“It is what it is” in FrenchPhrases avec « Falloir faire avec »What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?Comment traduire « what goes around, comes around » ?What is a good French equivalent for “least said, soonest mended”?What is this French saying?“The elephant in the room” in FrenchWhat is the “Mayday Mayday Mayday” procedure in French?What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?What are “formules à volonté”?What does 'Germaine' mean in French?How do you say “I see what you did there”?

Should I put my name first or last in the team members list?

Constant Scan spooling

Can machine learning learn a function like finding maximum from a list?

Conflict between senior and junior members

Does the problem of P vs NP come under the category of Operational Research?

How can a class have multiple methods without breaking the single responsibility principle

How to gracefully excuse yourself from a meeting due to emergencies such as a restroom break?

Why did the United States not resort to nuclear weapons in Vietnam?

"Fewer errors means better products" or "Fewer errors mean better products"?

Error with uppercase in titlesec's label field

Word for giving preference to the oldest child

Has the US government provided details on plans to deal with AIDS and childhood cancer?

Can I say "Gesundheit" if someone is coughing?

mv Command Deleted Files In Source Directory and Target Directory

Were there any unmanned expeditions to the moon that returned to Earth prior to Apollo?

Feedback diagram

A coworker mumbles to herself when working. How can I ask her to stop?

What is my clock telling me to do?

Reasons for using monsters as bioweapons

Adjective for when skills are not improving and I'm depressed about it

Can the additional attack from a Samurai's Rapid Strike have advantage?

How does one get a visa to go to Saudi Arabia?

Best Ergonomic Design for a handheld ranged weapon

Backpacking with incontinence



“It is what it is” in French


Phrases avec « Falloir faire avec »What is a good French language equivalent for the English expression, “like pulling teeth”?Comment traduire « what goes around, comes around » ?What is a good French equivalent for “least said, soonest mended”?What is this French saying?“The elephant in the room” in FrenchWhat is the “Mayday Mayday Mayday” procedure in French?What is an idiomatic French equivalent of the English expression “hold a gun to your head”?What are “formules à volonté”?What does 'Germaine' mean in French?How do you say “I see what you did there”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








16















According to



https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is



this idiomatic expression is used to talk about the




The situation, circumstance, or outcome (that) has already happened or been
decided or established, so it must be accepted even if it is
undesirable.




Some examples:




Look, we lost the game, but it is what it is. All we can do is work
even harder for the next one.



I'm not terribly fond of my daughter's
new boyfriend, but it is what it is.




What are some colloquial ways to express similar ideas in French?










share|improve this question
















We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.











  • 2





    I'm new here. Why is "c'est ce que c'est" wrong?

    – Aravind Suresh
    Jul 23 at 12:46







  • 1





    @AravindSuresh I had also this query. Based on Deepl "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is" is translated by "Je n'aime pas trop le nouveau copain de ma fille, mais c'est ce que c'est." I think c'est ce que c'est is not considered idiomatic. But I am not a native speaker to elaborate more. By the way French of Quebec has c'est ça qui est ça.

    – Dimitris
    Jul 23 at 13:11






  • 1





    @AravindSuresh I confirm c'est ce que c'est wouldn't work at all.

    – jlliagre
    Jul 23 at 20:24






  • 3





    Both c'est ça qui est ça and c'est ce que c'est wouldn't be understood. They are just tautologies and don't express an opinion while c'est comme ça has an implicit continuation et c'est pas autrement.

    – jlliagre
    Jul 23 at 21:05






  • 1





    @AravindSuresh Because the French language doesnt use "it" as a replacement pronoun. What you wrote literally does not make sense. que or "that" could work, but it is clumsy. The accepted answer uses proper pronouns, and wouldn't work in English. It is literally "he must make with"

    – Stian Yttervik
    Jul 24 at 15:37


















16















According to



https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is



this idiomatic expression is used to talk about the




The situation, circumstance, or outcome (that) has already happened or been
decided or established, so it must be accepted even if it is
undesirable.




Some examples:




Look, we lost the game, but it is what it is. All we can do is work
even harder for the next one.



I'm not terribly fond of my daughter's
new boyfriend, but it is what it is.




What are some colloquial ways to express similar ideas in French?










share|improve this question
















We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.











  • 2





    I'm new here. Why is "c'est ce que c'est" wrong?

    – Aravind Suresh
    Jul 23 at 12:46







  • 1





    @AravindSuresh I had also this query. Based on Deepl "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is" is translated by "Je n'aime pas trop le nouveau copain de ma fille, mais c'est ce que c'est." I think c'est ce que c'est is not considered idiomatic. But I am not a native speaker to elaborate more. By the way French of Quebec has c'est ça qui est ça.

    – Dimitris
    Jul 23 at 13:11






  • 1





    @AravindSuresh I confirm c'est ce que c'est wouldn't work at all.

    – jlliagre
    Jul 23 at 20:24






  • 3





    Both c'est ça qui est ça and c'est ce que c'est wouldn't be understood. They are just tautologies and don't express an opinion while c'est comme ça has an implicit continuation et c'est pas autrement.

    – jlliagre
    Jul 23 at 21:05






  • 1





    @AravindSuresh Because the French language doesnt use "it" as a replacement pronoun. What you wrote literally does not make sense. que or "that" could work, but it is clumsy. The accepted answer uses proper pronouns, and wouldn't work in English. It is literally "he must make with"

    – Stian Yttervik
    Jul 24 at 15:37














16












16








16


3






According to



https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is



this idiomatic expression is used to talk about the




The situation, circumstance, or outcome (that) has already happened or been
decided or established, so it must be accepted even if it is
undesirable.




Some examples:




Look, we lost the game, but it is what it is. All we can do is work
even harder for the next one.



I'm not terribly fond of my daughter's
new boyfriend, but it is what it is.




What are some colloquial ways to express similar ideas in French?










share|improve this question
















According to



https://idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is



this idiomatic expression is used to talk about the




The situation, circumstance, or outcome (that) has already happened or been
decided or established, so it must be accepted even if it is
undesirable.




Some examples:




Look, we lost the game, but it is what it is. All we can do is work
even harder for the next one.



I'm not terribly fond of my daughter's
new boyfriend, but it is what it is.




What are some colloquial ways to express similar ideas in French?







anglais expressions-idiomatiques






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jul 23 at 12:15









Stéphane Gimenez

26.5k12 gold badges58 silver badges133 bronze badges




26.5k12 gold badges58 silver badges133 bronze badges










asked Jul 21 at 23:04









DimitrisDimitris

9,6193 gold badges10 silver badges33 bronze badges




9,6193 gold badges10 silver badges33 bronze badges





We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.








We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.






We're looking for long answers that provide some explanation and context. Don't just give a one-line answer; explain why your answer is right, ideally with citations. Answers that don't include explanations may be removed.









  • 2





    I'm new here. Why is "c'est ce que c'est" wrong?

    – Aravind Suresh
    Jul 23 at 12:46







  • 1





    @AravindSuresh I had also this query. Based on Deepl "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is" is translated by "Je n'aime pas trop le nouveau copain de ma fille, mais c'est ce que c'est." I think c'est ce que c'est is not considered idiomatic. But I am not a native speaker to elaborate more. By the way French of Quebec has c'est ça qui est ça.

    – Dimitris
    Jul 23 at 13:11






  • 1





    @AravindSuresh I confirm c'est ce que c'est wouldn't work at all.

    – jlliagre
    Jul 23 at 20:24






  • 3





    Both c'est ça qui est ça and c'est ce que c'est wouldn't be understood. They are just tautologies and don't express an opinion while c'est comme ça has an implicit continuation et c'est pas autrement.

    – jlliagre
    Jul 23 at 21:05






  • 1





    @AravindSuresh Because the French language doesnt use "it" as a replacement pronoun. What you wrote literally does not make sense. que or "that" could work, but it is clumsy. The accepted answer uses proper pronouns, and wouldn't work in English. It is literally "he must make with"

    – Stian Yttervik
    Jul 24 at 15:37













  • 2





    I'm new here. Why is "c'est ce que c'est" wrong?

    – Aravind Suresh
    Jul 23 at 12:46







  • 1





    @AravindSuresh I had also this query. Based on Deepl "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is" is translated by "Je n'aime pas trop le nouveau copain de ma fille, mais c'est ce que c'est." I think c'est ce que c'est is not considered idiomatic. But I am not a native speaker to elaborate more. By the way French of Quebec has c'est ça qui est ça.

    – Dimitris
    Jul 23 at 13:11






  • 1





    @AravindSuresh I confirm c'est ce que c'est wouldn't work at all.

    – jlliagre
    Jul 23 at 20:24






  • 3





    Both c'est ça qui est ça and c'est ce que c'est wouldn't be understood. They are just tautologies and don't express an opinion while c'est comme ça has an implicit continuation et c'est pas autrement.

    – jlliagre
    Jul 23 at 21:05






  • 1





    @AravindSuresh Because the French language doesnt use "it" as a replacement pronoun. What you wrote literally does not make sense. que or "that" could work, but it is clumsy. The accepted answer uses proper pronouns, and wouldn't work in English. It is literally "he must make with"

    – Stian Yttervik
    Jul 24 at 15:37








2




2





I'm new here. Why is "c'est ce que c'est" wrong?

– Aravind Suresh
Jul 23 at 12:46






I'm new here. Why is "c'est ce que c'est" wrong?

– Aravind Suresh
Jul 23 at 12:46





1




1





@AravindSuresh I had also this query. Based on Deepl "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is" is translated by "Je n'aime pas trop le nouveau copain de ma fille, mais c'est ce que c'est." I think c'est ce que c'est is not considered idiomatic. But I am not a native speaker to elaborate more. By the way French of Quebec has c'est ça qui est ça.

– Dimitris
Jul 23 at 13:11





@AravindSuresh I had also this query. Based on Deepl "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is" is translated by "Je n'aime pas trop le nouveau copain de ma fille, mais c'est ce que c'est." I think c'est ce que c'est is not considered idiomatic. But I am not a native speaker to elaborate more. By the way French of Quebec has c'est ça qui est ça.

– Dimitris
Jul 23 at 13:11




1




1





@AravindSuresh I confirm c'est ce que c'est wouldn't work at all.

– jlliagre
Jul 23 at 20:24





@AravindSuresh I confirm c'est ce que c'est wouldn't work at all.

– jlliagre
Jul 23 at 20:24




3




3





Both c'est ça qui est ça and c'est ce que c'est wouldn't be understood. They are just tautologies and don't express an opinion while c'est comme ça has an implicit continuation et c'est pas autrement.

– jlliagre
Jul 23 at 21:05





Both c'est ça qui est ça and c'est ce que c'est wouldn't be understood. They are just tautologies and don't express an opinion while c'est comme ça has an implicit continuation et c'est pas autrement.

– jlliagre
Jul 23 at 21:05




1




1





@AravindSuresh Because the French language doesnt use "it" as a replacement pronoun. What you wrote literally does not make sense. que or "that" could work, but it is clumsy. The accepted answer uses proper pronouns, and wouldn't work in English. It is literally "he must make with"

– Stian Yttervik
Jul 24 at 15:37






@AravindSuresh Because the French language doesnt use "it" as a replacement pronoun. What you wrote literally does not make sense. que or "that" could work, but it is clumsy. The accepted answer uses proper pronouns, and wouldn't work in English. It is literally "he must make with"

– Stian Yttervik
Jul 24 at 15:37











10 Answers
10






active

oldest

votes


















25














To refer to something that you have to accept even though you may not like it, you can say Il faut faire avec.



  • On a perdu le match, mais il faut faire avec.

  • Je suis pas très fan de son nouveau copain, mais il faut faire avec.





share|improve this answer




















  • 6





    Excellent. I would drop the il in a colloquial conversation.

    – jlliagre
    Jul 22 at 9:03











  • @jlliagre Il y a aussi une question pertinente : french.stackexchange.com/questions/34871/falloir-faire-avec

    – Dimitris
    Jul 23 at 10:42


















37














The first expression that comes to mind is:




Mais c'est comme ça.




e.g.:




Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain.



Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça.







While mais c'est comme ça is relatively close to the English "but it is what it is", note that its word by word translation c'est ce que c'est wouldn't work at all in French.


This expression is sometimes used in its "verlan" form (banlieues French, rap lyrics...):




Mais c'est ça comme.







share|improve this answer






















  • 5





    Alternative : « mais c'est ainsi ».

    – Laure
    Jul 22 at 8:19






  • 3





    @Laure Yes, although like c'est la vie, this alternative seems less colloquial than c'est comme ça. On the other hand, petitrien's faut faire avec is spot on.

    – jlliagre
    Jul 22 at 9:01






  • 4





    Upvoted this one because : 1. That's what I would say as a native speaker. 2. It's quite close to the english version, making it easier to remember for a non-native speaker.

    – Berthim
    Jul 22 at 9:01







  • 2





    @StéphaneGimenez The OP explicitely asks for a colloquial expression. C'est ainsi sounds a little formal to me, and c'est la vie a little outdated. I agree the latter is not formal.

    – jlliagre
    Jul 22 at 9:53






  • 2





    @jillagre I see "C'est comme ça" as closer, "il faut faire avec" is a consequence of this statement. Again just my opinion. Actually I use "c'est comme ça" regularly as a french frog. :D

    – unludo
    Jul 24 at 8:37


















20














It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”.




Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois.



Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.







share|improve this answer






















  • 4





    Courant ou pas, vraiment passe-partout le "c'est la vie":-)!

    – Dimitris
    Jul 23 at 10:44


















11














One idiomatic way to express it, albeit not formal at all, would be :




C'est l'jeu, ma pauv' Lucette.




This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (French lottery), in which an old couple winning lottery find destinations for holiday by spinning a globe, and land on Australia. The wife say it is too far, and her husband answer with this "That's the game, my poor Lucette".



This used to be popular, but the usage seems to decrease as the TV spot memories grows old.






share|improve this answer




















  • 2





    really, tv ad as a reference?

    – George M
    Jul 22 at 22:37






  • 3





    This TV ad is were this specific expression come from. This is definitely not the most general way to express "it is what it is", but I wanted to include it for completeness.

    – Kevin FONTAINE
    Jul 23 at 7:19






  • 4





    @GeorgeM it's an expression I've heard a lot (from France / Switzerland). It goes with a condescending / mocking tone, said to somehow who is not happy about losing in a game / gamble.

    – Pac0
    Jul 23 at 13:47







  • 3





    @GeorgeM That's true. This ad, aired in the 90's, came into popular culture in France and it's not uncommon to hear it even today. However, it might be used mostly by people in their 30s to 50s, younger people not knowing the origin of the idiom. It's not the answer, but definitely a good alternative one.

    – Berthim
    Jul 23 at 14:32







  • 1





    Been recycled by my friends as "c'est l'tarif, ma pov' lucette". Same meaning as 'it is what it is', but exclusively for cruel/unfair situations.

    – m.raynal
    Jul 24 at 13:16



















10














I also found this (exclusively for French Canadians)




...c'est ça qui est ça...




Source



https://www.reddit.com/r/French/comments/1zhrhf/cest_quoi_l%C3%A9quivalent_en_fran%C3%A7ais_de_it_is_what/



Further insight



https://oreilletendue.com/2014/04/30/cest-tout-bis/



https://www.wikebec.org/cest-ca-qui-est-ca/definition/






share|improve this answer






















  • 2





    A variation on this expression was used to great effect in the popular song "Ça Que C'tait" by rap group Alaclair Ensemble (g.co/kgs/agprkJ): "Tu pensais qu’c’tait ça que c’tait, mais c’tait pas ça que c’tait", i.e. "You thought that's what it was, but that's not what it was".

    – François Leblanc
    Jul 24 at 13:23



















6














You could try voilà or bon




Look, we lost the game, but it is what it is.




Écoute, on a perdu le match et voilà.




I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is.




Je ne suis pas un grand fan du copain de ma fille mais bon.






share|improve this answer


































    2














    Another option:




    Écoute, on a perdu, mais ainsi va la vie. On fera mieux la prochaine fois.




    I view this option as slightly sadder than "c'est la vie".






    share|improve this answer
































      2














      An expression from a current singer that is used by young people could be c'est rien on s'adapte :




      On a perdu le match, c'est rien on s'adapte. On travaillera encore plus dur pour le prochain.



      Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est rien on s'adapte.







      share|improve this answer

























      • Isn’t that a bit more optimistic than “it is what it is”? Sounds more like “this isn’t a big deal, we’ll manage” more than “well, we can’t change it, so we may as well try to accept it”.

        – Janus Bahs Jacquet
        Jul 24 at 10:37






      • 2





        Never heard such an expression, although native French speaker...

        – Jean Marie Becker
        Jul 24 at 20:05


















      2














      IMHO, "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is." is a poor example. "It is what it is" is used to describe a "general situation" that directly impacts the speaker but for which the speaker has not been able to change. The daughter's selection of boyfriend is not sufficiently general to be used with this phrase.
      The most pertinent translation suggested is probably "c'est comme cà", although English has another closer translations of "c'est comme ça", (=that's how it is) and that is probably what would be used rather than "it is what it is" when talking of the boyfriend; Although "Il faut vivre avec" shares much of the sense, in English the closest direct translation of this would be "We have to live with it" but again it isn't really a good fit when talking about the personal choice of someone for a boyfriend.






      share|improve this answer

























      • So many great answers. Thanks. The example is taken from idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is.

        – Dimitris
        Jul 24 at 14:04


















      2














      In a strategic context, one may see:




      C'est le jeu




      perhaps less weighty than "c'est la vie".






      share|improve this answer



























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "299"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );













        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37522%2fit-is-what-it-is-in-french%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        10 Answers
        10






        active

        oldest

        votes








        10 Answers
        10






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        25














        To refer to something that you have to accept even though you may not like it, you can say Il faut faire avec.



        • On a perdu le match, mais il faut faire avec.

        • Je suis pas très fan de son nouveau copain, mais il faut faire avec.





        share|improve this answer




















        • 6





          Excellent. I would drop the il in a colloquial conversation.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:03











        • @jlliagre Il y a aussi une question pertinente : french.stackexchange.com/questions/34871/falloir-faire-avec

          – Dimitris
          Jul 23 at 10:42















        25














        To refer to something that you have to accept even though you may not like it, you can say Il faut faire avec.



        • On a perdu le match, mais il faut faire avec.

        • Je suis pas très fan de son nouveau copain, mais il faut faire avec.





        share|improve this answer




















        • 6





          Excellent. I would drop the il in a colloquial conversation.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:03











        • @jlliagre Il y a aussi une question pertinente : french.stackexchange.com/questions/34871/falloir-faire-avec

          – Dimitris
          Jul 23 at 10:42













        25












        25








        25







        To refer to something that you have to accept even though you may not like it, you can say Il faut faire avec.



        • On a perdu le match, mais il faut faire avec.

        • Je suis pas très fan de son nouveau copain, mais il faut faire avec.





        share|improve this answer













        To refer to something that you have to accept even though you may not like it, you can say Il faut faire avec.



        • On a perdu le match, mais il faut faire avec.

        • Je suis pas très fan de son nouveau copain, mais il faut faire avec.






        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Jul 22 at 4:55









        petitrienpetitrien

        1,8373 silver badges15 bronze badges




        1,8373 silver badges15 bronze badges










        • 6





          Excellent. I would drop the il in a colloquial conversation.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:03











        • @jlliagre Il y a aussi une question pertinente : french.stackexchange.com/questions/34871/falloir-faire-avec

          – Dimitris
          Jul 23 at 10:42












        • 6





          Excellent. I would drop the il in a colloquial conversation.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:03











        • @jlliagre Il y a aussi une question pertinente : french.stackexchange.com/questions/34871/falloir-faire-avec

          – Dimitris
          Jul 23 at 10:42







        6




        6





        Excellent. I would drop the il in a colloquial conversation.

        – jlliagre
        Jul 22 at 9:03





        Excellent. I would drop the il in a colloquial conversation.

        – jlliagre
        Jul 22 at 9:03













        @jlliagre Il y a aussi une question pertinente : french.stackexchange.com/questions/34871/falloir-faire-avec

        – Dimitris
        Jul 23 at 10:42





        @jlliagre Il y a aussi une question pertinente : french.stackexchange.com/questions/34871/falloir-faire-avec

        – Dimitris
        Jul 23 at 10:42













        37














        The first expression that comes to mind is:




        Mais c'est comme ça.




        e.g.:




        Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain.



        Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça.







        While mais c'est comme ça is relatively close to the English "but it is what it is", note that its word by word translation c'est ce que c'est wouldn't work at all in French.


        This expression is sometimes used in its "verlan" form (banlieues French, rap lyrics...):




        Mais c'est ça comme.







        share|improve this answer






















        • 5





          Alternative : « mais c'est ainsi ».

          – Laure
          Jul 22 at 8:19






        • 3





          @Laure Yes, although like c'est la vie, this alternative seems less colloquial than c'est comme ça. On the other hand, petitrien's faut faire avec is spot on.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:01






        • 4





          Upvoted this one because : 1. That's what I would say as a native speaker. 2. It's quite close to the english version, making it easier to remember for a non-native speaker.

          – Berthim
          Jul 22 at 9:01







        • 2





          @StéphaneGimenez The OP explicitely asks for a colloquial expression. C'est ainsi sounds a little formal to me, and c'est la vie a little outdated. I agree the latter is not formal.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:53






        • 2





          @jillagre I see "C'est comme ça" as closer, "il faut faire avec" is a consequence of this statement. Again just my opinion. Actually I use "c'est comme ça" regularly as a french frog. :D

          – unludo
          Jul 24 at 8:37















        37














        The first expression that comes to mind is:




        Mais c'est comme ça.




        e.g.:




        Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain.



        Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça.







        While mais c'est comme ça is relatively close to the English "but it is what it is", note that its word by word translation c'est ce que c'est wouldn't work at all in French.


        This expression is sometimes used in its "verlan" form (banlieues French, rap lyrics...):




        Mais c'est ça comme.







        share|improve this answer






















        • 5





          Alternative : « mais c'est ainsi ».

          – Laure
          Jul 22 at 8:19






        • 3





          @Laure Yes, although like c'est la vie, this alternative seems less colloquial than c'est comme ça. On the other hand, petitrien's faut faire avec is spot on.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:01






        • 4





          Upvoted this one because : 1. That's what I would say as a native speaker. 2. It's quite close to the english version, making it easier to remember for a non-native speaker.

          – Berthim
          Jul 22 at 9:01







        • 2





          @StéphaneGimenez The OP explicitely asks for a colloquial expression. C'est ainsi sounds a little formal to me, and c'est la vie a little outdated. I agree the latter is not formal.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:53






        • 2





          @jillagre I see "C'est comme ça" as closer, "il faut faire avec" is a consequence of this statement. Again just my opinion. Actually I use "c'est comme ça" regularly as a french frog. :D

          – unludo
          Jul 24 at 8:37













        37












        37








        37







        The first expression that comes to mind is:




        Mais c'est comme ça.




        e.g.:




        Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain.



        Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça.







        While mais c'est comme ça is relatively close to the English "but it is what it is", note that its word by word translation c'est ce que c'est wouldn't work at all in French.


        This expression is sometimes used in its "verlan" form (banlieues French, rap lyrics...):




        Mais c'est ça comme.







        share|improve this answer















        The first expression that comes to mind is:




        Mais c'est comme ça.




        e.g.:




        Regarde, on a perdu le match, mais c'est comme ça. La seule chose qu'on peut faire, c'est travailler encore plus dur pour le prochain.



        Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est comme ça.







        While mais c'est comme ça is relatively close to the English "but it is what it is", note that its word by word translation c'est ce que c'est wouldn't work at all in French.


        This expression is sometimes used in its "verlan" form (banlieues French, rap lyrics...):




        Mais c'est ça comme.








        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Jul 24 at 14:39

























        answered Jul 21 at 23:15









        jlliagrejlliagre

        75.1k4 gold badges54 silver badges126 bronze badges




        75.1k4 gold badges54 silver badges126 bronze badges










        • 5





          Alternative : « mais c'est ainsi ».

          – Laure
          Jul 22 at 8:19






        • 3





          @Laure Yes, although like c'est la vie, this alternative seems less colloquial than c'est comme ça. On the other hand, petitrien's faut faire avec is spot on.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:01






        • 4





          Upvoted this one because : 1. That's what I would say as a native speaker. 2. It's quite close to the english version, making it easier to remember for a non-native speaker.

          – Berthim
          Jul 22 at 9:01







        • 2





          @StéphaneGimenez The OP explicitely asks for a colloquial expression. C'est ainsi sounds a little formal to me, and c'est la vie a little outdated. I agree the latter is not formal.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:53






        • 2





          @jillagre I see "C'est comme ça" as closer, "il faut faire avec" is a consequence of this statement. Again just my opinion. Actually I use "c'est comme ça" regularly as a french frog. :D

          – unludo
          Jul 24 at 8:37












        • 5





          Alternative : « mais c'est ainsi ».

          – Laure
          Jul 22 at 8:19






        • 3





          @Laure Yes, although like c'est la vie, this alternative seems less colloquial than c'est comme ça. On the other hand, petitrien's faut faire avec is spot on.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:01






        • 4





          Upvoted this one because : 1. That's what I would say as a native speaker. 2. It's quite close to the english version, making it easier to remember for a non-native speaker.

          – Berthim
          Jul 22 at 9:01







        • 2





          @StéphaneGimenez The OP explicitely asks for a colloquial expression. C'est ainsi sounds a little formal to me, and c'est la vie a little outdated. I agree the latter is not formal.

          – jlliagre
          Jul 22 at 9:53






        • 2





          @jillagre I see "C'est comme ça" as closer, "il faut faire avec" is a consequence of this statement. Again just my opinion. Actually I use "c'est comme ça" regularly as a french frog. :D

          – unludo
          Jul 24 at 8:37







        5




        5





        Alternative : « mais c'est ainsi ».

        – Laure
        Jul 22 at 8:19





        Alternative : « mais c'est ainsi ».

        – Laure
        Jul 22 at 8:19




        3




        3





        @Laure Yes, although like c'est la vie, this alternative seems less colloquial than c'est comme ça. On the other hand, petitrien's faut faire avec is spot on.

        – jlliagre
        Jul 22 at 9:01





        @Laure Yes, although like c'est la vie, this alternative seems less colloquial than c'est comme ça. On the other hand, petitrien's faut faire avec is spot on.

        – jlliagre
        Jul 22 at 9:01




        4




        4





        Upvoted this one because : 1. That's what I would say as a native speaker. 2. It's quite close to the english version, making it easier to remember for a non-native speaker.

        – Berthim
        Jul 22 at 9:01






        Upvoted this one because : 1. That's what I would say as a native speaker. 2. It's quite close to the english version, making it easier to remember for a non-native speaker.

        – Berthim
        Jul 22 at 9:01





        2




        2





        @StéphaneGimenez The OP explicitely asks for a colloquial expression. C'est ainsi sounds a little formal to me, and c'est la vie a little outdated. I agree the latter is not formal.

        – jlliagre
        Jul 22 at 9:53





        @StéphaneGimenez The OP explicitely asks for a colloquial expression. C'est ainsi sounds a little formal to me, and c'est la vie a little outdated. I agree the latter is not formal.

        – jlliagre
        Jul 22 at 9:53




        2




        2





        @jillagre I see "C'est comme ça" as closer, "il faut faire avec" is a consequence of this statement. Again just my opinion. Actually I use "c'est comme ça" regularly as a french frog. :D

        – unludo
        Jul 24 at 8:37





        @jillagre I see "C'est comme ça" as closer, "il faut faire avec" is a consequence of this statement. Again just my opinion. Actually I use "c'est comme ça" regularly as a french frog. :D

        – unludo
        Jul 24 at 8:37











        20














        It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”.




        Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois.



        Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.







        share|improve this answer






















        • 4





          Courant ou pas, vraiment passe-partout le "c'est la vie":-)!

          – Dimitris
          Jul 23 at 10:44















        20














        It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”.




        Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois.



        Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.







        share|improve this answer






















        • 4





          Courant ou pas, vraiment passe-partout le "c'est la vie":-)!

          – Dimitris
          Jul 23 at 10:44













        20












        20








        20







        It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”.




        Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois.



        Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.







        share|improve this answer















        It all depends on the context, but in those two particular cases, believe it or not, a French speaker may actually use “C'est la vie”.




        Écoute, on a perdu. C'est la vie. On fera mieux la prochaine fois.



        Son nouveau petit ami ne me plaît pas beaucoup, mais que dire ? C'est la vie.








        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Jul 22 at 9:15

























        answered Jul 21 at 23:16









        Stéphane GimenezStéphane Gimenez

        26.5k12 gold badges58 silver badges133 bronze badges




        26.5k12 gold badges58 silver badges133 bronze badges










        • 4





          Courant ou pas, vraiment passe-partout le "c'est la vie":-)!

          – Dimitris
          Jul 23 at 10:44












        • 4





          Courant ou pas, vraiment passe-partout le "c'est la vie":-)!

          – Dimitris
          Jul 23 at 10:44







        4




        4





        Courant ou pas, vraiment passe-partout le "c'est la vie":-)!

        – Dimitris
        Jul 23 at 10:44





        Courant ou pas, vraiment passe-partout le "c'est la vie":-)!

        – Dimitris
        Jul 23 at 10:44











        11














        One idiomatic way to express it, albeit not formal at all, would be :




        C'est l'jeu, ma pauv' Lucette.




        This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (French lottery), in which an old couple winning lottery find destinations for holiday by spinning a globe, and land on Australia. The wife say it is too far, and her husband answer with this "That's the game, my poor Lucette".



        This used to be popular, but the usage seems to decrease as the TV spot memories grows old.






        share|improve this answer




















        • 2





          really, tv ad as a reference?

          – George M
          Jul 22 at 22:37






        • 3





          This TV ad is were this specific expression come from. This is definitely not the most general way to express "it is what it is", but I wanted to include it for completeness.

          – Kevin FONTAINE
          Jul 23 at 7:19






        • 4





          @GeorgeM it's an expression I've heard a lot (from France / Switzerland). It goes with a condescending / mocking tone, said to somehow who is not happy about losing in a game / gamble.

          – Pac0
          Jul 23 at 13:47







        • 3





          @GeorgeM That's true. This ad, aired in the 90's, came into popular culture in France and it's not uncommon to hear it even today. However, it might be used mostly by people in their 30s to 50s, younger people not knowing the origin of the idiom. It's not the answer, but definitely a good alternative one.

          – Berthim
          Jul 23 at 14:32







        • 1





          Been recycled by my friends as "c'est l'tarif, ma pov' lucette". Same meaning as 'it is what it is', but exclusively for cruel/unfair situations.

          – m.raynal
          Jul 24 at 13:16
















        11














        One idiomatic way to express it, albeit not formal at all, would be :




        C'est l'jeu, ma pauv' Lucette.




        This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (French lottery), in which an old couple winning lottery find destinations for holiday by spinning a globe, and land on Australia. The wife say it is too far, and her husband answer with this "That's the game, my poor Lucette".



        This used to be popular, but the usage seems to decrease as the TV spot memories grows old.






        share|improve this answer




















        • 2





          really, tv ad as a reference?

          – George M
          Jul 22 at 22:37






        • 3





          This TV ad is were this specific expression come from. This is definitely not the most general way to express "it is what it is", but I wanted to include it for completeness.

          – Kevin FONTAINE
          Jul 23 at 7:19






        • 4





          @GeorgeM it's an expression I've heard a lot (from France / Switzerland). It goes with a condescending / mocking tone, said to somehow who is not happy about losing in a game / gamble.

          – Pac0
          Jul 23 at 13:47







        • 3





          @GeorgeM That's true. This ad, aired in the 90's, came into popular culture in France and it's not uncommon to hear it even today. However, it might be used mostly by people in their 30s to 50s, younger people not knowing the origin of the idiom. It's not the answer, but definitely a good alternative one.

          – Berthim
          Jul 23 at 14:32







        • 1





          Been recycled by my friends as "c'est l'tarif, ma pov' lucette". Same meaning as 'it is what it is', but exclusively for cruel/unfair situations.

          – m.raynal
          Jul 24 at 13:16














        11












        11








        11







        One idiomatic way to express it, albeit not formal at all, would be :




        C'est l'jeu, ma pauv' Lucette.




        This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (French lottery), in which an old couple winning lottery find destinations for holiday by spinning a globe, and land on Australia. The wife say it is too far, and her husband answer with this "That's the game, my poor Lucette".



        This used to be popular, but the usage seems to decrease as the TV spot memories grows old.






        share|improve this answer













        One idiomatic way to express it, albeit not formal at all, would be :




        C'est l'jeu, ma pauv' Lucette.




        This come from a TV advertisement for the Française Des Jeux (French lottery), in which an old couple winning lottery find destinations for holiday by spinning a globe, and land on Australia. The wife say it is too far, and her husband answer with this "That's the game, my poor Lucette".



        This used to be popular, but the usage seems to decrease as the TV spot memories grows old.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered Jul 22 at 17:07









        Kevin FONTAINEKevin FONTAINE

        2395 bronze badges




        2395 bronze badges










        • 2





          really, tv ad as a reference?

          – George M
          Jul 22 at 22:37






        • 3





          This TV ad is were this specific expression come from. This is definitely not the most general way to express "it is what it is", but I wanted to include it for completeness.

          – Kevin FONTAINE
          Jul 23 at 7:19






        • 4





          @GeorgeM it's an expression I've heard a lot (from France / Switzerland). It goes with a condescending / mocking tone, said to somehow who is not happy about losing in a game / gamble.

          – Pac0
          Jul 23 at 13:47







        • 3





          @GeorgeM That's true. This ad, aired in the 90's, came into popular culture in France and it's not uncommon to hear it even today. However, it might be used mostly by people in their 30s to 50s, younger people not knowing the origin of the idiom. It's not the answer, but definitely a good alternative one.

          – Berthim
          Jul 23 at 14:32







        • 1





          Been recycled by my friends as "c'est l'tarif, ma pov' lucette". Same meaning as 'it is what it is', but exclusively for cruel/unfair situations.

          – m.raynal
          Jul 24 at 13:16













        • 2





          really, tv ad as a reference?

          – George M
          Jul 22 at 22:37






        • 3





          This TV ad is were this specific expression come from. This is definitely not the most general way to express "it is what it is", but I wanted to include it for completeness.

          – Kevin FONTAINE
          Jul 23 at 7:19






        • 4





          @GeorgeM it's an expression I've heard a lot (from France / Switzerland). It goes with a condescending / mocking tone, said to somehow who is not happy about losing in a game / gamble.

          – Pac0
          Jul 23 at 13:47







        • 3





          @GeorgeM That's true. This ad, aired in the 90's, came into popular culture in France and it's not uncommon to hear it even today. However, it might be used mostly by people in their 30s to 50s, younger people not knowing the origin of the idiom. It's not the answer, but definitely a good alternative one.

          – Berthim
          Jul 23 at 14:32







        • 1





          Been recycled by my friends as "c'est l'tarif, ma pov' lucette". Same meaning as 'it is what it is', but exclusively for cruel/unfair situations.

          – m.raynal
          Jul 24 at 13:16








        2




        2





        really, tv ad as a reference?

        – George M
        Jul 22 at 22:37





        really, tv ad as a reference?

        – George M
        Jul 22 at 22:37




        3




        3





        This TV ad is were this specific expression come from. This is definitely not the most general way to express "it is what it is", but I wanted to include it for completeness.

        – Kevin FONTAINE
        Jul 23 at 7:19





        This TV ad is were this specific expression come from. This is definitely not the most general way to express "it is what it is", but I wanted to include it for completeness.

        – Kevin FONTAINE
        Jul 23 at 7:19




        4




        4





        @GeorgeM it's an expression I've heard a lot (from France / Switzerland). It goes with a condescending / mocking tone, said to somehow who is not happy about losing in a game / gamble.

        – Pac0
        Jul 23 at 13:47






        @GeorgeM it's an expression I've heard a lot (from France / Switzerland). It goes with a condescending / mocking tone, said to somehow who is not happy about losing in a game / gamble.

        – Pac0
        Jul 23 at 13:47





        3




        3





        @GeorgeM That's true. This ad, aired in the 90's, came into popular culture in France and it's not uncommon to hear it even today. However, it might be used mostly by people in their 30s to 50s, younger people not knowing the origin of the idiom. It's not the answer, but definitely a good alternative one.

        – Berthim
        Jul 23 at 14:32






        @GeorgeM That's true. This ad, aired in the 90's, came into popular culture in France and it's not uncommon to hear it even today. However, it might be used mostly by people in their 30s to 50s, younger people not knowing the origin of the idiom. It's not the answer, but definitely a good alternative one.

        – Berthim
        Jul 23 at 14:32





        1




        1





        Been recycled by my friends as "c'est l'tarif, ma pov' lucette". Same meaning as 'it is what it is', but exclusively for cruel/unfair situations.

        – m.raynal
        Jul 24 at 13:16






        Been recycled by my friends as "c'est l'tarif, ma pov' lucette". Same meaning as 'it is what it is', but exclusively for cruel/unfair situations.

        – m.raynal
        Jul 24 at 13:16












        10














        I also found this (exclusively for French Canadians)




        ...c'est ça qui est ça...




        Source



        https://www.reddit.com/r/French/comments/1zhrhf/cest_quoi_l%C3%A9quivalent_en_fran%C3%A7ais_de_it_is_what/



        Further insight



        https://oreilletendue.com/2014/04/30/cest-tout-bis/



        https://www.wikebec.org/cest-ca-qui-est-ca/definition/






        share|improve this answer






















        • 2





          A variation on this expression was used to great effect in the popular song "Ça Que C'tait" by rap group Alaclair Ensemble (g.co/kgs/agprkJ): "Tu pensais qu’c’tait ça que c’tait, mais c’tait pas ça que c’tait", i.e. "You thought that's what it was, but that's not what it was".

          – François Leblanc
          Jul 24 at 13:23
















        10














        I also found this (exclusively for French Canadians)




        ...c'est ça qui est ça...




        Source



        https://www.reddit.com/r/French/comments/1zhrhf/cest_quoi_l%C3%A9quivalent_en_fran%C3%A7ais_de_it_is_what/



        Further insight



        https://oreilletendue.com/2014/04/30/cest-tout-bis/



        https://www.wikebec.org/cest-ca-qui-est-ca/definition/






        share|improve this answer






















        • 2





          A variation on this expression was used to great effect in the popular song "Ça Que C'tait" by rap group Alaclair Ensemble (g.co/kgs/agprkJ): "Tu pensais qu’c’tait ça que c’tait, mais c’tait pas ça que c’tait", i.e. "You thought that's what it was, but that's not what it was".

          – François Leblanc
          Jul 24 at 13:23














        10












        10








        10







        I also found this (exclusively for French Canadians)




        ...c'est ça qui est ça...




        Source



        https://www.reddit.com/r/French/comments/1zhrhf/cest_quoi_l%C3%A9quivalent_en_fran%C3%A7ais_de_it_is_what/



        Further insight



        https://oreilletendue.com/2014/04/30/cest-tout-bis/



        https://www.wikebec.org/cest-ca-qui-est-ca/definition/






        share|improve this answer















        I also found this (exclusively for French Canadians)




        ...c'est ça qui est ça...




        Source



        https://www.reddit.com/r/French/comments/1zhrhf/cest_quoi_l%C3%A9quivalent_en_fran%C3%A7ais_de_it_is_what/



        Further insight



        https://oreilletendue.com/2014/04/30/cest-tout-bis/



        https://www.wikebec.org/cest-ca-qui-est-ca/definition/







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited Jul 24 at 0:58

























        answered Jul 22 at 11:50









        DimitrisDimitris

        9,6193 gold badges10 silver badges33 bronze badges




        9,6193 gold badges10 silver badges33 bronze badges










        • 2





          A variation on this expression was used to great effect in the popular song "Ça Que C'tait" by rap group Alaclair Ensemble (g.co/kgs/agprkJ): "Tu pensais qu’c’tait ça que c’tait, mais c’tait pas ça que c’tait", i.e. "You thought that's what it was, but that's not what it was".

          – François Leblanc
          Jul 24 at 13:23













        • 2





          A variation on this expression was used to great effect in the popular song "Ça Que C'tait" by rap group Alaclair Ensemble (g.co/kgs/agprkJ): "Tu pensais qu’c’tait ça que c’tait, mais c’tait pas ça que c’tait", i.e. "You thought that's what it was, but that's not what it was".

          – François Leblanc
          Jul 24 at 13:23








        2




        2





        A variation on this expression was used to great effect in the popular song "Ça Que C'tait" by rap group Alaclair Ensemble (g.co/kgs/agprkJ): "Tu pensais qu’c’tait ça que c’tait, mais c’tait pas ça que c’tait", i.e. "You thought that's what it was, but that's not what it was".

        – François Leblanc
        Jul 24 at 13:23






        A variation on this expression was used to great effect in the popular song "Ça Que C'tait" by rap group Alaclair Ensemble (g.co/kgs/agprkJ): "Tu pensais qu’c’tait ça que c’tait, mais c’tait pas ça que c’tait", i.e. "You thought that's what it was, but that's not what it was".

        – François Leblanc
        Jul 24 at 13:23












        6














        You could try voilà or bon




        Look, we lost the game, but it is what it is.




        Écoute, on a perdu le match et voilà.




        I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is.




        Je ne suis pas un grand fan du copain de ma fille mais bon.






        share|improve this answer































          6














          You could try voilà or bon




          Look, we lost the game, but it is what it is.




          Écoute, on a perdu le match et voilà.




          I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is.




          Je ne suis pas un grand fan du copain de ma fille mais bon.






          share|improve this answer





























            6












            6








            6







            You could try voilà or bon




            Look, we lost the game, but it is what it is.




            Écoute, on a perdu le match et voilà.




            I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is.




            Je ne suis pas un grand fan du copain de ma fille mais bon.






            share|improve this answer















            You could try voilà or bon




            Look, we lost the game, but it is what it is.




            Écoute, on a perdu le match et voilà.




            I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is.




            Je ne suis pas un grand fan du copain de ma fille mais bon.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Jul 24 at 9:00

























            answered Jul 22 at 13:23









            WoJWoJ

            4133 silver badges8 bronze badges




            4133 silver badges8 bronze badges
























                2














                Another option:




                Écoute, on a perdu, mais ainsi va la vie. On fera mieux la prochaine fois.




                I view this option as slightly sadder than "c'est la vie".






                share|improve this answer





























                  2














                  Another option:




                  Écoute, on a perdu, mais ainsi va la vie. On fera mieux la prochaine fois.




                  I view this option as slightly sadder than "c'est la vie".






                  share|improve this answer



























                    2












                    2








                    2







                    Another option:




                    Écoute, on a perdu, mais ainsi va la vie. On fera mieux la prochaine fois.




                    I view this option as slightly sadder than "c'est la vie".






                    share|improve this answer













                    Another option:




                    Écoute, on a perdu, mais ainsi va la vie. On fera mieux la prochaine fois.




                    I view this option as slightly sadder than "c'est la vie".







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Jul 24 at 4:32









                    Franck DernoncourtFranck Dernoncourt

                    1,5012 gold badges13 silver badges29 bronze badges




                    1,5012 gold badges13 silver badges29 bronze badges
























                        2














                        An expression from a current singer that is used by young people could be c'est rien on s'adapte :




                        On a perdu le match, c'est rien on s'adapte. On travaillera encore plus dur pour le prochain.



                        Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est rien on s'adapte.







                        share|improve this answer

























                        • Isn’t that a bit more optimistic than “it is what it is”? Sounds more like “this isn’t a big deal, we’ll manage” more than “well, we can’t change it, so we may as well try to accept it”.

                          – Janus Bahs Jacquet
                          Jul 24 at 10:37






                        • 2





                          Never heard such an expression, although native French speaker...

                          – Jean Marie Becker
                          Jul 24 at 20:05















                        2














                        An expression from a current singer that is used by young people could be c'est rien on s'adapte :




                        On a perdu le match, c'est rien on s'adapte. On travaillera encore plus dur pour le prochain.



                        Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est rien on s'adapte.







                        share|improve this answer

























                        • Isn’t that a bit more optimistic than “it is what it is”? Sounds more like “this isn’t a big deal, we’ll manage” more than “well, we can’t change it, so we may as well try to accept it”.

                          – Janus Bahs Jacquet
                          Jul 24 at 10:37






                        • 2





                          Never heard such an expression, although native French speaker...

                          – Jean Marie Becker
                          Jul 24 at 20:05













                        2












                        2








                        2







                        An expression from a current singer that is used by young people could be c'est rien on s'adapte :




                        On a perdu le match, c'est rien on s'adapte. On travaillera encore plus dur pour le prochain.



                        Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est rien on s'adapte.







                        share|improve this answer













                        An expression from a current singer that is used by young people could be c'est rien on s'adapte :




                        On a perdu le match, c'est rien on s'adapte. On travaillera encore plus dur pour le prochain.



                        Je ne suis pas très fan du nouveau petit ami de ma fille, mais c'est rien on s'adapte.








                        share|improve this answer












                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered Jul 24 at 9:52









                        JulJul

                        211 bronze badge




                        211 bronze badge















                        • Isn’t that a bit more optimistic than “it is what it is”? Sounds more like “this isn’t a big deal, we’ll manage” more than “well, we can’t change it, so we may as well try to accept it”.

                          – Janus Bahs Jacquet
                          Jul 24 at 10:37






                        • 2





                          Never heard such an expression, although native French speaker...

                          – Jean Marie Becker
                          Jul 24 at 20:05

















                        • Isn’t that a bit more optimistic than “it is what it is”? Sounds more like “this isn’t a big deal, we’ll manage” more than “well, we can’t change it, so we may as well try to accept it”.

                          – Janus Bahs Jacquet
                          Jul 24 at 10:37






                        • 2





                          Never heard such an expression, although native French speaker...

                          – Jean Marie Becker
                          Jul 24 at 20:05
















                        Isn’t that a bit more optimistic than “it is what it is”? Sounds more like “this isn’t a big deal, we’ll manage” more than “well, we can’t change it, so we may as well try to accept it”.

                        – Janus Bahs Jacquet
                        Jul 24 at 10:37





                        Isn’t that a bit more optimistic than “it is what it is”? Sounds more like “this isn’t a big deal, we’ll manage” more than “well, we can’t change it, so we may as well try to accept it”.

                        – Janus Bahs Jacquet
                        Jul 24 at 10:37




                        2




                        2





                        Never heard such an expression, although native French speaker...

                        – Jean Marie Becker
                        Jul 24 at 20:05





                        Never heard such an expression, although native French speaker...

                        – Jean Marie Becker
                        Jul 24 at 20:05











                        2














                        IMHO, "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is." is a poor example. "It is what it is" is used to describe a "general situation" that directly impacts the speaker but for which the speaker has not been able to change. The daughter's selection of boyfriend is not sufficiently general to be used with this phrase.
                        The most pertinent translation suggested is probably "c'est comme cà", although English has another closer translations of "c'est comme ça", (=that's how it is) and that is probably what would be used rather than "it is what it is" when talking of the boyfriend; Although "Il faut vivre avec" shares much of the sense, in English the closest direct translation of this would be "We have to live with it" but again it isn't really a good fit when talking about the personal choice of someone for a boyfriend.






                        share|improve this answer

























                        • So many great answers. Thanks. The example is taken from idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is.

                          – Dimitris
                          Jul 24 at 14:04















                        2














                        IMHO, "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is." is a poor example. "It is what it is" is used to describe a "general situation" that directly impacts the speaker but for which the speaker has not been able to change. The daughter's selection of boyfriend is not sufficiently general to be used with this phrase.
                        The most pertinent translation suggested is probably "c'est comme cà", although English has another closer translations of "c'est comme ça", (=that's how it is) and that is probably what would be used rather than "it is what it is" when talking of the boyfriend; Although "Il faut vivre avec" shares much of the sense, in English the closest direct translation of this would be "We have to live with it" but again it isn't really a good fit when talking about the personal choice of someone for a boyfriend.






                        share|improve this answer

























                        • So many great answers. Thanks. The example is taken from idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is.

                          – Dimitris
                          Jul 24 at 14:04













                        2












                        2








                        2







                        IMHO, "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is." is a poor example. "It is what it is" is used to describe a "general situation" that directly impacts the speaker but for which the speaker has not been able to change. The daughter's selection of boyfriend is not sufficiently general to be used with this phrase.
                        The most pertinent translation suggested is probably "c'est comme cà", although English has another closer translations of "c'est comme ça", (=that's how it is) and that is probably what would be used rather than "it is what it is" when talking of the boyfriend; Although "Il faut vivre avec" shares much of the sense, in English the closest direct translation of this would be "We have to live with it" but again it isn't really a good fit when talking about the personal choice of someone for a boyfriend.






                        share|improve this answer













                        IMHO, "I'm not terribly fond of my daughter's new boyfriend, but it is what it is." is a poor example. "It is what it is" is used to describe a "general situation" that directly impacts the speaker but for which the speaker has not been able to change. The daughter's selection of boyfriend is not sufficiently general to be used with this phrase.
                        The most pertinent translation suggested is probably "c'est comme cà", although English has another closer translations of "c'est comme ça", (=that's how it is) and that is probably what would be used rather than "it is what it is" when talking of the boyfriend; Although "Il faut vivre avec" shares much of the sense, in English the closest direct translation of this would be "We have to live with it" but again it isn't really a good fit when talking about the personal choice of someone for a boyfriend.







                        share|improve this answer












                        share|improve this answer



                        share|improve this answer










                        answered Jul 24 at 12:28









                        AquilegusAquilegus

                        211 bronze badge




                        211 bronze badge















                        • So many great answers. Thanks. The example is taken from idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is.

                          – Dimitris
                          Jul 24 at 14:04

















                        • So many great answers. Thanks. The example is taken from idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is.

                          – Dimitris
                          Jul 24 at 14:04
















                        So many great answers. Thanks. The example is taken from idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is.

                        – Dimitris
                        Jul 24 at 14:04





                        So many great answers. Thanks. The example is taken from idioms.thefreedictionary.com/it+is+what+it+is.

                        – Dimitris
                        Jul 24 at 14:04











                        2














                        In a strategic context, one may see:




                        C'est le jeu




                        perhaps less weighty than "c'est la vie".






                        share|improve this answer





























                          2














                          In a strategic context, one may see:




                          C'est le jeu




                          perhaps less weighty than "c'est la vie".






                          share|improve this answer



























                            2












                            2








                            2







                            In a strategic context, one may see:




                            C'est le jeu




                            perhaps less weighty than "c'est la vie".






                            share|improve this answer













                            In a strategic context, one may see:




                            C'est le jeu




                            perhaps less weighty than "c'est la vie".







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Jul 24 at 12:59









                            jialibunjialibun

                            212 bronze badges




                            212 bronze badges






























                                draft saved

                                draft discarded
















































                                Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f37522%2fit-is-what-it-is-in-french%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Get product attribute by attribute group code in magento 2get product attribute by product attribute group in magento 2Magento 2 Log Bundle Product Data in List Page?How to get all product attribute of a attribute group of Default attribute set?Magento 2.1 Create a filter in the product grid by new attributeMagento 2 : Get Product Attribute values By GroupMagento 2 How to get all existing values for one attributeMagento 2 get custom attribute of a single product inside a pluginMagento 2.3 How to get all the Multi Source Inventory (MSI) locations collection in custom module?Magento2: how to develop rest API to get new productsGet product attribute by attribute group code ( [attribute_group_code] ) in magento 2

                                Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

                                Magento 2.3: How do i solve this, Not registered handle, on custom form?How can i rewrite TierPrice Block in Magento2magento 2 captcha not rendering if I override layout xmlmain.CRITICAL: Plugin class doesn't existMagento 2 : Problem while adding custom button order view page?Magento 2.2.5: Overriding Admin Controller sales/orderMagento 2.2.5: Add, Update and Delete existing products Custom OptionsMagento 2.3 : File Upload issue in UI Component FormMagento2 Not registered handleHow to configured Form Builder Js in my custom magento 2.3.0 module?Magento 2.3. How to create image upload field in an admin form