How to translate this word-play with the word “bargain” into French?What is the exact meaning of this wordplay with three “sûr(s)”?

How would one country purchase another?

How do I find the fastest route from Heathrow to an address in London using all forms of transport?

Defense against attacks using dictionaries

When translating the law, who ensures that the wording does not change the meaning of the law?

Why we don't have vaccination against all diseases which are caused by microbes?

The teacher logged me in as administrator for doing a short task, is the whole system now compromised?

Factoring the square of this polynomial?

How to avoid using System.String with Rfc2898DeriveBytes in C#

What professions would a medieval village with a population of 100 need?

Science fiction short story where aliens contact a drunk about Earth's impending destruction

Why can't an Airbus A330 dump fuel in an emergency?

Avoiding racist tropes in fantasy

What is wrong about this application of Kirchhoffs Current Law?

Can you feel passing through the sound barrier in an F-16?

Bankers with rancor

What does it mean to have a subnet mask /32?

What’s the difference between something that approaches infinity and something that is infinite.

Configurable API Version for Anonymous Blocks?

Church Booleans

Why did this happen to Thanos's ships at the end of "Avengers: Endgame"?

Efficiently pathfinding many flocking enemies around obstacles

How to write triplets in 4/4 time without using a 3 on top of the notes all the time

Why don't electrons take the shorter path in coils

In the MCU, why does Mjölnir retain its enchantments after Ragnarok?



How to translate this word-play with the word “bargain” into French?


What is the exact meaning of this wordplay with three “sûr(s)”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








5
















Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!




I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.



I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.



Without any word-play, I'd say:




Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !




Now, with word-play in mind, I'd say something like:




... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !



... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !



... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !




Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.










share|improve this question


























  • Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.

    – Laure
    Aug 9 at 13:47












  • @Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 9 at 13:54











  • Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)

    – Laure
    Aug 9 at 14:36

















5
















Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!




I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.



I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.



Without any word-play, I'd say:




Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !




Now, with word-play in mind, I'd say something like:




... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !



... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !



... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !




Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.










share|improve this question


























  • Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.

    – Laure
    Aug 9 at 13:47












  • @Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 9 at 13:54











  • Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)

    – Laure
    Aug 9 at 14:36













5












5








5









Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!




I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.



I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.



Without any word-play, I'd say:




Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !




Now, with word-play in mind, I'd say something like:




... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !



... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !



... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !




Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.










share|improve this question

















Why does this city have to be so cold? I came here to pick up a few bargains, but I never bargained for this!




I'm trying to translate this colloquial English sentence where the word "bargain" is used with two different meanings for an amusing effect -- one as a noun, the other as a verb.



I'm wondering how this word-play with the two "bargain"s is effectively rendered into French, using two words with identical/similar prononciations, but with two different meanings.



Without any word-play, I'd say:




Pourquoi faut-il qu'il fasse si froid dans cette ville? Je suis venu ici pour me faire de l'argent, pas pour me geler sur pied !




Now, with word-play in mind, I'd say something like:




... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais matez-moi ça, ce froid à tout casser !



... J'y suis venu pour trouver quelques marchandises à prix cassé, mais comme j'ai hâte de ME casser d'ici !



... J'y suis venu pour acheter quelques marchandises à bon compte, je ne comptais pas me geler sur pied !




Do any of them work well enough? Ideally, the closer the two words are to one another, the better, to allow for an easier understanding of the word-play at work.







jeux-de-mots






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Aug 9 at 11:58







Con-gras-tue-les-chiens

















asked Aug 9 at 9:31









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

12.3k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges




12.3k4 gold badges15 silver badges48 bronze badges















  • Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.

    – Laure
    Aug 9 at 13:47












  • @Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 9 at 13:54











  • Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)

    – Laure
    Aug 9 at 14:36

















  • Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.

    – Laure
    Aug 9 at 13:47












  • @Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Aug 9 at 13:54











  • Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)

    – Laure
    Aug 9 at 14:36
















Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.

– Laure
Aug 9 at 13:47






Your three sentences are fine, just take off se in the last one. Je ne comptais pas geler sur pied. The phrase exists and is perfectly fine in French, used for plants and for people as well. Plenty of examples available on the web.

– Laure
Aug 9 at 13:47














@Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251

– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 13:54





@Laure Ah, looks like the pronoun was unnecessary. Yes, I used "(me) geler sur pied" to express the idea of "being unable to move from the same spot due to extreme cold". languefrancaise.net/Bob/46251

– Con-gras-tue-les-chiens
Aug 9 at 13:54













Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)

– Laure
Aug 9 at 14:36





Not a very good example the one you found because it does not involve the freezing aspect. Il y a quelques années, j’ai vu de près l’hiver, dans le Jura. Quand on veut éprouver la crainte de geler sur pied, c’est là qu’il faut aller.. Used for plants originally. Pied here is - well I don't think there's a single word for it. Depends on the plant ! un pied de tomate "tomato plant". Un pied de vigne "a vine". Du raisin gelé sur pied "grapes frozen on the vine" that 'll give "icewine" (fr. vin de glace, Deu. Eiswein)

– Laure
Aug 9 at 14:36










9 Answers
9






active

oldest

votes


















6













Je proposerais :




Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !




ou




Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !




ou encore




Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !




une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):




Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !




Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...



AJOUT :



Je viens de penser à :




Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !







share|improve this answer



























  • Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.

    – Damien
    Aug 11 at 16:12


















2













Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.






share|improve this answer

























  • J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.

    – Laurent S.
    Aug 9 at 12:55


















2













I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:



  1. J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!

  2. Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...

  3. J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!





share|improve this answer



























  • Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)

    – Laurent S.
    Aug 9 at 16:01











  • J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)

    – user21442
    Aug 9 at 17:14


















2













A small contrepèterie :




Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !







share|improve this answer
































    0













    "Me geler sur pied" makes no sense in French.



    I would say :



    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !


    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !






    share|improve this answer



























    • Hi. But no word-play in sight! ...

      – Con-gras-tue-les-chiens
      Aug 9 at 9:51











    • Ah, sorry I did not understand this. Edited.

      – Kenichi-san
      Aug 9 at 9:53







    • 2





      "se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.

      – Laure
      Aug 9 at 13:43


















    0













    In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.



    For example:



    • "Il pleut des hallebardes",


    • "Il pleut à verse",



    • "Il pleut comme vache qui pisse"



      => "It's raining cats and dogs".



    So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.




    Other possibility (but losing the word-play) :




    • "Il gèle à pierre fendre"



      => "It's freezing cold"







    share|improve this answer


































      0













      If I got the question right then you can say:




      Se geler les pieds / les miches



      Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)



      Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu




      **Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.



      (that was for the se geler sur pied part which was not correct)



      Now a bit about the idiom you want to play around:




      Je suis venu ici pour me faire de l'argent,



      => mais je n'ai jamais signé pour ça



      => mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici



      => mais je n'ai pas l'intention de moisir ici




      If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.



      Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).



      Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.






      share|improve this answer


































        0













        Autre proposition :



        j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..






        share|improve this answer
































          0













          Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.




          Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
          T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !




          Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
          Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.






          share|improve this answer



























            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "299"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37885%2fhow-to-translate-this-word-play-with-the-word-bargain-into-french%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            9 Answers
            9






            active

            oldest

            votes








            9 Answers
            9






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            6













            Je proposerais :




            Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !




            ou




            Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !




            ou encore




            Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !




            une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):




            Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !




            Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...



            AJOUT :



            Je viens de penser à :




            Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !







            share|improve this answer



























            • Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.

              – Damien
              Aug 11 at 16:12















            6













            Je proposerais :




            Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !




            ou




            Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !




            ou encore




            Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !




            une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):




            Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !




            Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...



            AJOUT :



            Je viens de penser à :




            Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !







            share|improve this answer



























            • Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.

              – Damien
              Aug 11 at 16:12













            6












            6








            6







            Je proposerais :




            Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !




            ou




            Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !




            ou encore




            Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !




            une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):




            Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !




            Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...



            AJOUT :



            Je viens de penser à :




            Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !







            share|improve this answer















            Je proposerais :




            Je suis venu pour les prix très bas, je ne pensais pas que la température l'était aussi !




            ou




            Je suis venu pour des prix très bas, pas pour des températures très basses !




            ou encore




            Je pensais que les réductions concernaient uniquement les prix, pas la température extérieure !




            une autre inspirée de la réponse de MercrediAndThenJedi qui au lieu de jouer sur la ressemblance des mots joue au moins sur la rime des mots (et accessoirement est très informelle, voire vulgaire...):




            Je suis venu pour m'en mettre plein les fouilles, mais je me gèle surtout les couilles !




            Je ne trouve malheureusement pas de jeu de mot similaire à celui de la question...



            AJOUT :



            Je viens de penser à :




            Je venais ici pour limiter les frais, mais il fait très (trop) frais !








            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Aug 9 at 16:52

























            answered Aug 9 at 12:08









            Laurent S.Laurent S.

            3,06210 silver badges17 bronze badges




            3,06210 silver badges17 bronze badges















            • Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.

              – Damien
              Aug 11 at 16:12

















            • Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.

              – Damien
              Aug 11 at 16:12
















            Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.

            – Damien
            Aug 11 at 16:12





            Une variante: j'étais venu pour me faire des couilles en or, je les ai maintenant toutes petites et toute bleues.

            – Damien
            Aug 11 at 16:12













            2













            Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.






            share|improve this answer

























            • J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.

              – Laurent S.
              Aug 9 at 12:55















            2













            Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.






            share|improve this answer

























            • J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.

              – Laurent S.
              Aug 9 at 12:55













            2












            2








            2







            Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.






            share|improve this answer













            Putain, il fait froid dans c'te ville. J'étais venu pour faire du lèche-vitrine. En fait ça va être lèche tomber. Je rentre.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered Aug 9 at 9:59









            petitrienpetitrien

            3,3214 silver badges18 bronze badges




            3,3214 silver badges18 bronze badges















            • J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.

              – Laurent S.
              Aug 9 at 12:55

















            • J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.

              – Laurent S.
              Aug 9 at 12:55
















            J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.

            – Laurent S.
            Aug 9 at 12:55





            J'aime ce jeu de mots, mais ca passe quand-même mieux à l'oral.

            – Laurent S.
            Aug 9 at 12:55











            2













            I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:



            1. J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!

            2. Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...

            3. J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!





            share|improve this answer



























            • Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)

              – Laurent S.
              Aug 9 at 16:01











            • J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)

              – user21442
              Aug 9 at 17:14















            2













            I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:



            1. J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!

            2. Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...

            3. J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!





            share|improve this answer



























            • Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)

              – Laurent S.
              Aug 9 at 16:01











            • J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)

              – user21442
              Aug 9 at 17:14













            2












            2








            2







            I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:



            1. J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!

            2. Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...

            3. J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!





            share|improve this answer















            I can't see any translation or transposition other than familiar (or even slang), especially if you want to keep the "sound" of the noun/verb. With this in mind, I think of:



            1. J'étais venu à l'appel de l'argent, mais je m'les pèle, tout simplement!

            2. Je suis venu pour faire du blé à la pelle et tout ce que j'ai gagné c'est que je me pèle...

            3. J'étais là pour faire de l'artiche, mais à la place, je claque des ratiches!






            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Aug 9 at 18:58

























            answered Aug 9 at 15:27







            user21442






















            • Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)

              – Laurent S.
              Aug 9 at 16:01











            • J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)

              – user21442
              Aug 9 at 17:14

















            • Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)

              – Laurent S.
              Aug 9 at 16:01











            • J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)

              – user21442
              Aug 9 at 17:14
















            Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)

            – Laurent S.
            Aug 9 at 16:01





            Bravo pour la créativité :-) Ca me donne une autre idée que je vais mettre dans ma réponse tiens :-)

            – Laurent S.
            Aug 9 at 16:01













            J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)

            – user21442
            Aug 9 at 17:14





            J'ai évité de mettre ton "ajout" créatif, j'y avais pensé mais ça faisait trop "cru" ;)

            – user21442
            Aug 9 at 17:14











            2













            A small contrepèterie :




            Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !







            share|improve this answer





























              2













              A small contrepèterie :




              Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !







              share|improve this answer



























                2












                2








                2







                A small contrepèterie :




                Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !







                share|improve this answer













                A small contrepèterie :




                Je m'attendais à frémir de joie devant les soldes, pas à gémir de froid !








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Aug 10 at 9:13









                jlliagrejlliagre

                76.1k4 gold badges54 silver badges130 bronze badges




                76.1k4 gold badges54 silver badges130 bronze badges
























                    0













                    "Me geler sur pied" makes no sense in French.



                    I would say :



                    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !


                    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !






                    share|improve this answer



























                    • Hi. But no word-play in sight! ...

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      Aug 9 at 9:51











                    • Ah, sorry I did not understand this. Edited.

                      – Kenichi-san
                      Aug 9 at 9:53







                    • 2





                      "se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.

                      – Laure
                      Aug 9 at 13:43















                    0













                    "Me geler sur pied" makes no sense in French.



                    I would say :



                    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !


                    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !






                    share|improve this answer



























                    • Hi. But no word-play in sight! ...

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      Aug 9 at 9:51











                    • Ah, sorry I did not understand this. Edited.

                      – Kenichi-san
                      Aug 9 at 9:53







                    • 2





                      "se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.

                      – Laure
                      Aug 9 at 13:43













                    0












                    0








                    0







                    "Me geler sur pied" makes no sense in French.



                    I would say :



                    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !


                    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !






                    share|improve this answer















                    "Me geler sur pied" makes no sense in French.



                    I would say :



                    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid a pas l'air de vouloir négocier !


                    • J'y suis venu pour acheter quelques bonnes affaires, mais ce froid va me coûter cher !







                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Aug 9 at 9:57

























                    answered Aug 9 at 9:47









                    Kenichi-sanKenichi-san

                    1916 bronze badges




                    1916 bronze badges















                    • Hi. But no word-play in sight! ...

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      Aug 9 at 9:51











                    • Ah, sorry I did not understand this. Edited.

                      – Kenichi-san
                      Aug 9 at 9:53







                    • 2





                      "se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.

                      – Laure
                      Aug 9 at 13:43

















                    • Hi. But no word-play in sight! ...

                      – Con-gras-tue-les-chiens
                      Aug 9 at 9:51











                    • Ah, sorry I did not understand this. Edited.

                      – Kenichi-san
                      Aug 9 at 9:53







                    • 2





                      "se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.

                      – Laure
                      Aug 9 at 13:43
















                    Hi. But no word-play in sight! ...

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    Aug 9 at 9:51





                    Hi. But no word-play in sight! ...

                    – Con-gras-tue-les-chiens
                    Aug 9 at 9:51













                    Ah, sorry I did not understand this. Edited.

                    – Kenichi-san
                    Aug 9 at 9:53






                    Ah, sorry I did not understand this. Edited.

                    – Kenichi-san
                    Aug 9 at 9:53





                    2




                    2





                    "se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.

                    – Laure
                    Aug 9 at 13:43





                    "se geler sur pied" might make no sense but geler sur pied makes perfect sense, used for plants as well as for people.

                    – Laure
                    Aug 9 at 13:43











                    0













                    In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.



                    For example:



                    • "Il pleut des hallebardes",


                    • "Il pleut à verse",



                    • "Il pleut comme vache qui pisse"



                      => "It's raining cats and dogs".



                    So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.




                    Other possibility (but losing the word-play) :




                    • "Il gèle à pierre fendre"



                      => "It's freezing cold"







                    share|improve this answer































                      0













                      In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.



                      For example:



                      • "Il pleut des hallebardes",


                      • "Il pleut à verse",



                      • "Il pleut comme vache qui pisse"



                        => "It's raining cats and dogs".



                      So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.




                      Other possibility (but losing the word-play) :




                      • "Il gèle à pierre fendre"



                        => "It's freezing cold"







                      share|improve this answer





























                        0












                        0








                        0







                        In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.



                        For example:



                        • "Il pleut des hallebardes",


                        • "Il pleut à verse",



                        • "Il pleut comme vache qui pisse"



                          => "It's raining cats and dogs".



                        So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.




                        Other possibility (but losing the word-play) :




                        • "Il gèle à pierre fendre"



                          => "It's freezing cold"







                        share|improve this answer















                        In fact, @Con-gras-tue-les-chiens is looking for a way to translate a colloquial from english to french.



                        For example:



                        • "Il pleut des hallebardes",


                        • "Il pleut à verse",



                        • "Il pleut comme vache qui pisse"



                          => "It's raining cats and dogs".



                        So, in all his three proposals, all are acceptable word-plays.




                        Other possibility (but losing the word-play) :




                        • "Il gèle à pierre fendre"



                          => "It's freezing cold"








                        share|improve this answer














                        share|improve this answer



                        share|improve this answer








                        edited Aug 9 at 10:03

























                        answered Aug 9 at 9:52









                        KnudKnud

                        11 bronze badge




                        11 bronze badge
























                            0













                            If I got the question right then you can say:




                            Se geler les pieds / les miches



                            Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)



                            Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu




                            **Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.



                            (that was for the se geler sur pied part which was not correct)



                            Now a bit about the idiom you want to play around:




                            Je suis venu ici pour me faire de l'argent,



                            => mais je n'ai jamais signé pour ça



                            => mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici



                            => mais je n'ai pas l'intention de moisir ici




                            If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.



                            Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).



                            Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.






                            share|improve this answer































                              0













                              If I got the question right then you can say:




                              Se geler les pieds / les miches



                              Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)



                              Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu




                              **Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.



                              (that was for the se geler sur pied part which was not correct)



                              Now a bit about the idiom you want to play around:




                              Je suis venu ici pour me faire de l'argent,



                              => mais je n'ai jamais signé pour ça



                              => mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici



                              => mais je n'ai pas l'intention de moisir ici




                              If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.



                              Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).



                              Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.






                              share|improve this answer





























                                0












                                0








                                0







                                If I got the question right then you can say:




                                Se geler les pieds / les miches



                                Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)



                                Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu




                                **Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.



                                (that was for the se geler sur pied part which was not correct)



                                Now a bit about the idiom you want to play around:




                                Je suis venu ici pour me faire de l'argent,



                                => mais je n'ai jamais signé pour ça



                                => mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici



                                => mais je n'ai pas l'intention de moisir ici




                                If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.



                                Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).



                                Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.






                                share|improve this answer















                                If I got the question right then you can say:




                                Se geler les pieds / les miches



                                Se cailler les fesses / les miches / le cul (obviously registre familier)



                                Se les cailler => J'me les cailles dans ce trou perdu




                                **Note that maybe some of those are not common throughout any french speaking place, I came from Franche-Comté region in France and they are pretty common here.



                                (that was for the se geler sur pied part which was not correct)



                                Now a bit about the idiom you want to play around:




                                Je suis venu ici pour me faire de l'argent,



                                => mais je n'ai jamais signé pour ça



                                => mais j'vais rapidement déguerpir / me casser d'ici



                                => mais je n'ai pas l'intention de moisir ici




                                If the place is located in the middle of nowhere you can replace ici par ce trou perdu or ce coin paumé.



                                Or you can use any of the ones of the first part (those consider the fact that the place is cold).



                                Edit: I did not get the word-play point at first. So it does not answer properly the question.







                                share|improve this answer














                                share|improve this answer



                                share|improve this answer








                                edited Aug 9 at 11:23

























                                answered Aug 9 at 10:19









                                stbrstbr

                                1577 bronze badges




                                1577 bronze badges
























                                    0













                                    Autre proposition :



                                    j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..






                                    share|improve this answer





























                                      0













                                      Autre proposition :



                                      j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..






                                      share|improve this answer



























                                        0












                                        0








                                        0







                                        Autre proposition :



                                        j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..






                                        share|improve this answer













                                        Autre proposition :



                                        j'étais venu dans cette ville pour tenter de dégeler mes comptes, mais là, je me les gèle à pas cher. ..







                                        share|improve this answer












                                        share|improve this answer



                                        share|improve this answer










                                        answered Aug 10 at 8:45









                                        pirelapirela

                                        5812 silver badges3 bronze badges




                                        5812 silver badges3 bronze badges
























                                            0













                                            Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.




                                            Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
                                            T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !




                                            Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
                                            Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.






                                            share|improve this answer





























                                              0













                                              Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.




                                              Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
                                              T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !




                                              Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
                                              Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.






                                              share|improve this answer



























                                                0












                                                0








                                                0







                                                Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.




                                                Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
                                                T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !




                                                Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
                                                Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.






                                                share|improve this answer













                                                Il y a un extrait d'un sketch de Coluche qui pourrait peut-être s'adapter.




                                                Dans le bois, je te dis pas le temps qu'il fait :
                                                T'y vas pour ramasser un bel engin, tu reviens avec une belle angine !




                                                Pour info, le titre du sketch c'est "La pute".
                                                Ça peut être important si des personnes reconnaissent la référence.







                                                share|improve this answer












                                                share|improve this answer



                                                share|improve this answer










                                                answered Aug 10 at 18:54









                                                AzepicAzepic

                                                1




                                                1






























                                                    draft saved

                                                    draft discarded
















































                                                    Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                                    But avoid


                                                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                                                    draft saved


                                                    draft discarded














                                                    StackExchange.ready(
                                                    function ()
                                                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37885%2fhow-to-translate-this-word-play-with-the-word-bargain-into-french%23new-answer', 'question_page');

                                                    );

                                                    Post as a guest















                                                    Required, but never shown





















































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown

































                                                    Required, but never shown














                                                    Required, but never shown












                                                    Required, but never shown







                                                    Required, but never shown







                                                    Popular posts from this blog

                                                    Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

                                                    Circuit construction for execution of conditional statements using least significant bitHow are two different registers being used as “control”?How exactly is the stated composite state of the two registers being produced using the $R_zz$ controlled rotations?Efficiently performing controlled rotations in HHLWould this quantum algorithm implementation work?How to prepare a superposed states of odd integers from $1$ to $sqrtN$?Why is this implementation of the order finding algorithm not working?Circuit construction for Hamiltonian simulationHow can I invert the least significant bit of a certain term of a superposed state?Implementing an oracleImplementing a controlled sum operation

                                                    Magento 2 “No Payment Methods” in Admin New OrderHow to integrate Paypal Express Checkout with the Magento APIMagento 1.5 - Sales > Order > edit order and shipping methods disappearAuto Invoice Check/Money Order Payment methodAdd more simple payment methods?Shipping methods not showingWhat should I do to change payment methods if changing the configuration has no effects?1.9 - No Payment Methods showing upMy Payment Methods not Showing for downloadable/virtual product when checkout?Magento2 API to access internal payment methodHow to call an existing payment methods in the registration form?