crisis: not "pregnant with * crisis". Except "pregnant with sickle cell crisis" which is another thing completely.






          share|improve this answer













          I would not write pregnant with a crisis, but simply "pregnant with crisis". Google books turns up this usage a lot. Example -



          Against the grain, Terry Eagleton 1985




          'Modernism' as a term at once expresses and mystifies a sense of one's
          particular historical conjuncture as being somehow peculiarly pregnant
          with crisis and change.




          It is only ever "pregnant with crisis". My google turned up many instances of that but never with any modifier of crisis: not "pregnant with * crisis". Except "pregnant with sickle cell crisis" which is another thing completely.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Jun 28 at 21:18









          WillkWillk

          2651 silver badge5 bronze badges




          2651 silver badge5 bronze badges







          • 4





            If you pursue the '7000+' examples that Google announces, very soon the list dwindles to about 20 meaningfully different examples. Google searches need handling with care. / The example you give seems far from plain English.

            – Edwin Ashworth
            Jun 29 at 19:49







          • 1





            +1 When you say "a crisis", you are referring to a particular crisis. When you just say "crisis", you're talking about the abstract concept of crisis. "pregnant" in this figurative sense applies to abstract concepts such as "danger", not actual instances of things.

            – Acccumulation
            Jul 1 at 18:16












          • 4





            If you pursue the '7000+' examples that Google announces, very soon the list dwindles to about 20 meaningfully different examples. Google searches need handling with care. / The example you give seems far from plain English.

            – Edwin Ashworth
            Jun 29 at 19:49







          • 1





            +1 When you say "a crisis", you are referring to a particular crisis. When you just say "crisis", you're talking about the abstract concept of crisis. "pregnant" in this figurative sense applies to abstract concepts such as "danger", not actual instances of things.

            – Acccumulation
            Jul 1 at 18:16







          4




          4





          If you pursue the '7000+' examples that Google announces, very soon the list dwindles to about 20 meaningfully different examples. Google searches need handling with care. / The example you give seems far from plain English.

          – Edwin Ashworth
          Jun 29 at 19:49






          If you pursue the '7000+' examples that Google announces, very soon the list dwindles to about 20 meaningfully different examples. Google searches need handling with care. / The example you give seems far from plain English.

          – Edwin Ashworth
          Jun 29 at 19:49





          1




          1





          +1 When you say "a crisis", you are referring to a particular crisis. When you just say "crisis", you're talking about the abstract concept of crisis. "pregnant" in this figurative sense applies to abstract concepts such as "danger", not actual instances of things.

          – Acccumulation
          Jul 1 at 18:16





          +1 When you say "a crisis", you are referring to a particular crisis. When you just say "crisis", you're talking about the abstract concept of crisis. "pregnant" in this figurative sense applies to abstract concepts such as "danger", not actual instances of things.

          – Acccumulation
          Jul 1 at 18:16











          4














          As an English speaker, I think a better word is gestating.



          • The world seems to be gestating an environmental crisis.

          Gestating implies pregnancy, but also that something is growing but not yet happened.



          How about changing the metaphor? I doubt pregnancy is pertinent to the context.



          • The world seems to be brewing an environmental crisis.


          • The world seems to be racing towards an environmental crisis.


          Both of the above sentence imply that something is actively going on now. Not like "if you fall you're going to get hurt." If you don't fall then you don't get hurt.






          share|improve this answer




















          • 4





            Hello Max. Don’t you mean as a scientist? Ask people on the street in Britain or the US what gestating means. In Glasgow they would probably punch you on the nose.

            – David
            Jun 29 at 19:38











          • While the whole concept is nonidiomatic in English, I think you've found a really good alternative if OP wants to preserve the literal wording while using one that sounds less awkward and out-of-place in English.

            – R..
            Jun 29 at 20:18






          • 1





            Yes, I speak the "American English", not real English. :-)

            – MaxW
            Jun 29 at 21:03






          • 1





            Not sure who your last comment is aimed at. I personally recognize without prejudice that American English differs from British English. But I doubt that any of Mark Twain, Henry James or John Steinbeck’s characters gestated any more than they intuited.

            – David
            Jun 29 at 21:17






          • 2





            I use to work for IBM. Had a guest speaker at an after hours computer club. He was teased about his accent. He retorted with a grin "At least I speak real(!) English." // The point was I have no idea how weird a lot of phrases sound to the British. "Pregnant with" in the sentence just sounds really really weird to me.

            – MaxW
            Jun 29 at 22:03















          4














          As an English speaker, I think a better word is gestating.



          • The world seems to be gestating an environmental crisis.

          Gestating implies pregnancy, but also that something is growing but not yet happened.



          How about changing the metaphor? I doubt pregnancy is pertinent to the context.



          • The world seems to be brewing an environmental crisis.


          • The world seems to be racing towards an environmental crisis.


          Both of the above sentence imply that something is actively going on now. Not like "if you fall you're going to get hurt." If you don't fall then you don't get hurt.






          share|improve this answer




















          • 4





            Hello Max. Don’t you mean as a scientist? Ask people on the street in Britain or the US what gestating means. In Glasgow they would probably punch you on the nose.

            – David
            Jun 29 at 19:38











          • While the whole concept is nonidiomatic in English, I think you've found a really good alternative if OP wants to preserve the literal wording while using one that sounds less awkward and out-of-place in English.

            – R..
            Jun 29 at 20:18






          • 1





            Yes, I speak the "American English", not real English. :-)

            – MaxW
            Jun 29 at 21:03






          • 1





            Not sure who your last comment is aimed at. I personally recognize without prejudice that American English differs from British English. But I doubt that any of Mark Twain, Henry James or John Steinbeck’s characters gestated any more than they intuited.

            – David
            Jun 29 at 21:17






          • 2





            I use to work for IBM. Had a guest speaker at an after hours computer club. He was teased about his accent. He retorted with a grin "At least I speak real(!) English." // The point was I have no idea how weird a lot of phrases sound to the British. "Pregnant with" in the sentence just sounds really really weird to me.

            – MaxW
            Jun 29 at 22:03













          4












          4








          4







          As an English speaker, I think a better word is gestating.



          • The world seems to be gestating an environmental crisis.

          Gestating implies pregnancy, but also that something is growing but not yet happened.



          How about changing the metaphor? I doubt pregnancy is pertinent to the context.



          • The world seems to be brewing an environmental crisis.


          • The world seems to be racing towards an environmental crisis.


          Both of the above sentence imply that something is actively going on now. Not like "if you fall you're going to get hurt." If you don't fall then you don't get hurt.






          share|improve this answer















          As an English speaker, I think a better word is gestating.



          • The world seems to be gestating an environmental crisis.

          Gestating implies pregnancy, but also that something is growing but not yet happened.



          How about changing the metaphor? I doubt pregnancy is pertinent to the context.



          • The world seems to be brewing an environmental crisis.


          • The world seems to be racing towards an environmental crisis.


          Both of the above sentence imply that something is actively going on now. Not like "if you fall you're going to get hurt." If you don't fall then you don't get hurt.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jun 29 at 21:11

























          answered Jun 29 at 18:28









          MaxWMaxW

          2411 silver badge6 bronze badges




          2411 silver badge6 bronze badges







          • 4





            Hello Max. Don’t you mean as a scientist? Ask people on the street in Britain or the US what gestating means. In Glasgow they would probably punch you on the nose.

            – David
            Jun 29 at 19:38











          • While the whole concept is nonidiomatic in English, I think you've found a really good alternative if OP wants to preserve the literal wording while using one that sounds less awkward and out-of-place in English.

            – R..
            Jun 29 at 20:18






          • 1





            Yes, I speak the "American English", not real English. :-)

            – MaxW
            Jun 29 at 21:03






          • 1





            Not sure who your last comment is aimed at. I personally recognize without prejudice that American English differs from British English. But I doubt that any of Mark Twain, Henry James or John Steinbeck’s characters gestated any more than they intuited.

            – David
            Jun 29 at 21:17






          • 2





            I use to work for IBM. Had a guest speaker at an after hours computer club. He was teased about his accent. He retorted with a grin "At least I speak real(!) English." // The point was I have no idea how weird a lot of phrases sound to the British. "Pregnant with" in the sentence just sounds really really weird to me.

            – MaxW
            Jun 29 at 22:03












          • 4





            Hello Max. Don’t you mean as a scientist? Ask people on the street in Britain or the US what gestating means. In Glasgow they would probably punch you on the nose.

            – David
            Jun 29 at 19:38











          • While the whole concept is nonidiomatic in English, I think you've found a really good alternative if OP wants to preserve the literal wording while using one that sounds less awkward and out-of-place in English.

            – R..
            Jun 29 at 20:18






          • 1





            Yes, I speak the "American English", not real English. :-)

            – MaxW
            Jun 29 at 21:03






          • 1





            Not sure who your last comment is aimed at. I personally recognize without prejudice that American English differs from British English. But I doubt that any of Mark Twain, Henry James or John Steinbeck’s characters gestated any more than they intuited.

            – David
            Jun 29 at 21:17






          • 2





            I use to work for IBM. Had a guest speaker at an after hours computer club. He was teased about his accent. He retorted with a grin "At least I speak real(!) English." // The point was I have no idea how weird a lot of phrases sound to the British. "Pregnant with" in the sentence just sounds really really weird to me.

            – MaxW
            Jun 29 at 22:03







          4




          4





          Hello Max. Don’t you mean as a scientist? Ask people on the street in Britain or the US what gestating means. In Glasgow they would probably punch you on the nose.

          – David
          Jun 29 at 19:38





          Hello Max. Don’t you mean as a scientist? Ask people on the street in Britain or the US what gestating means. In Glasgow they would probably punch you on the nose.

          – David
          Jun 29 at 19:38













          While the whole concept is nonidiomatic in English, I think you've found a really good alternative if OP wants to preserve the literal wording while using one that sounds less awkward and out-of-place in English.

          – R..
          Jun 29 at 20:18





          While the whole concept is nonidiomatic in English, I think you've found a really good alternative if OP wants to preserve the literal wording while using one that sounds less awkward and out-of-place in English.

          – R..
          Jun 29 at 20:18




          1




          1





          Yes, I speak the "American English", not real English. :-)

          – MaxW
          Jun 29 at 21:03





          Yes, I speak the "American English", not real English. :-)

          – MaxW
          Jun 29 at 21:03




          1




          1





          Not sure who your last comment is aimed at. I personally recognize without prejudice that American English differs from British English. But I doubt that any of Mark Twain, Henry James or John Steinbeck’s characters gestated any more than they intuited.

          – David
          Jun 29 at 21:17





          Not sure who your last comment is aimed at. I personally recognize without prejudice that American English differs from British English. But I doubt that any of Mark Twain, Henry James or John Steinbeck’s characters gestated any more than they intuited.

          – David
          Jun 29 at 21:17




          2




          2





          I use to work for IBM. Had a guest speaker at an after hours computer club. He was teased about his accent. He retorted with a grin "At least I speak real(!) English." // The point was I have no idea how weird a lot of phrases sound to the British. "Pregnant with" in the sentence just sounds really really weird to me.

          – MaxW
          Jun 29 at 22:03





          I use to work for IBM. Had a guest speaker at an after hours computer club. He was teased about his accent. He retorted with a grin "At least I speak real(!) English." // The point was I have no idea how weird a lot of phrases sound to the British. "Pregnant with" in the sentence just sounds really really weird to me.

          – MaxW
          Jun 29 at 22:03











          3














          Yes, it is idiomatic:



          pregnant with (something)




          Full of, or fraught with, or having a lot of something.



          • Just before naming the guilty party, he gave a pause that seemed pregnant with meaning, and I wondered whether he was telling me the truth.


          • Her speech was pregnant with emotion, and her eyes brimmed with tears as she spoke.




          (The Free Dictionary)






          share|improve this answer























          • Yes, but not when combined with "elemental crisis".

            – ikegami
            Jun 29 at 6:23











          • @ikegami why not?

            – user240918
            Jun 29 at 6:34






          • 4





            I meant "an elemental crisis". Like you said, it's *pregnant with (something)", not "pregnant with a (something)". One could use "pregnant with crisis" to mean full of crisis --and it seems that a small amount of web pages do-- but not to mean that a crisis is about to happen. It seems that "pregnant with" means "about to come into existence" in the language from which the OP is translating, but it doesn't mean that in English (as you pointed out).

            – ikegami
            Jun 29 at 6:50







          • 1





            One can't use a dictionary definition to justify just anything that seems to comply with it. '... pregnant with radiators / paperclips / temperature ...' are obviously ludicrous. But even more reasonable candidates ( '... pregnant with a new offer / a future of doom / an environmental crisis ...') may be far from acceptable.

            – Edwin Ashworth
            Jun 29 at 19:40















          3














          Yes, it is idiomatic:



          pregnant with (something)




          Full of, or fraught with, or having a lot of something.



          • Just before naming the guilty party, he gave a pause that seemed pregnant with meaning, and I wondered whether he was telling me the truth.


          • Her speech was pregnant with emotion, and her eyes brimmed with tears as she spoke.




          (The Free Dictionary)






          share|improve this answer























          • Yes, but not when combined with "elemental crisis".

            – ikegami
            Jun 29 at 6:23











          • @ikegami why not?

            – user240918
            Jun 29 at 6:34






          • 4





            I meant "an elemental crisis". Like you said, it's *pregnant with (something)", not "pregnant with a (something)". One could use "pregnant with crisis" to mean full of crisis --and it seems that a small amount of web pages do-- but not to mean that a crisis is about to happen. It seems that "pregnant with" means "about to come into existence" in the language from which the OP is translating, but it doesn't mean that in English (as you pointed out).

            – ikegami
            Jun 29 at 6:50







          • 1





            One can't use a dictionary definition to justify just anything that seems to comply with it. '... pregnant with radiators / paperclips / temperature ...' are obviously ludicrous. But even more reasonable candidates ( '... pregnant with a new offer / a future of doom / an environmental crisis ...') may be far from acceptable.

            – Edwin Ashworth
            Jun 29 at 19:40













          3












          3








          3







          Yes, it is idiomatic:



          pregnant with (something)




          Full of, or fraught with, or having a lot of something.



          • Just before naming the guilty party, he gave a pause that seemed pregnant with meaning, and I wondered whether he was telling me the truth.


          • Her speech was pregnant with emotion, and her eyes brimmed with tears as she spoke.




          (The Free Dictionary)






          share|improve this answer













          Yes, it is idiomatic:



          pregnant with (something)




          Full of, or fraught with, or having a lot of something.



          • Just before naming the guilty party, he gave a pause that seemed pregnant with meaning, and I wondered whether he was telling me the truth.


          • Her speech was pregnant with emotion, and her eyes brimmed with tears as she spoke.




          (The Free Dictionary)







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Jun 28 at 18:45









          user240918user240918

          29.5k13 gold badges83 silver badges172 bronze badges




          29.5k13 gold badges83 silver badges172 bronze badges












          • Yes, but not when combined with "elemental crisis".

            – ikegami
            Jun 29 at 6:23











          • @ikegami why not?

            – user240918
            Jun 29 at 6:34






          • 4





            I meant "an elemental crisis". Like you said, it's *pregnant with (something)", not "pregnant with a (something)". One could use "pregnant with crisis" to mean full of crisis --and it seems that a small amount of web pages do-- but not to mean that a crisis is about to happen. It seems that "pregnant with" means "about to come into existence" in the language from which the OP is translating, but it doesn't mean that in English (as you pointed out).

            – ikegami
            Jun 29 at 6:50







          • 1





            One can't use a dictionary definition to justify just anything that seems to comply with it. '... pregnant with radiators / paperclips / temperature ...' are obviously ludicrous. But even more reasonable candidates ( '... pregnant with a new offer / a future of doom / an environmental crisis ...') may be far from acceptable.

            – Edwin Ashworth
            Jun 29 at 19:40

















          • Yes, but not when combined with "elemental crisis".

            – ikegami
            Jun 29 at 6:23











          • @ikegami why not?

            – user240918
            Jun 29 at 6:34






          • 4





            I meant "an elemental crisis". Like you said, it's *pregnant with (something)", not "pregnant with a (something)". One could use "pregnant with crisis" to mean full of crisis --and it seems that a small amount of web pages do-- but not to mean that a crisis is about to happen. It seems that "pregnant with" means "about to come into existence" in the language from which the OP is translating, but it doesn't mean that in English (as you pointed out).

            – ikegami
            Jun 29 at 6:50







          • 1





            One can't use a dictionary definition to justify just anything that seems to comply with it. '... pregnant with radiators / paperclips / temperature ...' are obviously ludicrous. But even more reasonable candidates ( '... pregnant with a new offer / a future of doom / an environmental crisis ...') may be far from acceptable.

            – Edwin Ashworth
            Jun 29 at 19:40
















          Yes, but not when combined with "elemental crisis".

          – ikegami
          Jun 29 at 6:23





          Yes, but not when combined with "elemental crisis".

          – ikegami
          Jun 29 at 6:23













          @ikegami why not?

          – user240918
          Jun 29 at 6:34





          @ikegami why not?

          – user240918
          Jun 29 at 6:34




          4




          4





          I meant "an elemental crisis". Like you said, it's *pregnant with (something)", not "pregnant with a (something)". One could use "pregnant with crisis" to mean full of crisis --and it seems that a small amount of web pages do-- but not to mean that a crisis is about to happen. It seems that "pregnant with" means "about to come into existence" in the language from which the OP is translating, but it doesn't mean that in English (as you pointed out).

          – ikegami
          Jun 29 at 6:50






          I meant "an elemental crisis". Like you said, it's *pregnant with (something)", not "pregnant with a (something)". One could use "pregnant with crisis" to mean full of crisis --and it seems that a small amount of web pages do-- but not to mean that a crisis is about to happen. It seems that "pregnant with" means "about to come into existence" in the language from which the OP is translating, but it doesn't mean that in English (as you pointed out).

          – ikegami
          Jun 29 at 6:50





          1




          1





          One can't use a dictionary definition to justify just anything that seems to comply with it. '... pregnant with radiators / paperclips / temperature ...' are obviously ludicrous. But even more reasonable candidates ( '... pregnant with a new offer / a future of doom / an environmental crisis ...') may be far from acceptable.

          – Edwin Ashworth
          Jun 29 at 19:40





          One can't use a dictionary definition to justify just anything that seems to comply with it. '... pregnant with radiators / paperclips / temperature ...' are obviously ludicrous. But even more reasonable candidates ( '... pregnant with a new offer / a future of doom / an environmental crisis ...') may be far from acceptable.

          – Edwin Ashworth
          Jun 29 at 19:40











          3














          ripe for (something) TFD




          In the condition that most invites or calls for something to happen, or particularly ready or in need of something.




          Example




          The world seems to be ripe for an environmental crisis.







          share|improve this answer



























            3














            ripe for (something) TFD




            In the condition that most invites or calls for something to happen, or particularly ready or in need of something.




            Example




            The world seems to be ripe for an environmental crisis.







            share|improve this answer

























              3












              3








              3







              ripe for (something) TFD




              In the condition that most invites or calls for something to happen, or particularly ready or in need of something.




              Example




              The world seems to be ripe for an environmental crisis.







              share|improve this answer













              ripe for (something) TFD




              In the condition that most invites or calls for something to happen, or particularly ready or in need of something.




              Example




              The world seems to be ripe for an environmental crisis.








              share|improve this answer












              share|improve this answer



              share|improve this answer










              answered Jun 30 at 5:21









              0xFEE1DEAD0xFEE1DEAD

              4,39010 silver badges24 bronze badges




              4,39010 silver badges24 bronze badges





















                  2














                  The original source appears to be using pregnancy as a metaphor.
                  The author has in mind a particular environmental crisis that is developing and will come into full existence at some future time.
                  Metaphorically, that crisis is gestating within the world,
                  and the world with give birth to that crisis at that future time.



                  The problem in translation is that there already is a figure of speech in English
                  that uses the words "pregnant with," and it conflicts with the metaphor.
                  The Free Dictionary definition of this phrase has already been cited;
                  as shown in the examples given for that definition,
                  "pregnant with" is expected to be used with an abstract noun such as
                  meaning or emotion, or possibility.



                  Compare this passage from the definition of conceive at
                  vocabulary.com:




                  Latin roots for conceive (by way of French) point to "take into" either "the womb" or "the mind." An idea is sometimes called "a seed" or "the seed of an idea," and conceive means to produce something from inside the mind — or to become pregnant. Another expression is "pregnant with ideas" or "pregnant with possibilities," ...




                  Now see how this figure of speech sets the reader's expectations:
                  we expect it to be followed by something abstract and uncountable (such as meaning) or some numerous collection of things (such as possibilities).
                  So it is very jarring to suddenly be presented with a single, specific thing
                  (the particular environmental crisis with which the author is concerned)
                  as the thing the world is pregnant with.
                  Because of this, I think the literal translation is likely to be misunderstood.



                  Perhaps you can come at the same metaphor using different phrasing:




                  The world seems to be due to give birth to an environmental crisis.







                  share|improve this answer























                  • “Due to”? I would say “about to” is more natural English.

                    – David
                    Jun 29 at 21:12











                  • @David People often refer to a due date of a pregnancy or say a woman is due to give birth at some future date. If the due date is in the next few days, or the woman is already in labor, one could also say “about to give birth.” Since the question did not indicate how much longer the metaphorical pregnancy was expected to last, I used the less specific phrasing. Of course, the translation could use the more specific “about to” if it fits the context of the passage.

                    – David K
                    Jun 29 at 22:16
















                  2














                  The original source appears to be using pregnancy as a metaphor.
                  The author has in mind a particular environmental crisis that is developing and will come into full existence at some future time.
                  Metaphorically, that crisis is gestating within the world,
                  and the world with give birth to that crisis at that future time.



                  The problem in translation is that there already is a figure of speech in English
                  that uses the words "pregnant with," and it conflicts with the metaphor.
                  The Free Dictionary definition of this phrase has already been cited;
                  as shown in the examples given for that definition,
                  "pregnant with" is expected to be used with an abstract noun such as
                  meaning or emotion, or possibility.



                  Compare this passage from the definition of conceive at
                  vocabulary.com:




                  Latin roots for conceive (by way of French) point to "take into" either "the womb" or "the mind." An idea is sometimes called "a seed" or "the seed of an idea," and conceive means to produce something from inside the mind — or to become pregnant. Another expression is "pregnant with ideas" or "pregnant with possibilities," ...




                  Now see how this figure of speech sets the reader's expectations:
                  we expect it to be followed by something abstract and uncountable (such as meaning) or some numerous collection of things (such as possibilities).
                  So it is very jarring to suddenly be presented with a single, specific thing
                  (the particular environmental crisis with which the author is concerned)
                  as the thing the world is pregnant with.
                  Because of this, I think the literal translation is likely to be misunderstood.



                  Perhaps you can come at the same metaphor using different phrasing:




                  The world seems to be due to give birth to an environmental crisis.







                  share|improve this answer























                  • “Due to”? I would say “about to” is more natural English.

                    – David
                    Jun 29 at 21:12











                  • @David People often refer to a due date of a pregnancy or say a woman is due to give birth at some future date. If the due date is in the next few days, or the woman is already in labor, one could also say “about to give birth.” Since the question did not indicate how much longer the metaphorical pregnancy was expected to last, I used the less specific phrasing. Of course, the translation could use the more specific “about to” if it fits the context of the passage.

                    – David K
                    Jun 29 at 22:16














                  2












                  2








                  2







                  The original source appears to be using pregnancy as a metaphor.
                  The author has in mind a particular environmental crisis that is developing and will come into full existence at some future time.
                  Metaphorically, that crisis is gestating within the world,
                  and the world with give birth to that crisis at that future time.



                  The problem in translation is that there already is a figure of speech in English
                  that uses the words "pregnant with," and it conflicts with the metaphor.
                  The Free Dictionary definition of this phrase has already been cited;
                  as shown in the examples given for that definition,
                  "pregnant with" is expected to be used with an abstract noun such as
                  meaning or emotion, or possibility.



                  Compare this passage from the definition of conceive at
                  vocabulary.com:




                  Latin roots for conceive (by way of French) point to "take into" either "the womb" or "the mind." An idea is sometimes called "a seed" or "the seed of an idea," and conceive means to produce something from inside the mind — or to become pregnant. Another expression is "pregnant with ideas" or "pregnant with possibilities," ...




                  Now see how this figure of speech sets the reader's expectations:
                  we expect it to be followed by something abstract and uncountable (such as meaning) or some numerous collection of things (such as possibilities).
                  So it is very jarring to suddenly be presented with a single, specific thing
                  (the particular environmental crisis with which the author is concerned)
                  as the thing the world is pregnant with.
                  Because of this, I think the literal translation is likely to be misunderstood.



                  Perhaps you can come at the same metaphor using different phrasing:




                  The world seems to be due to give birth to an environmental crisis.







                  share|improve this answer













                  The original source appears to be using pregnancy as a metaphor.
                  The author has in mind a particular environmental crisis that is developing and will come into full existence at some future time.
                  Metaphorically, that crisis is gestating within the world,
                  and the world with give birth to that crisis at that future time.



                  The problem in translation is that there already is a figure of speech in English
                  that uses the words "pregnant with," and it conflicts with the metaphor.
                  The Free Dictionary definition of this phrase has already been cited;
                  as shown in the examples given for that definition,
                  "pregnant with" is expected to be used with an abstract noun such as
                  meaning or emotion, or possibility.



                  Compare this passage from the definition of conceive at
                  vocabulary.com:




                  Latin roots for conceive (by way of French) point to "take into" either "the womb" or "the mind." An idea is sometimes called "a seed" or "the seed of an idea," and conceive means to produce something from inside the mind — or to become pregnant. Another expression is "pregnant with ideas" or "pregnant with possibilities," ...




                  Now see how this figure of speech sets the reader's expectations:
                  we expect it to be followed by something abstract and uncountable (such as meaning) or some numerous collection of things (such as possibilities).
                  So it is very jarring to suddenly be presented with a single, specific thing
                  (the particular environmental crisis with which the author is concerned)
                  as the thing the world is pregnant with.
                  Because of this, I think the literal translation is likely to be misunderstood.



                  Perhaps you can come at the same metaphor using different phrasing:




                  The world seems to be due to give birth to an environmental crisis.








                  share|improve this answer












                  share|improve this answer



                  share|improve this answer










                  answered Jun 29 at 20:53









                  David KDavid K

                  2,6707 silver badges20 bronze badges




                  2,6707 silver badges20 bronze badges












                  • “Due to”? I would say “about to” is more natural English.

                    – David
                    Jun 29 at 21:12











                  • @David People often refer to a due date of a pregnancy or say a woman is due to give birth at some future date. If the due date is in the next few days, or the woman is already in labor, one could also say “about to give birth.” Since the question did not indicate how much longer the metaphorical pregnancy was expected to last, I used the less specific phrasing. Of course, the translation could use the more specific “about to” if it fits the context of the passage.

                    – David K
                    Jun 29 at 22:16


















                  • “Due to”? I would say “about to” is more natural English.

                    – David
                    Jun 29 at 21:12











                  • @David People often refer to a due date of a pregnancy or say a woman is due to give birth at some future date. If the due date is in the next few days, or the woman is already in labor, one could also say “about to give birth.” Since the question did not indicate how much longer the metaphorical pregnancy was expected to last, I used the less specific phrasing. Of course, the translation could use the more specific “about to” if it fits the context of the passage.

                    – David K
                    Jun 29 at 22:16

















                  “Due to”? I would say “about to” is more natural English.

                  – David
                  Jun 29 at 21:12





                  “Due to”? I would say “about to” is more natural English.

                  – David
                  Jun 29 at 21:12













                  @David People often refer to a due date of a pregnancy or say a woman is due to give birth at some future date. If the due date is in the next few days, or the woman is already in labor, one could also say “about to give birth.” Since the question did not indicate how much longer the metaphorical pregnancy was expected to last, I used the less specific phrasing. Of course, the translation could use the more specific “about to” if it fits the context of the passage.

                  – David K
                  Jun 29 at 22:16






                  @David People often refer to a due date of a pregnancy or say a woman is due to give birth at some future date. If the due date is in the next few days, or the woman is already in labor, one could also say “about to give birth.” Since the question did not indicate how much longer the metaphorical pregnancy was expected to last, I used the less specific phrasing. Of course, the translation could use the more specific “about to” if it fits the context of the passage.

                  – David K
                  Jun 29 at 22:16












                  1














                  I can't beat David's answer (translate the idea, not the words), but there is another reason to avoid the word pregnant. I would avoid anything that could be perceived as sexist. Political correctness is important in many countries.






                  share|improve this answer








                  New contributor



                  Mattman944 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.














                  • 1





                    That sounds hypersensitive to me. Mentioning pregnancy is no more sexist than is mentioning beards.

                    – Scott Sauyet
                    Jul 1 at 13:22















                  1














                  I can't beat David's answer (translate the idea, not the words), but there is another reason to avoid the word pregnant. I would avoid anything that could be perceived as sexist. Political correctness is important in many countries.






                  share|improve this answer








                  New contributor



                  Mattman944 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.














                  • 1





                    That sounds hypersensitive to me. Mentioning pregnancy is no more sexist than is mentioning beards.

                    – Scott Sauyet
                    Jul 1 at 13:22













                  1












                  1








                  1







                  I can't beat David's answer (translate the idea, not the words), but there is another reason to avoid the word pregnant. I would avoid anything that could be perceived as sexist. Political correctness is important in many countries.






                  share|improve this answer








                  New contributor



                  Mattman944 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  I can't beat David's answer (translate the idea, not the words), but there is another reason to avoid the word pregnant. I would avoid anything that could be perceived as sexist. Political correctness is important in many countries.







                  share|improve this answer








                  New contributor



                  Mattman944 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.








                  share|improve this answer



                  share|improve this answer






                  New contributor



                  Mattman944 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.








                  answered Jul 1 at 12:59









                  Mattman944Mattman944

                  1113 bronze badges




                  1113 bronze badges




                  New contributor



                  Mattman944 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.




                  New contributor




                  Mattman944 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  • 1





                    That sounds hypersensitive to me. Mentioning pregnancy is no more sexist than is mentioning beards.

                    – Scott Sauyet
                    Jul 1 at 13:22












                  • 1





                    That sounds hypersensitive to me. Mentioning pregnancy is no more sexist than is mentioning beards.

                    – Scott Sauyet
                    Jul 1 at 13:22







                  1




                  1





                  That sounds hypersensitive to me. Mentioning pregnancy is no more sexist than is mentioning beards.

                  – Scott Sauyet
                  Jul 1 at 13:22





                  That sounds hypersensitive to me. Mentioning pregnancy is no more sexist than is mentioning beards.

                  – Scott Sauyet
                  Jul 1 at 13:22











                  1














                  I agree with those that note that this sounds slightly odd to a native speaker.



                  But as part of an extended metaphor, it would come across just fine:




                  The world seems to be pregnant with an environmental crisis. The moment of its birth will signal death for all we hold dear.




                  although here "seems to be" would feel too weak.






                  share|improve this answer








                  New contributor



                  Scott Sauyet is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.



















                  • Other than Alien movies, when does birth signify everyone else dying?

                    – jimm101
                    Jul 1 at 14:48











                  • The only point was that in pairing "pregnant" with "birth" the slight oddity of the use of "pregnant" seems to vanish. Perhaps "Its birth will begin an overwhelming catastrophe," instead?

                    – Scott Sauyet
                    Jul 1 at 15:13















                  1














                  I agree with those that note that this sounds slightly odd to a native speaker.



                  But as part of an extended metaphor, it would come across just fine:




                  The world seems to be pregnant with an environmental crisis. The moment of its birth will signal death for all we hold dear.




                  although here "seems to be" would feel too weak.






                  share|improve this answer








                  New contributor



                  Scott Sauyet is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.



















                  • Other than Alien movies, when does birth signify everyone else dying?

                    – jimm101
                    Jul 1 at 14:48











                  • The only point was that in pairing "pregnant" with "birth" the slight oddity of the use of "pregnant" seems to vanish. Perhaps "Its birth will begin an overwhelming catastrophe," instead?

                    – Scott Sauyet
                    Jul 1 at 15:13













                  1












                  1








                  1







                  I agree with those that note that this sounds slightly odd to a native speaker.



                  But as part of an extended metaphor, it would come across just fine:




                  The world seems to be pregnant with an environmental crisis. The moment of its birth will signal death for all we hold dear.




                  although here "seems to be" would feel too weak.






                  share|improve this answer








                  New contributor



                  Scott Sauyet is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.









                  I agree with those that note that this sounds slightly odd to a native speaker.



                  But as part of an extended metaphor, it would come across just fine:




                  The world seems to be pregnant with an environmental crisis. The moment of its birth will signal death for all we hold dear.




                  although here "seems to be" would feel too weak.







                  share|improve this answer








                  New contributor



                  Scott Sauyet is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.








                  share|improve this answer



                  share|improve this answer






                  New contributor



                  Scott Sauyet is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.








                  answered Jul 1 at 13:31









                  Scott SauyetScott Sauyet

                  1111 bronze badge




                  1111 bronze badge




                  New contributor



                  Scott Sauyet is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.




                  New contributor




                  Scott Sauyet is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.














                  • Other than Alien movies, when does birth signify everyone else dying?

                    – jimm101
                    Jul 1 at 14:48











                  • The only point was that in pairing "pregnant" with "birth" the slight oddity of the use of "pregnant" seems to vanish. Perhaps "Its birth will begin an overwhelming catastrophe," instead?

                    – Scott Sauyet
                    Jul 1 at 15:13

















                  • Other than Alien movies, when does birth signify everyone else dying?

                    – jimm101
                    Jul 1 at 14:48











                  • The only point was that in pairing "pregnant" with "birth" the slight oddity of the use of "pregnant" seems to vanish. Perhaps "Its birth will begin an overwhelming catastrophe," instead?

                    – Scott Sauyet
                    Jul 1 at 15:13
















                  Other than Alien movies, when does birth signify everyone else dying?

                  – jimm101
                  Jul 1 at 14:48





                  Other than Alien movies, when does birth signify everyone else dying?

                  – jimm101
                  Jul 1 at 14:48













                  The only point was that in pairing "pregnant" with "birth" the slight oddity of the use of "pregnant" seems to vanish. Perhaps "Its birth will begin an overwhelming catastrophe," instead?

                  – Scott Sauyet
                  Jul 1 at 15:13





                  The only point was that in pairing "pregnant" with "birth" the slight oddity of the use of "pregnant" seems to vanish. Perhaps "Its birth will begin an overwhelming catastrophe," instead?

                  – Scott Sauyet
                  Jul 1 at 15:13











                  1














                  It's awkward the way it's written




                  The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




                  'pregnant' tends to be something you are or aren't, so you're weakening it with 'seems to be'. While the idea of 'pregnant' does get across that we're waiting for the action to happen, it would work better as a definitive statement, combined with an adjective indicating we're waiting for something to happen. We should shift that uncertainty to the even itself




                  The world is pregnant with many potential environmental crises







                  share|improve this answer










                  New contributor



                  Machavity is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.























                    1














                    It's awkward the way it's written




                    The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




                    'pregnant' tends to be something you are or aren't, so you're weakening it with 'seems to be'. While the idea of 'pregnant' does get across that we're waiting for the action to happen, it would work better as a definitive statement, combined with an adjective indicating we're waiting for something to happen. We should shift that uncertainty to the even itself




                    The world is pregnant with many potential environmental crises







                    share|improve this answer










                    New contributor



                    Machavity is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





















                      1












                      1








                      1







                      It's awkward the way it's written




                      The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




                      'pregnant' tends to be something you are or aren't, so you're weakening it with 'seems to be'. While the idea of 'pregnant' does get across that we're waiting for the action to happen, it would work better as a definitive statement, combined with an adjective indicating we're waiting for something to happen. We should shift that uncertainty to the even itself




                      The world is pregnant with many potential environmental crises







                      share|improve this answer










                      New contributor



                      Machavity is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.









                      It's awkward the way it's written




                      The world seems to be pregnant with an environmental crisis.




                      'pregnant' tends to be something you are or aren't, so you're weakening it with 'seems to be'. While the idea of 'pregnant' does get across that we're waiting for the action to happen, it would work better as a definitive statement, combined with an adjective indicating we're waiting for something to happen. We should shift that uncertainty to the even itself




                      The world is pregnant with many potential environmental crises








                      share|improve this answer










                      New contributor



                      Machavity is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.








                      share|improve this answer



                      share|improve this answer








                      edited Jul 1 at 14:19









                      JJJ

                      6,24110 gold badges28 silver badges47 bronze badges




                      6,24110 gold badges28 silver badges47 bronze badges






                      New contributor



                      Machavity is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.








                      answered Jul 1 at 13:40









                      MachavityMachavity

                      2014 bronze badges




                      2014 bronze badges




                      New contributor



                      Machavity is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.




                      New contributor




                      Machavity is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                      Check out our Code of Conduct.























                          1














                          I'm not sure that it's as universally awkward in English as many are making it out to be. "Pregnant" has precisely this usage, and other usages that don't specify something positive, as noted by other answers.



                          From the simple pregnant pause, as in "Mid-conversation, a sudden full pregnant pause exclaimed the awkwardness of the meeting," to pregnant with fear, which definitely has a negative connotation.



                          There's pregnant with life not even meaning an animal pregnant with offspring. How about pregnant with disaster (though the source isn't a personal preference).



                          Pregnant with calm, as in:




                          The hills have no ruggedfeatures; they are softened with foliage and thewhole place is pregnant with calm beauty andrestfulness.




                          In fact, search Google for "Pregnant with [...]" using the double quotes and replacing [...] with all manner of noun, and you're sure to find examples of this usage. While one single term, e.g. pregnant with crisis may itself not be extremely common, the usage with various nouns actually seems to be.






                          share|improve this answer



























                            1














                            I'm not sure that it's as universally awkward in English as many are making it out to be. "Pregnant" has precisely this usage, and other usages that don't specify something positive, as noted by other answers.



                            From the simple pregnant pause, as in "Mid-conversation, a sudden full pregnant pause exclaimed the awkwardness of the meeting," to pregnant with fear, which definitely has a negative connotation.



                            There's pregnant with life not even meaning an animal pregnant with offspring. How about pregnant with disaster (though the source isn't a personal preference).



                            Pregnant with calm, as in:




                            The hills have no ruggedfeatures; they are softened with foliage and thewhole place is pregnant with calm beauty andrestfulness.




                            In fact, search Google for "Pregnant with [...]" using the double quotes and replacing [...] with all manner of noun, and you're sure to find examples of this usage. While one single term, e.g. pregnant with crisis may itself not be extremely common, the usage with various nouns actually seems to be.






                            share|improve this answer

























                              1












                              1








                              1







                              I'm not sure that it's as universally awkward in English as many are making it out to be. "Pregnant" has precisely this usage, and other usages that don't specify something positive, as noted by other answers.



                              From the simple pregnant pause, as in "Mid-conversation, a sudden full pregnant pause exclaimed the awkwardness of the meeting," to pregnant with fear, which definitely has a negative connotation.



                              There's pregnant with life not even meaning an animal pregnant with offspring. How about pregnant with disaster (though the source isn't a personal preference).



                              Pregnant with calm, as in:




                              The hills have no ruggedfeatures; they are softened with foliage and thewhole place is pregnant with calm beauty andrestfulness.




                              In fact, search Google for "Pregnant with [...]" using the double quotes and replacing [...] with all manner of noun, and you're sure to find examples of this usage. While one single term, e.g. pregnant with crisis may itself not be extremely common, the usage with various nouns actually seems to be.






                              share|improve this answer













                              I'm not sure that it's as universally awkward in English as many are making it out to be. "Pregnant" has precisely this usage, and other usages that don't specify something positive, as noted by other answers.



                              From the simple pregnant pause, as in "Mid-conversation, a sudden full pregnant pause exclaimed the awkwardness of the meeting," to pregnant with fear, which definitely has a negative connotation.



                              There's pregnant with life not even meaning an animal pregnant with offspring. How about pregnant with disaster (though the source isn't a personal preference).



                              Pregnant with calm, as in:




                              The hills have no ruggedfeatures; they are softened with foliage and thewhole place is pregnant with calm beauty andrestfulness.




                              In fact, search Google for "Pregnant with [...]" using the double quotes and replacing [...] with all manner of noun, and you're sure to find examples of this usage. While one single term, e.g. pregnant with crisis may itself not be extremely common, the usage with various nouns actually seems to be.







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered Jul 1 at 15:46









                              Jesse WilliamsJesse Williams

                              1,2187 silver badges14 bronze badges




                              1,2187 silver badges14 bronze badges





















                                  1














                                  Yes, there already is a closely-equivalent expression in the English language which you can use in this case. The expression, however, is not "pregnant with", but "pregnant for".



                                  You can see an example of it in use here:




                                  "the situation is pregnant for an accident with these conditions" (The Badger Herald)




                                  This is not such a common expression, but it should be safe to use, as your readers who are quite well-read will recognize it and have no problem with it at all, and your readers who are not so well-read are probably already used to being confused by things they read anyway.



                                  If you ultimately choose to avoid use of the word "pregnant", the next best choice is "ripe for", already suggested by another user herein.



                                  If you do a web search for the words "pregnant for change" (in quotes, of course), you will see that this specific variant of the expression is actually fairly commonly used.



                                  Edit:

                                  I don't yet have enough reputation points to comment on anyone else's post here, so I am limited to this space, but...

                                  for those herein who are suggesting "pregnant with ...", although we certainly have that usage in English, the meaning doesn't match what the OP is looking for. "Pregnant with" implies that the thing ALREADY has this trait, and in abundance. To suggest that a thing is in a state such that something is likely to soon occur, though, "pregnant with" would not be used. As I have already stated "pregnant for" is what you want in that situation. (Or "ripe for" if you prefer.)






                                  share|improve this answer










                                  New contributor



                                  Lanny Strack is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.























                                    1














                                    Yes, there already is a closely-equivalent expression in the English language which you can use in this case. The expression, however, is not "pregnant with", but "pregnant for".



                                    You can see an example of it in use here:




                                    "the situation is pregnant for an accident with these conditions" (The Badger Herald)




                                    This is not such a common expression, but it should be safe to use, as your readers who are quite well-read will recognize it and have no problem with it at all, and your readers who are not so well-read are probably already used to being confused by things they read anyway.



                                    If you ultimately choose to avoid use of the word "pregnant", the next best choice is "ripe for", already suggested by another user herein.



                                    If you do a web search for the words "pregnant for change" (in quotes, of course), you will see that this specific variant of the expression is actually fairly commonly used.



                                    Edit:

                                    I don't yet have enough reputation points to comment on anyone else's post here, so I am limited to this space, but...

                                    for those herein who are suggesting "pregnant with ...", although we certainly have that usage in English, the meaning doesn't match what the OP is looking for. "Pregnant with" implies that the thing ALREADY has this trait, and in abundance. To suggest that a thing is in a state such that something is likely to soon occur, though, "pregnant with" would not be used. As I have already stated "pregnant for" is what you want in that situation. (Or "ripe for" if you prefer.)






                                    share|improve this answer










                                    New contributor



                                    Lanny Strack is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                    Check out our Code of Conduct.





















                                      1












                                      1








                                      1







                                      Yes, there already is a closely-equivalent expression in the English language which you can use in this case. The expression, however, is not "pregnant with", but "pregnant for".



                                      You can see an example of it in use here:




                                      "the situation is pregnant for an accident with these conditions" (The Badger Herald)




                                      This is not such a common expression, but it should be safe to use, as your readers who are quite well-read will recognize it and have no problem with it at all, and your readers who are not so well-read are probably already used to being confused by things they read anyway.



                                      If you ultimately choose to avoid use of the word "pregnant", the next best choice is "ripe for", already suggested by another user herein.



                                      If you do a web search for the words "pregnant for change" (in quotes, of course), you will see that this specific variant of the expression is actually fairly commonly used.



                                      Edit:

                                      I don't yet have enough reputation points to comment on anyone else's post here, so I am limited to this space, but...

                                      for those herein who are suggesting "pregnant with ...", although we certainly have that usage in English, the meaning doesn't match what the OP is looking for. "Pregnant with" implies that the thing ALREADY has this trait, and in abundance. To suggest that a thing is in a state such that something is likely to soon occur, though, "pregnant with" would not be used. As I have already stated "pregnant for" is what you want in that situation. (Or "ripe for" if you prefer.)






                                      share|improve this answer










                                      New contributor



                                      Lanny Strack is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.









                                      Yes, there already is a closely-equivalent expression in the English language which you can use in this case. The expression, however, is not "pregnant with", but "pregnant for".



                                      You can see an example of it in use here:




                                      "the situation is pregnant for an accident with these conditions" (The Badger Herald)




                                      This is not such a common expression, but it should be safe to use, as your readers who are quite well-read will recognize it and have no problem with it at all, and your readers who are not so well-read are probably already used to being confused by things they read anyway.



                                      If you ultimately choose to avoid use of the word "pregnant", the next best choice is "ripe for", already suggested by another user herein.



                                      If you do a web search for the words "pregnant for change" (in quotes, of course), you will see that this specific variant of the expression is actually fairly commonly used.



                                      Edit:

                                      I don't yet have enough reputation points to comment on anyone else's post here, so I am limited to this space, but...

                                      for those herein who are suggesting "pregnant with ...", although we certainly have that usage in English, the meaning doesn't match what the OP is looking for. "Pregnant with" implies that the thing ALREADY has this trait, and in abundance. To suggest that a thing is in a state such that something is likely to soon occur, though, "pregnant with" would not be used. As I have already stated "pregnant for" is what you want in that situation. (Or "ripe for" if you prefer.)







                                      share|improve this answer










                                      New contributor



                                      Lanny Strack is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.








                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer








                                      edited Jul 2 at 4:51









                                      Mari-Lou A

                                      63.3k58 gold badges237 silver badges480 bronze badges




                                      63.3k58 gold badges237 silver badges480 bronze badges






                                      New contributor



                                      Lanny Strack is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.








                                      answered Jul 1 at 2:33









                                      Lanny StrackLanny Strack

                                      192 bronze badges




                                      192 bronze badges




                                      New contributor



                                      Lanny Strack is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.




                                      New contributor




                                      Lanny Strack is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.





























                                          draft saved

                                          draft discarded
















































                                          Thanks for contributing an answer to English Language & Usage Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid


                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function ()
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fenglish.stackexchange.com%2fquestions%2f503352%2fis-it-ok-to-say-the-situation-is-pregnant-with-a-crisis%23new-answer', 'question_page');

                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown