How to translate this word-play with the word “bargain” into French?What is the exact meaning of this wordplay with three “sûr(s)”?
How would one country purchase another?
How do I find the fastest route from Heathrow to an address in London using all forms of transport?
Defense against attacks using dictionaries
When translating the law, who ensures that the wording does not change the meaning of the law?
Why we don't have vaccination against all diseases which are caused by microbes?
The teacher logged me in as administrator for doing a short task, is the whole system now compromised?
Factoring the square of this polynomial?
How to avoid using System.String with Rfc2898DeriveBytes in C#
What professions would a medieval village with a population of 100 need?
Science fiction short story where aliens contact a drunk about Earth's impending destruction
Why can't an Airbus A330 dump fuel in an emergency?
Avoiding racist tropes in fantasy
What is wrong about this application of Kirchhoffs Current Law?
Can you feel passing through the sound barrier in an F-16?
Bankers with rancor
What does it mean to have a subnet mask /32?
What’s the difference between something that approaches infinity and something that is infinite.
Configurable API Version for Anonymous Blocks?
Church Booleans
Why did this happen to Thanos's ships at the end of "Avengers: Endgame"?
Efficiently pathfinding many flocking enemies around obstacles
How to write triplets in 4/4 time without using a 3 on top of the notes all the time
Why don't electrons take the shorter path in coils
In the MCU, why does Mjölnir retain its enchantments after Ragnarok?
How to translate this word-play with the word “bargain” into French?
What is the exact meaning of this wordplay with three “sûr(s)”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!
I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.
I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.
Without any word-play, I'd say:
Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !
Now, with word-play in mind, I'd say something like:
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !
... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !
Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.
jeux-de-mots
add a comment |
Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!
I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.
I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.
Without any word-play, I'd say:
Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !
Now, with word-play in mind, I'd say something like:
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !
... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !
Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.
jeux-de-mots
Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.
– Laure
Aug 9 at 13:47
@Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 13:54
Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)
– Laure
Aug 9 at 14:36
add a comment |
Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!
I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.
I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.
Without any word-play, I'd say:
Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !
Now, with word-play in mind, I'd say something like:
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !
... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !
Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.
jeux-de-mots
Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!
I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.
I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.
Without any word-play, I'd say:
Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !
Now, with word-play in mind, I'd say something like:
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !
... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !
... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !
Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.
jeux-de-mots
jeux-de-mots
edited Aug 9 at 11:58
Con-gras-tue-les-chiens
asked Aug 9 at 9:31
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
12.3k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges
12.3k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges
Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.
– Laure
Aug 9 at 13:47
@Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 13:54
Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)
– Laure
Aug 9 at 14:36
add a comment |
Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.
– Laure
Aug 9 at 13:47
@Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 13:54
Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)
– Laure
Aug 9 at 14:36
Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.
– Laure
Aug 9 at 13:47
Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.
– Laure
Aug 9 at 13:47
@Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 13:54
@Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 13:54
Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)
– Laure
Aug 9 at 14:36
Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)
– Laure
Aug 9 at 14:36
add a comment |
9 Answers
9
active
oldest
votes
Je proposerais :
Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !
ou
Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !
ou encore
Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !
une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):
Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !
Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...
AJOUT :
Je viens de penser à :
Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !
Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.
– Damien
Aug 11 at 16:12
add a comment |
Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.
J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.
– Laurent S.
Aug 9 at 12:55
add a comment |
I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:
- J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!
- Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...
- J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!
Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)
– Laurent S.
Aug 9 at 16:01
J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)
– user21442
Aug 9 at 17:14
add a comment |
A small contrepèterie :
Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !
add a comment |
"Me geler sur pied" makes no sense in French.
I would say :
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !
Hi. But no word-play in sight! ...
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 9:51
Ah, sorry I did not understand this. Edited.
– Kenichi-san
Aug 9 at 9:53
2
"se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.
– Laure
Aug 9 at 13:43
add a comment |
In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.
For example:
"Il pleut des hallebardes",
"Il pleut à verse",
"Il pleut comme vache qui pisse"
=> "It's raining cats and dogs".
So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.
Other possibility (but losing the word-play) :
"Il gèle à pierre fendre"
=> "It's freezing cold"
add a comment |
If I got the question right then you can say:
Se geler les pieds / les miches
Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)
Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu
**Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.
(that was for the se geler sur pied part which was not correct)
Now a bit about the idiom you want to play around:
Je suis venu ici pour me faire de l'argent,
=> mais je n'ai jamais signé pour ça
=> mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici
=> mais je n'ai pas l'intention de moisir ici
If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.
Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).
Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.
add a comment |
Autre proposition :
j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..
add a comment |
Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.
Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !
Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37885%2fhow-to-translate-this-word-play-with-the-word-bargain-into-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
9 Answers
9
active
oldest
votes
9 Answers
9
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Je proposerais :
Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !
ou
Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !
ou encore
Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !
une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):
Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !
Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...
AJOUT :
Je viens de penser à :
Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !
Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.
– Damien
Aug 11 at 16:12
add a comment |
Je proposerais :
Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !
ou
Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !
ou encore
Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !
une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):
Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !
Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...
AJOUT :
Je viens de penser à :
Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !
Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.
– Damien
Aug 11 at 16:12
add a comment |
Je proposerais :
Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !
ou
Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !
ou encore
Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !
une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):
Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !
Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...
AJOUT :
Je viens de penser à :
Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !
Je proposerais :
Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !
ou
Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !
ou encore
Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !
une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):
Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !
Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...
AJOUT :
Je viens de penser à :
Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !
edited Aug 9 at 16:52
answered Aug 9 at 12:08
Laurent S.Laurent S.
3,06210 silver badges17 bronze badges
3,06210 silver badges17 bronze badges
Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.
– Damien
Aug 11 at 16:12
add a comment |
Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.
– Damien
Aug 11 at 16:12
Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.
– Damien
Aug 11 at 16:12
Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.
– Damien
Aug 11 at 16:12
add a comment |
Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.
J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.
– Laurent S.
Aug 9 at 12:55
add a comment |
Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.
J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.
– Laurent S.
Aug 9 at 12:55
add a comment |
Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.
Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.
answered Aug 9 at 9:59
petitrienpetitrien
3,3214 silver badges18 bronze badges
3,3214 silver badges18 bronze badges
J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.
– Laurent S.
Aug 9 at 12:55
add a comment |
J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.
– Laurent S.
Aug 9 at 12:55
J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.
– Laurent S.
Aug 9 at 12:55
J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.
– Laurent S.
Aug 9 at 12:55
add a comment |
I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:
- J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!
- Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...
- J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!
Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)
– Laurent S.
Aug 9 at 16:01
J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)
– user21442
Aug 9 at 17:14
add a comment |
I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:
- J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!
- Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...
- J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!
Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)
– Laurent S.
Aug 9 at 16:01
J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)
– user21442
Aug 9 at 17:14
add a comment |
I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:
- J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!
- Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...
- J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!
I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:
- J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!
- Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...
- J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!
edited Aug 9 at 18:58
answered Aug 9 at 15:27
user21442
Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)
– Laurent S.
Aug 9 at 16:01
J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)
– user21442
Aug 9 at 17:14
add a comment |
Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)
– Laurent S.
Aug 9 at 16:01
J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)
– user21442
Aug 9 at 17:14
Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)
– Laurent S.
Aug 9 at 16:01
Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)
– Laurent S.
Aug 9 at 16:01
J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)
– user21442
Aug 9 at 17:14
J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)
– user21442
Aug 9 at 17:14
add a comment |
A small contrepèterie :
Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !
add a comment |
A small contrepèterie :
Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !
add a comment |
A small contrepèterie :
Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !
A small contrepèterie :
Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !
answered Aug 10 at 9:13
jlliagrejlliagre
76.1k4 gold badges54 silver badges130 bronze badges
76.1k4 gold badges54 silver badges130 bronze badges
add a comment |
add a comment |
"Me geler sur pied" makes no sense in French.
I would say :
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !
Hi. But no word-play in sight! ...
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 9:51
Ah, sorry I did not understand this. Edited.
– Kenichi-san
Aug 9 at 9:53
2
"se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.
– Laure
Aug 9 at 13:43
add a comment |
"Me geler sur pied" makes no sense in French.
I would say :
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !
Hi. But no word-play in sight! ...
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 9:51
Ah, sorry I did not understand this. Edited.
– Kenichi-san
Aug 9 at 9:53
2
"se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.
– Laure
Aug 9 at 13:43
add a comment |
"Me geler sur pied" makes no sense in French.
I would say :
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !
"Me geler sur pied" makes no sense in French.
I would say :
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !
J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !
edited Aug 9 at 9:57
answered Aug 9 at 9:47
Kenichi-sanKenichi-san
1916 bronze badges
1916 bronze badges
Hi. But no word-play in sight! ...
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 9:51
Ah, sorry I did not understand this. Edited.
– Kenichi-san
Aug 9 at 9:53
2
"se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.
– Laure
Aug 9 at 13:43
add a comment |
Hi. But no word-play in sight! ...
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 9:51
Ah, sorry I did not understand this. Edited.
– Kenichi-san
Aug 9 at 9:53
2
"se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.
– Laure
Aug 9 at 13:43
Hi. But no word-play in sight! ...
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 9:51
Hi. But no word-play in sight! ...
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 9:51
Ah, sorry I did not understand this. Edited.
– Kenichi-san
Aug 9 at 9:53
Ah, sorry I did not understand this. Edited.
– Kenichi-san
Aug 9 at 9:53
2
2
"se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.
– Laure
Aug 9 at 13:43
"se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.
– Laure
Aug 9 at 13:43
add a comment |
In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.
For example:
"Il pleut des hallebardes",
"Il pleut à verse",
"Il pleut comme vache qui pisse"
=> "It's raining cats and dogs".
So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.
Other possibility (but losing the word-play) :
"Il gèle à pierre fendre"
=> "It's freezing cold"
add a comment |
In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.
For example:
"Il pleut des hallebardes",
"Il pleut à verse",
"Il pleut comme vache qui pisse"
=> "It's raining cats and dogs".
So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.
Other possibility (but losing the word-play) :
"Il gèle à pierre fendre"
=> "It's freezing cold"
add a comment |
In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.
For example:
"Il pleut des hallebardes",
"Il pleut à verse",
"Il pleut comme vache qui pisse"
=> "It's raining cats and dogs".
So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.
Other possibility (but losing the word-play) :
"Il gèle à pierre fendre"
=> "It's freezing cold"
In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.
For example:
"Il pleut des hallebardes",
"Il pleut à verse",
"Il pleut comme vache qui pisse"
=> "It's raining cats and dogs".
So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.
Other possibility (but losing the word-play) :
"Il gèle à pierre fendre"
=> "It's freezing cold"
edited Aug 9 at 10:03
answered Aug 9 at 9:52
KnudKnud
11 bronze badge
11 bronze badge
add a comment |
add a comment |
If I got the question right then you can say:
Se geler les pieds / les miches
Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)
Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu
**Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.
(that was for the se geler sur pied part which was not correct)
Now a bit about the idiom you want to play around:
Je suis venu ici pour me faire de l'argent,
=> mais je n'ai jamais signé pour ça
=> mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici
=> mais je n'ai pas l'intention de moisir ici
If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.
Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).
Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.
add a comment |
If I got the question right then you can say:
Se geler les pieds / les miches
Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)
Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu
**Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.
(that was for the se geler sur pied part which was not correct)
Now a bit about the idiom you want to play around:
Je suis venu ici pour me faire de l'argent,
=> mais je n'ai jamais signé pour ça
=> mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici
=> mais je n'ai pas l'intention de moisir ici
If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.
Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).
Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.
add a comment |
If I got the question right then you can say:
Se geler les pieds / les miches
Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)
Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu
**Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.
(that was for the se geler sur pied part which was not correct)
Now a bit about the idiom you want to play around:
Je suis venu ici pour me faire de l'argent,
=> mais je n'ai jamais signé pour ça
=> mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici
=> mais je n'ai pas l'intention de moisir ici
If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.
Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).
Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.
If I got the question right then you can say:
Se geler les pieds / les miches
Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)
Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu
**Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.
(that was for the se geler sur pied part which was not correct)
Now a bit about the idiom you want to play around:
Je suis venu ici pour me faire de l'argent,
=> mais je n'ai jamais signé pour ça
=> mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici
=> mais je n'ai pas l'intention de moisir ici
If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.
Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).
Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.
edited Aug 9 at 11:23
answered Aug 9 at 10:19
stbrstbr
1577 bronze badges
1577 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Autre proposition :
j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..
add a comment |
Autre proposition :
j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..
add a comment |
Autre proposition :
j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..
Autre proposition :
j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..
answered Aug 10 at 8:45
pirelapirela
5812 silver badges3 bronze badges
5812 silver badges3 bronze badges
add a comment |
add a comment |
Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.
Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !
Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.
add a comment |
Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.
Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !
Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.
add a comment |
Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.
Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !
Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.
Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.
Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !
Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.
answered Aug 10 at 18:54
AzepicAzepic
1
1
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37885%2fhow-to-translate-this-word-play-with-the-word-bargain-into-french%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.
– Laure
Aug 9 at 13:47
@Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251
– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 13:54
Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)
– Laure
Aug 9 at 14:36