Translating the “organ registration” in Spanish?Translating medicine names to SpanishTranslating “for the rest of the day”Translating a Bad Sentence in SpanishTranslating “by the time”Translating “if I had to” in SpanishTranslating “loudly” in SpanishWhat word could I be hearing here?Translating “each other's” in SpanishTranslating “The process may take several minutes.” into Mexican SpanishTranslation Golf - Christmas Special Edition!

Which failed attempts have there been to find a contradiction in ZFC or ZF?

Why teach C using scanf without talking about command line arguments?

What is this green alien supposed to be on the American covers of the "Hitchhiker's Guide to the Galaxy"?

Diagram of Methods to Solve Differential Equations

Should I have shared a document with a former employee?

What makes MOVEQ quicker than a normal MOVE in 68000 assembly?

Real orthogonal and sign

Is it legal for a supermarket to refuse to sell an adult beer if an adult with them doesn’t have their ID?

Who would use the word "manky"?

Wait or be waiting?

Do higher dimensions have axes?

Last-minute canceled work-trip mean I'll lose thousands of dollars on planned vacation

In this iconic lunar orbit rendezvous photo of John Houbolt, why do arrows #5 and #6 point the "wrong" way?

🍩🔔🔥Scrambled emoji tale⚛️🎶🛒 #2️⃣

Why do jet engines sound louder on the ground than inside the aircraft?

When designing an adventure, how can I ensure a continuous player experience in a setting that's likely to favor TPKs?

Will the internet speed decrease on second router if there are multiple devices connected to primary router?

How much solution to fill Paterson Universal Tank when developing film?

Why does a tetrahedral molecule like methane have a dipole moment of zero?

Why would word of Princess Leia's capture generate sympathy for the Rebellion in the Senate?

Brute-force the switchboard

Three Subway Escalators

Manager asking me to eat breakfast from now on

Who determines when road center lines are solid or dashed?



Translating the “organ registration” in Spanish?


Translating medicine names to SpanishTranslating “for the rest of the day”Translating a Bad Sentence in SpanishTranslating “by the time”Translating “if I had to” in SpanishTranslating “loudly” in SpanishWhat word could I be hearing here?Translating “each other's” in SpanishTranslating “The process may take several minutes.” into Mexican SpanishTranslation Golf - Christmas Special Edition!






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








6















Google Translate translates "registration" as "registro", but I have the feeling here the right word would be registración.



In the context of organs, registration is is the technique of choosing and combining the stops of a pipe organ in order to produce a particular sound (Wikipedia) — in short is the art of making the organ to sound right for each style of music (e.g. there are strong registrations adding gravity to the sound, or soft ones for soft pieces).



The registration is formed from the combination of stops — or registers (each individual sound/tone of the tones that a pipe organ can create).



The context is about the registration I chose to play a song on the pipe organ:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.




And translated:




Yo la interpreté eligiendo un registro/una registración suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




I am primary interested what would be the right word usage here and then I am open for rewording of the translation.




An example where this word is used: https://www.enharmonia.es/blog/75-nociones-de-registracion-i










share|improve this question
























  • Hello, Ionică Bizău, and welcome to Spanish Language! That's a nicely-posed first question, but I personally would like to know what's exactly a "registration" in English, in order to find the proper word in Spanish. Would you mind to add an English description of the word? Note also that "registración" does not exist in Spanish, so maybe we'll need to find another word.

    – Charlie
    Jul 10 at 8:22











  • Notice that @walen has removed correctly the pronoun "Yo" from your translation. Adding that pronoun in Spanish is redudant because the verbe tense already provides that information. You can use it to add emphasis in the person executing the action, in the same sense that you add the verb "do" in English. "I did play it"

    – RubioRic
    Jul 10 at 10:30











  • @Charlie I've added that in the post. In short: the pipe organ has multiple registers (each kind of sound), and the registration is the combination of registers (in this particular case: the registers are Principal 8' and Flauta 8' and the registration is their combination which will result in a soft and pleasant sound).

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:48

















6















Google Translate translates "registration" as "registro", but I have the feeling here the right word would be registración.



In the context of organs, registration is is the technique of choosing and combining the stops of a pipe organ in order to produce a particular sound (Wikipedia) — in short is the art of making the organ to sound right for each style of music (e.g. there are strong registrations adding gravity to the sound, or soft ones for soft pieces).



The registration is formed from the combination of stops — or registers (each individual sound/tone of the tones that a pipe organ can create).



The context is about the registration I chose to play a song on the pipe organ:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.




And translated:




Yo la interpreté eligiendo un registro/una registración suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




I am primary interested what would be the right word usage here and then I am open for rewording of the translation.




An example where this word is used: https://www.enharmonia.es/blog/75-nociones-de-registracion-i










share|improve this question
























  • Hello, Ionică Bizău, and welcome to Spanish Language! That's a nicely-posed first question, but I personally would like to know what's exactly a "registration" in English, in order to find the proper word in Spanish. Would you mind to add an English description of the word? Note also that "registración" does not exist in Spanish, so maybe we'll need to find another word.

    – Charlie
    Jul 10 at 8:22











  • Notice that @walen has removed correctly the pronoun "Yo" from your translation. Adding that pronoun in Spanish is redudant because the verbe tense already provides that information. You can use it to add emphasis in the person executing the action, in the same sense that you add the verb "do" in English. "I did play it"

    – RubioRic
    Jul 10 at 10:30











  • @Charlie I've added that in the post. In short: the pipe organ has multiple registers (each kind of sound), and the registration is the combination of registers (in this particular case: the registers are Principal 8' and Flauta 8' and the registration is their combination which will result in a soft and pleasant sound).

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:48













6












6








6


2






Google Translate translates "registration" as "registro", but I have the feeling here the right word would be registración.



In the context of organs, registration is is the technique of choosing and combining the stops of a pipe organ in order to produce a particular sound (Wikipedia) — in short is the art of making the organ to sound right for each style of music (e.g. there are strong registrations adding gravity to the sound, or soft ones for soft pieces).



The registration is formed from the combination of stops — or registers (each individual sound/tone of the tones that a pipe organ can create).



The context is about the registration I chose to play a song on the pipe organ:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.




And translated:




Yo la interpreté eligiendo un registro/una registración suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




I am primary interested what would be the right word usage here and then I am open for rewording of the translation.




An example where this word is used: https://www.enharmonia.es/blog/75-nociones-de-registracion-i










share|improve this question
















Google Translate translates "registration" as "registro", but I have the feeling here the right word would be registración.



In the context of organs, registration is is the technique of choosing and combining the stops of a pipe organ in order to produce a particular sound (Wikipedia) — in short is the art of making the organ to sound right for each style of music (e.g. there are strong registrations adding gravity to the sound, or soft ones for soft pieces).



The registration is formed from the combination of stops — or registers (each individual sound/tone of the tones that a pipe organ can create).



The context is about the registration I chose to play a song on the pipe organ:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.




And translated:




Yo la interpreté eligiendo un registro/una registración suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




I am primary interested what would be the right word usage here and then I am open for rewording of the translation.




An example where this word is used: https://www.enharmonia.es/blog/75-nociones-de-registracion-i







traducción uso-de-palabras






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jul 10 at 15:57







Ionică Bizău

















asked Jul 10 at 8:07









Ionică BizăuIonică Bizău

1334 bronze badges




1334 bronze badges












  • Hello, Ionică Bizău, and welcome to Spanish Language! That's a nicely-posed first question, but I personally would like to know what's exactly a "registration" in English, in order to find the proper word in Spanish. Would you mind to add an English description of the word? Note also that "registración" does not exist in Spanish, so maybe we'll need to find another word.

    – Charlie
    Jul 10 at 8:22











  • Notice that @walen has removed correctly the pronoun "Yo" from your translation. Adding that pronoun in Spanish is redudant because the verbe tense already provides that information. You can use it to add emphasis in the person executing the action, in the same sense that you add the verb "do" in English. "I did play it"

    – RubioRic
    Jul 10 at 10:30











  • @Charlie I've added that in the post. In short: the pipe organ has multiple registers (each kind of sound), and the registration is the combination of registers (in this particular case: the registers are Principal 8' and Flauta 8' and the registration is their combination which will result in a soft and pleasant sound).

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:48

















  • Hello, Ionică Bizău, and welcome to Spanish Language! That's a nicely-posed first question, but I personally would like to know what's exactly a "registration" in English, in order to find the proper word in Spanish. Would you mind to add an English description of the word? Note also that "registración" does not exist in Spanish, so maybe we'll need to find another word.

    – Charlie
    Jul 10 at 8:22











  • Notice that @walen has removed correctly the pronoun "Yo" from your translation. Adding that pronoun in Spanish is redudant because the verbe tense already provides that information. You can use it to add emphasis in the person executing the action, in the same sense that you add the verb "do" in English. "I did play it"

    – RubioRic
    Jul 10 at 10:30











  • @Charlie I've added that in the post. In short: the pipe organ has multiple registers (each kind of sound), and the registration is the combination of registers (in this particular case: the registers are Principal 8' and Flauta 8' and the registration is their combination which will result in a soft and pleasant sound).

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:48
















Hello, Ionică Bizău, and welcome to Spanish Language! That's a nicely-posed first question, but I personally would like to know what's exactly a "registration" in English, in order to find the proper word in Spanish. Would you mind to add an English description of the word? Note also that "registración" does not exist in Spanish, so maybe we'll need to find another word.

– Charlie
Jul 10 at 8:22





Hello, Ionică Bizău, and welcome to Spanish Language! That's a nicely-posed first question, but I personally would like to know what's exactly a "registration" in English, in order to find the proper word in Spanish. Would you mind to add an English description of the word? Note also that "registración" does not exist in Spanish, so maybe we'll need to find another word.

– Charlie
Jul 10 at 8:22













Notice that @walen has removed correctly the pronoun "Yo" from your translation. Adding that pronoun in Spanish is redudant because the verbe tense already provides that information. You can use it to add emphasis in the person executing the action, in the same sense that you add the verb "do" in English. "I did play it"

– RubioRic
Jul 10 at 10:30





Notice that @walen has removed correctly the pronoun "Yo" from your translation. Adding that pronoun in Spanish is redudant because the verbe tense already provides that information. You can use it to add emphasis in the person executing the action, in the same sense that you add the verb "do" in English. "I did play it"

– RubioRic
Jul 10 at 10:30













@Charlie I've added that in the post. In short: the pipe organ has multiple registers (each kind of sound), and the registration is the combination of registers (in this particular case: the registers are Principal 8' and Flauta 8' and the registration is their combination which will result in a soft and pleasant sound).

– Ionică Bizău
Jul 10 at 11:48





@Charlie I've added that in the post. In short: the pipe organ has multiple registers (each kind of sound), and the registration is the combination of registers (in this particular case: the registers are Principal 8' and Flauta 8' and the registration is their combination which will result in a soft and pleasant sound).

– Ionică Bizău
Jul 10 at 11:48










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














DISCLAIMER: I am not a professional musician, but I've received formal Music education and can play several instruments.



DISCLAIMER 2: I've edited my answer, as it initially discarded "registración" as wrong. It is not.



I've never ever heard the word "registración" used in Music; I don't think it even exists in Spanish. Well, I definitely have, now.



In Spanish, registro is the most common word to refer to the pitch and timbre used when playing an instrument (e.g. "registro agudo" for a high pitch). It has some other musical meanings as well:




registro



  1. m. Pieza movible del órgano, próxima a los teclados, por medio de la cual se modifica el timbre o la intensidad de los sonidos.

  2. m. Cada género de voces del órgano; p. ej., flautado mayor, menor, clarines, etc.

  3. m. Cada una de las tres grandes partes en que puede dividirse la escala musical. La escala musical consta de tres registros: grave, medio y agudo.

  4. m. Parte de la escala musical que se corresponde con la voz humana.

  5. m. En el clave, piano, etc., mecanismo que sirve para esforzar o apagar los sonidos.



As you can see, one of them (16) refers literally to "each of the voices of the organ; e.g. principal, flute, clarion, etc.", which is pretty close to what you mean. It also can mean (15) each of the knobs used to achieve these sounds.

Both of these, the voices and its controls, are usually called stops in English but, as you said in comments, the voices can also be called registers which is closer to Spanish.



But! You don't want to translate "register". You want to translate "registration", meaning the combination of stops selected for a given piece. And you are asking if registración is the right term. Is it?



The word registración is not found in the DLE, which is the "official" Spanish dictionary; and, having such an specific meaning, it cannot be counted among the myriad of words that are not included "because their meaning is easily understood".

Maybe because of this, "registration" is sometimes translated as registro too:




Registro es el otro nombre que designa a los juegos del órgano, por lo tanto, registrar es el arte de combinar los registros para alcanzar el sonido deseado. Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido o especificado, tal como en “emplee un registro tenue” o un “registro a pleno”.



[emphasis mine]




This is OK, the meaning of "registro" in the last two examples is perfectly understood.



However, after careful search, it is indeed true that the word registración is used today in Spanish by specialized blogs and authors.

Maybe these are all people that faced this very same problem and decided to go with registración in their translation?

A Google Books search for "registración" órgano shows that original works in Spanish using the term go back to 1965 only, with a 35-years prior translation of Hugo Riemann's work being the oldest result. Meanwhile, a search for "registro" órgano returns some results from the 19th century which talk about registration without actually using the word registración.

Still, registración is the word of choice in the official curriculum for Organ Studies in conservatories:




Órgano



GRADO MEDIO



Objetivos



La enseñanza de órgano en el grado medio tendrá como objetivo contribuir a desarrollar en los alumnos las capacidades siguientes:



[...]
d) Conocer y utilizar en los distintos tipos de órgano la registración en función de la época y estilo de la música destinada a ellos.




You can't get much more official than that!



All in all, I think the translation given by Google Translate is (for once) just fine:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.
La interpreté eligiendo un registro suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




Fine as in, people will understand you just right.



But if you want to be more precise, and/or your translation is aimed at people that know their way with a pipe organ, then registración is probably the right choice, as its use seems to be widespread among organ players and officially recognized — even if not by the RAE.



TL;DR: You can use registro to avoid using a word that most lay people would label as incorrect, but registración is the most exact translation and is currently used among organ professionals and scholars.






share|improve this answer




















  • 1





    Thanks for the answer, but I still doubt of this explanation because Cada género de voces del órgano means each register (that's the English word). So, in that case we would say: eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8' — But the registration is the combination of registers...

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:47











  • @IonicăBizău Oh, I see. I still haven't heard of "registración" in Spanish, but I'll look around later to see if there's a word for a combination of "registros". In the meantime, something like "combinación de registros" or even just the plural "registros" could work: "[...] eligiendo unos registros suaves de Principal 8' y Flauta 8' [...]"

    – walen
    Jul 10 at 12:24











  • @IonicăBizău After a lot more searching, I am now convinced that registración is OK. I edited my answer. Thanks!

    – walen
    Jul 10 at 18:24











  • After what I just learned, I might have a word with this guy and this other guy too...

    – walen
    Jul 10 at 18:26


















-1














Recently some authors have started to use registración, but some continue to use selección de registro(s) (for example, see http://organeriamidi.net/chamberlain-como-seleccionar-los-registros-del-organo/. The traditional term is the safest, but the risk in using the more modern term doesn't seem terribly high.



Note: Registration in English is a convenient term that refers to a combination, or set, of choices of registers, analogous to terms in the strings world: bowing (how one arranges down bow and up bow, and the resulting style and articulation) and fingering (when to change position, and the resulting fluency in fast passages, and timbre in slow passages).



For your sentence, here are two proposals, equally valid:




La interpreté eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8', para dar un timbre suave y traer una sensación de paz al oyente.



En mi interpretación, eligí una registración suave de Principal 8' y Flauta 8', esperando traer una sensación de paz a los oyentes.





Update responding to comment:



The title of the article I linked to is




CÓMO SELECCIONAR LOS REGISTROS DEL ÓRGANO




We can convert seleccionar los registros to selección de registros.



Note the additional articles listed at the end of the article:




Relacionado



Grapenthin: Seleccionando los Registros del Órgano



31/03/2014



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



Seleccionando los Registros del Órgano en el Repertorio Romántico
Alemán



04/05/2017



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



¿Cuáles son los principios básicos de la selección de los registros
del órgano?



27/07/2013



En "LECCIONES DE ÓRGANO"







share|improve this answer

























  • "Selección de registro" as a noun is not used even once in the article you linked to. The very first paragraph in that article says Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido and proceeds to use the word registro to mean "registration": Emplear registro pleno con el volumen bajo hace que el órgano suene falso, La mayoría de los himnos se tocan empleando un registro de coros, Algunos registros de solo frecuentes, etc.

    – walen
    Jul 11 at 15:35












  • @walen - Please see edit to post.

    – aparente001
    Jul 14 at 2:58













Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "353"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30926%2ftranslating-the-organ-registration-in-spanish%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









4














DISCLAIMER: I am not a professional musician, but I've received formal Music education and can play several instruments.



DISCLAIMER 2: I've edited my answer, as it initially discarded "registración" as wrong. It is not.



I've never ever heard the word "registración" used in Music; I don't think it even exists in Spanish. Well, I definitely have, now.



In Spanish, registro is the most common word to refer to the pitch and timbre used when playing an instrument (e.g. "registro agudo" for a high pitch). It has some other musical meanings as well:




registro



  1. m. Pieza movible del órgano, próxima a los teclados, por medio de la cual se modifica el timbre o la intensidad de los sonidos.

  2. m. Cada género de voces del órgano; p. ej., flautado mayor, menor, clarines, etc.

  3. m. Cada una de las tres grandes partes en que puede dividirse la escala musical. La escala musical consta de tres registros: grave, medio y agudo.

  4. m. Parte de la escala musical que se corresponde con la voz humana.

  5. m. En el clave, piano, etc., mecanismo que sirve para esforzar o apagar los sonidos.



As you can see, one of them (16) refers literally to "each of the voices of the organ; e.g. principal, flute, clarion, etc.", which is pretty close to what you mean. It also can mean (15) each of the knobs used to achieve these sounds.

Both of these, the voices and its controls, are usually called stops in English but, as you said in comments, the voices can also be called registers which is closer to Spanish.



But! You don't want to translate "register". You want to translate "registration", meaning the combination of stops selected for a given piece. And you are asking if registración is the right term. Is it?



The word registración is not found in the DLE, which is the "official" Spanish dictionary; and, having such an specific meaning, it cannot be counted among the myriad of words that are not included "because their meaning is easily understood".

Maybe because of this, "registration" is sometimes translated as registro too:




Registro es el otro nombre que designa a los juegos del órgano, por lo tanto, registrar es el arte de combinar los registros para alcanzar el sonido deseado. Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido o especificado, tal como en “emplee un registro tenue” o un “registro a pleno”.



[emphasis mine]




This is OK, the meaning of "registro" in the last two examples is perfectly understood.



However, after careful search, it is indeed true that the word registración is used today in Spanish by specialized blogs and authors.

Maybe these are all people that faced this very same problem and decided to go with registración in their translation?

A Google Books search for "registración" órgano shows that original works in Spanish using the term go back to 1965 only, with a 35-years prior translation of Hugo Riemann's work being the oldest result. Meanwhile, a search for "registro" órgano returns some results from the 19th century which talk about registration without actually using the word registración.

Still, registración is the word of choice in the official curriculum for Organ Studies in conservatories:




Órgano



GRADO MEDIO



Objetivos



La enseñanza de órgano en el grado medio tendrá como objetivo contribuir a desarrollar en los alumnos las capacidades siguientes:



[...]
d) Conocer y utilizar en los distintos tipos de órgano la registración en función de la época y estilo de la música destinada a ellos.




You can't get much more official than that!



All in all, I think the translation given by Google Translate is (for once) just fine:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.
La interpreté eligiendo un registro suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




Fine as in, people will understand you just right.



But if you want to be more precise, and/or your translation is aimed at people that know their way with a pipe organ, then registración is probably the right choice, as its use seems to be widespread among organ players and officially recognized — even if not by the RAE.



TL;DR: You can use registro to avoid using a word that most lay people would label as incorrect, but registración is the most exact translation and is currently used among organ professionals and scholars.






share|improve this answer




















  • 1





    Thanks for the answer, but I still doubt of this explanation because Cada género de voces del órgano means each register (that's the English word). So, in that case we would say: eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8' — But the registration is the combination of registers...

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:47











  • @IonicăBizău Oh, I see. I still haven't heard of "registración" in Spanish, but I'll look around later to see if there's a word for a combination of "registros". In the meantime, something like "combinación de registros" or even just the plural "registros" could work: "[...] eligiendo unos registros suaves de Principal 8' y Flauta 8' [...]"

    – walen
    Jul 10 at 12:24











  • @IonicăBizău After a lot more searching, I am now convinced that registración is OK. I edited my answer. Thanks!

    – walen
    Jul 10 at 18:24











  • After what I just learned, I might have a word with this guy and this other guy too...

    – walen
    Jul 10 at 18:26















4














DISCLAIMER: I am not a professional musician, but I've received formal Music education and can play several instruments.



DISCLAIMER 2: I've edited my answer, as it initially discarded "registración" as wrong. It is not.



I've never ever heard the word "registración" used in Music; I don't think it even exists in Spanish. Well, I definitely have, now.



In Spanish, registro is the most common word to refer to the pitch and timbre used when playing an instrument (e.g. "registro agudo" for a high pitch). It has some other musical meanings as well:




registro



  1. m. Pieza movible del órgano, próxima a los teclados, por medio de la cual se modifica el timbre o la intensidad de los sonidos.

  2. m. Cada género de voces del órgano; p. ej., flautado mayor, menor, clarines, etc.

  3. m. Cada una de las tres grandes partes en que puede dividirse la escala musical. La escala musical consta de tres registros: grave, medio y agudo.

  4. m. Parte de la escala musical que se corresponde con la voz humana.

  5. m. En el clave, piano, etc., mecanismo que sirve para esforzar o apagar los sonidos.



As you can see, one of them (16) refers literally to "each of the voices of the organ; e.g. principal, flute, clarion, etc.", which is pretty close to what you mean. It also can mean (15) each of the knobs used to achieve these sounds.

Both of these, the voices and its controls, are usually called stops in English but, as you said in comments, the voices can also be called registers which is closer to Spanish.



But! You don't want to translate "register". You want to translate "registration", meaning the combination of stops selected for a given piece. And you are asking if registración is the right term. Is it?



The word registración is not found in the DLE, which is the "official" Spanish dictionary; and, having such an specific meaning, it cannot be counted among the myriad of words that are not included "because their meaning is easily understood".

Maybe because of this, "registration" is sometimes translated as registro too:




Registro es el otro nombre que designa a los juegos del órgano, por lo tanto, registrar es el arte de combinar los registros para alcanzar el sonido deseado. Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido o especificado, tal como en “emplee un registro tenue” o un “registro a pleno”.



[emphasis mine]




This is OK, the meaning of "registro" in the last two examples is perfectly understood.



However, after careful search, it is indeed true that the word registración is used today in Spanish by specialized blogs and authors.

Maybe these are all people that faced this very same problem and decided to go with registración in their translation?

A Google Books search for "registración" órgano shows that original works in Spanish using the term go back to 1965 only, with a 35-years prior translation of Hugo Riemann's work being the oldest result. Meanwhile, a search for "registro" órgano returns some results from the 19th century which talk about registration without actually using the word registración.

Still, registración is the word of choice in the official curriculum for Organ Studies in conservatories:




Órgano



GRADO MEDIO



Objetivos



La enseñanza de órgano en el grado medio tendrá como objetivo contribuir a desarrollar en los alumnos las capacidades siguientes:



[...]
d) Conocer y utilizar en los distintos tipos de órgano la registración en función de la época y estilo de la música destinada a ellos.




You can't get much more official than that!



All in all, I think the translation given by Google Translate is (for once) just fine:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.
La interpreté eligiendo un registro suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




Fine as in, people will understand you just right.



But if you want to be more precise, and/or your translation is aimed at people that know their way with a pipe organ, then registración is probably the right choice, as its use seems to be widespread among organ players and officially recognized — even if not by the RAE.



TL;DR: You can use registro to avoid using a word that most lay people would label as incorrect, but registración is the most exact translation and is currently used among organ professionals and scholars.






share|improve this answer




















  • 1





    Thanks for the answer, but I still doubt of this explanation because Cada género de voces del órgano means each register (that's the English word). So, in that case we would say: eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8' — But the registration is the combination of registers...

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:47











  • @IonicăBizău Oh, I see. I still haven't heard of "registración" in Spanish, but I'll look around later to see if there's a word for a combination of "registros". In the meantime, something like "combinación de registros" or even just the plural "registros" could work: "[...] eligiendo unos registros suaves de Principal 8' y Flauta 8' [...]"

    – walen
    Jul 10 at 12:24











  • @IonicăBizău After a lot more searching, I am now convinced that registración is OK. I edited my answer. Thanks!

    – walen
    Jul 10 at 18:24











  • After what I just learned, I might have a word with this guy and this other guy too...

    – walen
    Jul 10 at 18:26













4












4








4







DISCLAIMER: I am not a professional musician, but I've received formal Music education and can play several instruments.



DISCLAIMER 2: I've edited my answer, as it initially discarded "registración" as wrong. It is not.



I've never ever heard the word "registración" used in Music; I don't think it even exists in Spanish. Well, I definitely have, now.



In Spanish, registro is the most common word to refer to the pitch and timbre used when playing an instrument (e.g. "registro agudo" for a high pitch). It has some other musical meanings as well:




registro



  1. m. Pieza movible del órgano, próxima a los teclados, por medio de la cual se modifica el timbre o la intensidad de los sonidos.

  2. m. Cada género de voces del órgano; p. ej., flautado mayor, menor, clarines, etc.

  3. m. Cada una de las tres grandes partes en que puede dividirse la escala musical. La escala musical consta de tres registros: grave, medio y agudo.

  4. m. Parte de la escala musical que se corresponde con la voz humana.

  5. m. En el clave, piano, etc., mecanismo que sirve para esforzar o apagar los sonidos.



As you can see, one of them (16) refers literally to "each of the voices of the organ; e.g. principal, flute, clarion, etc.", which is pretty close to what you mean. It also can mean (15) each of the knobs used to achieve these sounds.

Both of these, the voices and its controls, are usually called stops in English but, as you said in comments, the voices can also be called registers which is closer to Spanish.



But! You don't want to translate "register". You want to translate "registration", meaning the combination of stops selected for a given piece. And you are asking if registración is the right term. Is it?



The word registración is not found in the DLE, which is the "official" Spanish dictionary; and, having such an specific meaning, it cannot be counted among the myriad of words that are not included "because their meaning is easily understood".

Maybe because of this, "registration" is sometimes translated as registro too:




Registro es el otro nombre que designa a los juegos del órgano, por lo tanto, registrar es el arte de combinar los registros para alcanzar el sonido deseado. Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido o especificado, tal como en “emplee un registro tenue” o un “registro a pleno”.



[emphasis mine]




This is OK, the meaning of "registro" in the last two examples is perfectly understood.



However, after careful search, it is indeed true that the word registración is used today in Spanish by specialized blogs and authors.

Maybe these are all people that faced this very same problem and decided to go with registración in their translation?

A Google Books search for "registración" órgano shows that original works in Spanish using the term go back to 1965 only, with a 35-years prior translation of Hugo Riemann's work being the oldest result. Meanwhile, a search for "registro" órgano returns some results from the 19th century which talk about registration without actually using the word registración.

Still, registración is the word of choice in the official curriculum for Organ Studies in conservatories:




Órgano



GRADO MEDIO



Objetivos



La enseñanza de órgano en el grado medio tendrá como objetivo contribuir a desarrollar en los alumnos las capacidades siguientes:



[...]
d) Conocer y utilizar en los distintos tipos de órgano la registración en función de la época y estilo de la música destinada a ellos.




You can't get much more official than that!



All in all, I think the translation given by Google Translate is (for once) just fine:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.
La interpreté eligiendo un registro suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




Fine as in, people will understand you just right.



But if you want to be more precise, and/or your translation is aimed at people that know their way with a pipe organ, then registración is probably the right choice, as its use seems to be widespread among organ players and officially recognized — even if not by the RAE.



TL;DR: You can use registro to avoid using a word that most lay people would label as incorrect, but registración is the most exact translation and is currently used among organ professionals and scholars.






share|improve this answer















DISCLAIMER: I am not a professional musician, but I've received formal Music education and can play several instruments.



DISCLAIMER 2: I've edited my answer, as it initially discarded "registración" as wrong. It is not.



I've never ever heard the word "registración" used in Music; I don't think it even exists in Spanish. Well, I definitely have, now.



In Spanish, registro is the most common word to refer to the pitch and timbre used when playing an instrument (e.g. "registro agudo" for a high pitch). It has some other musical meanings as well:




registro



  1. m. Pieza movible del órgano, próxima a los teclados, por medio de la cual se modifica el timbre o la intensidad de los sonidos.

  2. m. Cada género de voces del órgano; p. ej., flautado mayor, menor, clarines, etc.

  3. m. Cada una de las tres grandes partes en que puede dividirse la escala musical. La escala musical consta de tres registros: grave, medio y agudo.

  4. m. Parte de la escala musical que se corresponde con la voz humana.

  5. m. En el clave, piano, etc., mecanismo que sirve para esforzar o apagar los sonidos.



As you can see, one of them (16) refers literally to "each of the voices of the organ; e.g. principal, flute, clarion, etc.", which is pretty close to what you mean. It also can mean (15) each of the knobs used to achieve these sounds.

Both of these, the voices and its controls, are usually called stops in English but, as you said in comments, the voices can also be called registers which is closer to Spanish.



But! You don't want to translate "register". You want to translate "registration", meaning the combination of stops selected for a given piece. And you are asking if registración is the right term. Is it?



The word registración is not found in the DLE, which is the "official" Spanish dictionary; and, having such an specific meaning, it cannot be counted among the myriad of words that are not included "because their meaning is easily understood".

Maybe because of this, "registration" is sometimes translated as registro too:




Registro es el otro nombre que designa a los juegos del órgano, por lo tanto, registrar es el arte de combinar los registros para alcanzar el sonido deseado. Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido o especificado, tal como en “emplee un registro tenue” o un “registro a pleno”.



[emphasis mine]




This is OK, the meaning of "registro" in the last two examples is perfectly understood.



However, after careful search, it is indeed true that the word registración is used today in Spanish by specialized blogs and authors.

Maybe these are all people that faced this very same problem and decided to go with registración in their translation?

A Google Books search for "registración" órgano shows that original works in Spanish using the term go back to 1965 only, with a 35-years prior translation of Hugo Riemann's work being the oldest result. Meanwhile, a search for "registro" órgano returns some results from the 19th century which talk about registration without actually using the word registración.

Still, registración is the word of choice in the official curriculum for Organ Studies in conservatories:




Órgano



GRADO MEDIO



Objetivos



La enseñanza de órgano en el grado medio tendrá como objetivo contribuir a desarrollar en los alumnos las capacidades siguientes:



[...]
d) Conocer y utilizar en los distintos tipos de órgano la registración en función de la época y estilo de la música destinada a ellos.




You can't get much more official than that!



All in all, I think the translation given by Google Translate is (for once) just fine:




I played it choosing a soft registration of Principal 8’ and Flute 8’ with the hope to bring peace to each one that listens to it.
La interpreté eligiendo un registro suave de Principal 8' y Flauta 8' con la esperanza de traer paz a cada una de las personas que la escuchen.




Fine as in, people will understand you just right.



But if you want to be more precise, and/or your translation is aimed at people that know their way with a pipe organ, then registración is probably the right choice, as its use seems to be widespread among organ players and officially recognized — even if not by the RAE.



TL;DR: You can use registro to avoid using a word that most lay people would label as incorrect, but registración is the most exact translation and is currently used among organ professionals and scholars.







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Jul 11 at 6:32

























answered Jul 10 at 8:28









walenwalen

19.2k4 gold badges28 silver badges98 bronze badges




19.2k4 gold badges28 silver badges98 bronze badges







  • 1





    Thanks for the answer, but I still doubt of this explanation because Cada género de voces del órgano means each register (that's the English word). So, in that case we would say: eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8' — But the registration is the combination of registers...

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:47











  • @IonicăBizău Oh, I see. I still haven't heard of "registración" in Spanish, but I'll look around later to see if there's a word for a combination of "registros". In the meantime, something like "combinación de registros" or even just the plural "registros" could work: "[...] eligiendo unos registros suaves de Principal 8' y Flauta 8' [...]"

    – walen
    Jul 10 at 12:24











  • @IonicăBizău After a lot more searching, I am now convinced that registración is OK. I edited my answer. Thanks!

    – walen
    Jul 10 at 18:24











  • After what I just learned, I might have a word with this guy and this other guy too...

    – walen
    Jul 10 at 18:26












  • 1





    Thanks for the answer, but I still doubt of this explanation because Cada género de voces del órgano means each register (that's the English word). So, in that case we would say: eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8' — But the registration is the combination of registers...

    – Ionică Bizău
    Jul 10 at 11:47











  • @IonicăBizău Oh, I see. I still haven't heard of "registración" in Spanish, but I'll look around later to see if there's a word for a combination of "registros". In the meantime, something like "combinación de registros" or even just the plural "registros" could work: "[...] eligiendo unos registros suaves de Principal 8' y Flauta 8' [...]"

    – walen
    Jul 10 at 12:24











  • @IonicăBizău After a lot more searching, I am now convinced that registración is OK. I edited my answer. Thanks!

    – walen
    Jul 10 at 18:24











  • After what I just learned, I might have a word with this guy and this other guy too...

    – walen
    Jul 10 at 18:26







1




1





Thanks for the answer, but I still doubt of this explanation because Cada género de voces del órgano means each register (that's the English word). So, in that case we would say: eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8' — But the registration is the combination of registers...

– Ionică Bizău
Jul 10 at 11:47





Thanks for the answer, but I still doubt of this explanation because Cada género de voces del órgano means each register (that's the English word). So, in that case we would say: eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8' — But the registration is the combination of registers...

– Ionică Bizău
Jul 10 at 11:47













@IonicăBizău Oh, I see. I still haven't heard of "registración" in Spanish, but I'll look around later to see if there's a word for a combination of "registros". In the meantime, something like "combinación de registros" or even just the plural "registros" could work: "[...] eligiendo unos registros suaves de Principal 8' y Flauta 8' [...]"

– walen
Jul 10 at 12:24





@IonicăBizău Oh, I see. I still haven't heard of "registración" in Spanish, but I'll look around later to see if there's a word for a combination of "registros". In the meantime, something like "combinación de registros" or even just the plural "registros" could work: "[...] eligiendo unos registros suaves de Principal 8' y Flauta 8' [...]"

– walen
Jul 10 at 12:24













@IonicăBizău After a lot more searching, I am now convinced that registración is OK. I edited my answer. Thanks!

– walen
Jul 10 at 18:24





@IonicăBizău After a lot more searching, I am now convinced that registración is OK. I edited my answer. Thanks!

– walen
Jul 10 at 18:24













After what I just learned, I might have a word with this guy and this other guy too...

– walen
Jul 10 at 18:26





After what I just learned, I might have a word with this guy and this other guy too...

– walen
Jul 10 at 18:26













-1














Recently some authors have started to use registración, but some continue to use selección de registro(s) (for example, see http://organeriamidi.net/chamberlain-como-seleccionar-los-registros-del-organo/. The traditional term is the safest, but the risk in using the more modern term doesn't seem terribly high.



Note: Registration in English is a convenient term that refers to a combination, or set, of choices of registers, analogous to terms in the strings world: bowing (how one arranges down bow and up bow, and the resulting style and articulation) and fingering (when to change position, and the resulting fluency in fast passages, and timbre in slow passages).



For your sentence, here are two proposals, equally valid:




La interpreté eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8', para dar un timbre suave y traer una sensación de paz al oyente.



En mi interpretación, eligí una registración suave de Principal 8' y Flauta 8', esperando traer una sensación de paz a los oyentes.





Update responding to comment:



The title of the article I linked to is




CÓMO SELECCIONAR LOS REGISTROS DEL ÓRGANO




We can convert seleccionar los registros to selección de registros.



Note the additional articles listed at the end of the article:




Relacionado



Grapenthin: Seleccionando los Registros del Órgano



31/03/2014



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



Seleccionando los Registros del Órgano en el Repertorio Romántico
Alemán



04/05/2017



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



¿Cuáles son los principios básicos de la selección de los registros
del órgano?



27/07/2013



En "LECCIONES DE ÓRGANO"







share|improve this answer

























  • "Selección de registro" as a noun is not used even once in the article you linked to. The very first paragraph in that article says Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido and proceeds to use the word registro to mean "registration": Emplear registro pleno con el volumen bajo hace que el órgano suene falso, La mayoría de los himnos se tocan empleando un registro de coros, Algunos registros de solo frecuentes, etc.

    – walen
    Jul 11 at 15:35












  • @walen - Please see edit to post.

    – aparente001
    Jul 14 at 2:58















-1














Recently some authors have started to use registración, but some continue to use selección de registro(s) (for example, see http://organeriamidi.net/chamberlain-como-seleccionar-los-registros-del-organo/. The traditional term is the safest, but the risk in using the more modern term doesn't seem terribly high.



Note: Registration in English is a convenient term that refers to a combination, or set, of choices of registers, analogous to terms in the strings world: bowing (how one arranges down bow and up bow, and the resulting style and articulation) and fingering (when to change position, and the resulting fluency in fast passages, and timbre in slow passages).



For your sentence, here are two proposals, equally valid:




La interpreté eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8', para dar un timbre suave y traer una sensación de paz al oyente.



En mi interpretación, eligí una registración suave de Principal 8' y Flauta 8', esperando traer una sensación de paz a los oyentes.





Update responding to comment:



The title of the article I linked to is




CÓMO SELECCIONAR LOS REGISTROS DEL ÓRGANO




We can convert seleccionar los registros to selección de registros.



Note the additional articles listed at the end of the article:




Relacionado



Grapenthin: Seleccionando los Registros del Órgano



31/03/2014



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



Seleccionando los Registros del Órgano en el Repertorio Romántico
Alemán



04/05/2017



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



¿Cuáles son los principios básicos de la selección de los registros
del órgano?



27/07/2013



En "LECCIONES DE ÓRGANO"







share|improve this answer

























  • "Selección de registro" as a noun is not used even once in the article you linked to. The very first paragraph in that article says Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido and proceeds to use the word registro to mean "registration": Emplear registro pleno con el volumen bajo hace que el órgano suene falso, La mayoría de los himnos se tocan empleando un registro de coros, Algunos registros de solo frecuentes, etc.

    – walen
    Jul 11 at 15:35












  • @walen - Please see edit to post.

    – aparente001
    Jul 14 at 2:58













-1












-1








-1







Recently some authors have started to use registración, but some continue to use selección de registro(s) (for example, see http://organeriamidi.net/chamberlain-como-seleccionar-los-registros-del-organo/. The traditional term is the safest, but the risk in using the more modern term doesn't seem terribly high.



Note: Registration in English is a convenient term that refers to a combination, or set, of choices of registers, analogous to terms in the strings world: bowing (how one arranges down bow and up bow, and the resulting style and articulation) and fingering (when to change position, and the resulting fluency in fast passages, and timbre in slow passages).



For your sentence, here are two proposals, equally valid:




La interpreté eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8', para dar un timbre suave y traer una sensación de paz al oyente.



En mi interpretación, eligí una registración suave de Principal 8' y Flauta 8', esperando traer una sensación de paz a los oyentes.





Update responding to comment:



The title of the article I linked to is




CÓMO SELECCIONAR LOS REGISTROS DEL ÓRGANO




We can convert seleccionar los registros to selección de registros.



Note the additional articles listed at the end of the article:




Relacionado



Grapenthin: Seleccionando los Registros del Órgano



31/03/2014



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



Seleccionando los Registros del Órgano en el Repertorio Romántico
Alemán



04/05/2017



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



¿Cuáles son los principios básicos de la selección de los registros
del órgano?



27/07/2013



En "LECCIONES DE ÓRGANO"







share|improve this answer















Recently some authors have started to use registración, but some continue to use selección de registro(s) (for example, see http://organeriamidi.net/chamberlain-como-seleccionar-los-registros-del-organo/. The traditional term is the safest, but the risk in using the more modern term doesn't seem terribly high.



Note: Registration in English is a convenient term that refers to a combination, or set, of choices of registers, analogous to terms in the strings world: bowing (how one arranges down bow and up bow, and the resulting style and articulation) and fingering (when to change position, and the resulting fluency in fast passages, and timbre in slow passages).



For your sentence, here are two proposals, equally valid:




La interpreté eligiendo los registros Principal 8' y Flauta 8', para dar un timbre suave y traer una sensación de paz al oyente.



En mi interpretación, eligí una registración suave de Principal 8' y Flauta 8', esperando traer una sensación de paz a los oyentes.





Update responding to comment:



The title of the article I linked to is




CÓMO SELECCIONAR LOS REGISTROS DEL ÓRGANO




We can convert seleccionar los registros to selección de registros.



Note the additional articles listed at the end of the article:




Relacionado



Grapenthin: Seleccionando los Registros del Órgano



31/03/2014



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



Seleccionando los Registros del Órgano en el Repertorio Romántico
Alemán



04/05/2017



En "LECCIONES DE ÓRGANO"



¿Cuáles son los principios básicos de la selección de los registros
del órgano?



27/07/2013



En "LECCIONES DE ÓRGANO"








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Jul 14 at 2:58

























answered Jul 11 at 4:22









aparente001aparente001

6,5854 gold badges15 silver badges37 bronze badges




6,5854 gold badges15 silver badges37 bronze badges












  • "Selección de registro" as a noun is not used even once in the article you linked to. The very first paragraph in that article says Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido and proceeds to use the word registro to mean "registration": Emplear registro pleno con el volumen bajo hace que el órgano suene falso, La mayoría de los himnos se tocan empleando un registro de coros, Algunos registros de solo frecuentes, etc.

    – walen
    Jul 11 at 15:35












  • @walen - Please see edit to post.

    – aparente001
    Jul 14 at 2:58

















  • "Selección de registro" as a noun is not used even once in the article you linked to. The very first paragraph in that article says Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido and proceeds to use the word registro to mean "registration": Emplear registro pleno con el volumen bajo hace que el órgano suene falso, La mayoría de los himnos se tocan empleando un registro de coros, Algunos registros de solo frecuentes, etc.

    – walen
    Jul 11 at 15:35












  • @walen - Please see edit to post.

    – aparente001
    Jul 14 at 2:58
















"Selección de registro" as a noun is not used even once in the article you linked to. The very first paragraph in that article says Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido and proceeds to use the word registro to mean "registration": Emplear registro pleno con el volumen bajo hace que el órgano suene falso, La mayoría de los himnos se tocan empleando un registro de coros, Algunos registros de solo frecuentes, etc.

– walen
Jul 11 at 15:35






"Selección de registro" as a noun is not used even once in the article you linked to. The very first paragraph in that article says Registro también significa la combinación de juegos que se hayan escogido and proceeds to use the word registro to mean "registration": Emplear registro pleno con el volumen bajo hace que el órgano suene falso, La mayoría de los himnos se tocan empleando un registro de coros, Algunos registros de solo frecuentes, etc.

– walen
Jul 11 at 15:35














@walen - Please see edit to post.

– aparente001
Jul 14 at 2:58





@walen - Please see edit to post.

– aparente001
Jul 14 at 2:58

















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Spanish Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fspanish.stackexchange.com%2fquestions%2f30926%2ftranslating-the-organ-registration-in-spanish%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

Circuit construction for execution of conditional statements using least significant bitHow are two different registers being used as “control”?How exactly is the stated composite state of the two registers being produced using the $R_zz$ controlled rotations?Efficiently performing controlled rotations in HHLWould this quantum algorithm implementation work?How to prepare a superposed states of odd integers from $1$ to $sqrtN$?Why is this implementation of the order finding algorithm not working?Circuit construction for Hamiltonian simulationHow can I invert the least significant bit of a certain term of a superposed state?Implementing an oracleImplementing a controlled sum operation

Magento 2 “No Payment Methods” in Admin New OrderHow to integrate Paypal Express Checkout with the Magento APIMagento 1.5 - Sales > Order > edit order and shipping methods disappearAuto Invoice Check/Money Order Payment methodAdd more simple payment methods?Shipping methods not showingWhat should I do to change payment methods if changing the configuration has no effects?1.9 - No Payment Methods showing upMy Payment Methods not Showing for downloadable/virtual product when checkout?Magento2 API to access internal payment methodHow to call an existing payment methods in the registration form?