Which would be the better translation for “Even though you're X, you're still Y?”What does this ad say? (Connotations of ガキ大将)が早いか versus や否やWhat's the difference between ちゃんと, きちんと, きっちり and ぴったり?What is an appropriate translation of 親和感?Is there a word that describes greenish-blue colours (of any shade)?How do 行く and 来る *really* work?Help with “My little sister can't run this fast” in the style of ~こんなに~わけがないHow to speak about causing painHow are ambiguous “brother” and “sister” typically translated into Japanese?Is there a Japanese word for the game “horseshoes?”

How to avoid a lengthy conversation with someone from the neighborhood I don't share interests with

What are the groups that can legally challenge Trump's tariffs and can they have them reversed?

What are the effects of the elements on 3D printed objects made with "infused" PLA

How did Biff return to 2015 from 1955 without a lightning strike?

Base Current vs Emitter Base voltage

How to let cacti grow even if no player is near?

Why are prop blades not shaped like household fan blades?

How to prevent a single-element caster from being useless against immune foes?

What is the significance of $(logname)?

How to gracefully excuse yourself from a meeting due to emergencies such as a restroom break?

"Fewer errors means better products" or "Fewer errors mean better products"?

Has the US government provided details on plans to deal with AIDS and childhood cancer?

Return last number in sub-sequences in a list of integers

How to derive trigonometric Cartesian equation from parametric

Error with uppercase in titlesec's label field

Should I put my name first or last in the team members list?

Disease transmitted by postage stamps

Reasons for using monsters as bioweapons

Why do MS SQL Server SEQUENCEs not have an ORDER parameter like Oracle?

Why did the United States not resort to nuclear weapons in Vietnam?

Is the EU really banning "toxic propellants" in 2020? How is that going to work?

Feedback diagram

Security measures that could plausibly last 150+ years?

Does the problem of P vs NP come under the category of Operational Research?



Which would be the better translation for “Even though you're X, you're still Y?”


What does this ad say? (Connotations of ガキ大将)が早いか versus や否やWhat's the difference between ちゃんと, きちんと, きっちり and ぴったり?What is an appropriate translation of 親和感?Is there a word that describes greenish-blue colours (of any shade)?How do 行く and 来る *really* work?Help with “My little sister can't run this fast” in the style of ~こんなに~わけがないHow to speak about causing painHow are ambiguous “brother” and “sister” typically translated into Japanese?Is there a Japanese word for the game “horseshoes?”






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















Given a phrase of the form "Even though you're X, you're still Y..." what would be the best (i.e. more natural or grammatically correct) Japanese form?



For example:



"Even though you're that weak, you're still a soldier."

A:「お前はそれほど弱くても、まだ軍人だ。」
B:「それほど弱くても、いずれにしてもお前は軍人だ。」


Can 「まだ」 be used in this context? Most of the examples in the Tatoeba sentences seem to imply まだ is only correct in the context of "time" (still here, still hasn't happened yet, etc...); I haven't seen any examples where it's applied to a noun like this.



But, even in English, I'm not sure if the concept of "time" really applies to the use of "still" here, which seems to have more of an "above all" or "in the end" connotation to it.



As I'm typing this, two more possible translations comes to mind:



C:「それほど弱くても、お前だって軍人だ。」
D:「それほど弱くても、所詮、お前は軍人だ。」


All four seem like they capture the spirit of the original English, but all four also feel like they might be missing something or changing the meaning subtly.



The nuances seem to be:



A: "Even though you're that weak, you're still [at this time] a soldier." Which implies that later on you might not be a soldier. It seems more similar in meaning to "Even if it's Friday, you're still on the clock."



B: "Even though you're that weak, when all is said and done you're a soldier." Which seems close, but still feels off.



C: "Even though you're that weak, even you are a soldier."



D: "Even though you're that weak, you're a soldier after all. " or



D: "Even though you're that weak, in the end you're a soldier."



All of the translations seem to be missing the subtle implication of the English, namely that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.



A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.










share|improve this question






























    3















    Given a phrase of the form "Even though you're X, you're still Y..." what would be the best (i.e. more natural or grammatically correct) Japanese form?



    For example:



    "Even though you're that weak, you're still a soldier."

    A:「お前はそれほど弱くても、まだ軍人だ。」
    B:「それほど弱くても、いずれにしてもお前は軍人だ。」


    Can 「まだ」 be used in this context? Most of the examples in the Tatoeba sentences seem to imply まだ is only correct in the context of "time" (still here, still hasn't happened yet, etc...); I haven't seen any examples where it's applied to a noun like this.



    But, even in English, I'm not sure if the concept of "time" really applies to the use of "still" here, which seems to have more of an "above all" or "in the end" connotation to it.



    As I'm typing this, two more possible translations comes to mind:



    C:「それほど弱くても、お前だって軍人だ。」
    D:「それほど弱くても、所詮、お前は軍人だ。」


    All four seem like they capture the spirit of the original English, but all four also feel like they might be missing something or changing the meaning subtly.



    The nuances seem to be:



    A: "Even though you're that weak, you're still [at this time] a soldier." Which implies that later on you might not be a soldier. It seems more similar in meaning to "Even if it's Friday, you're still on the clock."



    B: "Even though you're that weak, when all is said and done you're a soldier." Which seems close, but still feels off.



    C: "Even though you're that weak, even you are a soldier."



    D: "Even though you're that weak, you're a soldier after all. " or



    D: "Even though you're that weak, in the end you're a soldier."



    All of the translations seem to be missing the subtle implication of the English, namely that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.



    A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.










    share|improve this question


























      3












      3








      3








      Given a phrase of the form "Even though you're X, you're still Y..." what would be the best (i.e. more natural or grammatically correct) Japanese form?



      For example:



      "Even though you're that weak, you're still a soldier."

      A:「お前はそれほど弱くても、まだ軍人だ。」
      B:「それほど弱くても、いずれにしてもお前は軍人だ。」


      Can 「まだ」 be used in this context? Most of the examples in the Tatoeba sentences seem to imply まだ is only correct in the context of "time" (still here, still hasn't happened yet, etc...); I haven't seen any examples where it's applied to a noun like this.



      But, even in English, I'm not sure if the concept of "time" really applies to the use of "still" here, which seems to have more of an "above all" or "in the end" connotation to it.



      As I'm typing this, two more possible translations comes to mind:



      C:「それほど弱くても、お前だって軍人だ。」
      D:「それほど弱くても、所詮、お前は軍人だ。」


      All four seem like they capture the spirit of the original English, but all four also feel like they might be missing something or changing the meaning subtly.



      The nuances seem to be:



      A: "Even though you're that weak, you're still [at this time] a soldier." Which implies that later on you might not be a soldier. It seems more similar in meaning to "Even if it's Friday, you're still on the clock."



      B: "Even though you're that weak, when all is said and done you're a soldier." Which seems close, but still feels off.



      C: "Even though you're that weak, even you are a soldier."



      D: "Even though you're that weak, you're a soldier after all. " or



      D: "Even though you're that weak, in the end you're a soldier."



      All of the translations seem to be missing the subtle implication of the English, namely that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.



      A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.










      share|improve this question














      Given a phrase of the form "Even though you're X, you're still Y..." what would be the best (i.e. more natural or grammatically correct) Japanese form?



      For example:



      "Even though you're that weak, you're still a soldier."

      A:「お前はそれほど弱くても、まだ軍人だ。」
      B:「それほど弱くても、いずれにしてもお前は軍人だ。」


      Can 「まだ」 be used in this context? Most of the examples in the Tatoeba sentences seem to imply まだ is only correct in the context of "time" (still here, still hasn't happened yet, etc...); I haven't seen any examples where it's applied to a noun like this.



      But, even in English, I'm not sure if the concept of "time" really applies to the use of "still" here, which seems to have more of an "above all" or "in the end" connotation to it.



      As I'm typing this, two more possible translations comes to mind:



      C:「それほど弱くても、お前だって軍人だ。」
      D:「それほど弱くても、所詮、お前は軍人だ。」


      All four seem like they capture the spirit of the original English, but all four also feel like they might be missing something or changing the meaning subtly.



      The nuances seem to be:



      A: "Even though you're that weak, you're still [at this time] a soldier." Which implies that later on you might not be a soldier. It seems more similar in meaning to "Even if it's Friday, you're still on the clock."



      B: "Even though you're that weak, when all is said and done you're a soldier." Which seems close, but still feels off.



      C: "Even though you're that weak, even you are a soldier."



      D: "Even though you're that weak, you're a soldier after all. " or



      D: "Even though you're that weak, in the end you're a soldier."



      All of the translations seem to be missing the subtle implication of the English, namely that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.



      A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.







      translation word-choice






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked Jul 23 at 0:51









      stixstix

      2201 silver badge7 bronze badges




      2201 silver badge7 bronze badges























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          6














          Yes, English still has several meanings, and you have to distinguish them when you translate it into Japanese. As you have correctly suspected, まだ軍人だ is perfectly grammatical, but it's appropriate only for someone who is nearing their retirement.



          B looks good to me. C is fine in this context, but it can be rude in other situations because お前だって is "even (a person like) you". D is incorrect because this use of 所詮 sounds like "you are just an soldier and nothing more" or "you are no more than a mere soldier (and your personal weakness doesn't matter, after all)".



          You can also say "お前は弱いが、それでもお前は軍人だ." This article has some more examples of それでも.






          share|improve this answer

























          • Would B still be appropriate in the second example, such as 「迷惑でも、いずれにしても君は俺の妹だ。」?

            – stix
            Jul 23 at 2:50






          • 1





            @stix いずれにしても ("nevertheless") makes sense, but it may be overly stiff, and the use of two も's sounds a little unsophisticated. 迷惑だがそれでも君は俺の妹だ sounds better IMHO.

            – naruto
            Jul 23 at 3:03


















          2














          Since there's nothing much to add to the grammatical analysis by @naruto, I'd just suggest some extra "best" Japanese expressions:




          ... that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.






          1. たとえ弱くても、お前は軍人だ。

            (たとえ)弱かろうが、お前は軍人だ。




            The standard translation of "even though..." is たとえ……ても/でも/だろうと (choose according to word class), and you could also use たとえ……かろう(が/と) (for i-adj.), which may still be on the Japanese textbook, but only for a solemn and/or bookish talk.





          2. 弱くても、お前は立派(な/に)軍人だ。




            立派 usually means "worth praising", but another meaning "worth the name" is activated in this context (better put emphasis on 立派).




          A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.




          Previous #1 can be applied: たとえ厄介者だろうと、お前は妹だ。

          (Translation of "be a pain" is non-definitive, it'd vary wildly depending on the course of story...)





          1. (いくら)厄介者だろうと、お前が妹なのに変わりはない。




            ~に変わりはない is a common idiom for this situation, affirming the identity no matter what.







          share|improve this answer



























          • I feel like たとえ wouldn't work here, as it seems too unsure or conjectural, like saying "Even if you happen to be..." In the original English phrases, the condition is pre-established and most likely unquestionable. I think #3 has the same issue with conjecture, coming across as "No matter how much of a pain you may be..." I hadn't thought to use ~変わりはない, and I can certainly see how it would fit the situation, but I think it might be moving away from the intent of the original English, as I feel like "~it doesn't change the fact that you are a~" is subtly different from "~you're still a~."

            – stix
            Jul 23 at 15:06











          • I understand your concern, but don't forget that Japanese has no subjunctive so a condition almost always ambiguous whether it is real, unreal, or both. For 変わりはない, maybe I presuppose too much context, but isn't it what you say when you reassure her that you wouldn't abandon/hate her? Then I think that's just they say.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 17:41












          • That's definitely a good case, but yeah, you might be reading too much into the context. A different context might be a situation where say, your sister is participating in a sport that you're very good at but she lacks confidence. In which case you'd be reassuring her that even if she seems unskilled, or unlike you (presumably because she's annoying), that because she's related to you ("still my sister"), she has the potential to perform as well as you do. I think this is closer to the soldier example, in that regardless of one's shortcomings they are ultimately still capable in some way.

            – stix
            Jul 23 at 18:16











          • @stix Oh, wow... then I guess neither naruto or I imagined such a situation. People would say in totally different ways, such as 確かに大変だけど、俺の妹だからやればできるさ or ~そこは俺の妹じゃないか.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 18:41














          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69645%2fwhich-would-be-the-better-translation-for-even-though-youre-x-youre-still-y%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          6














          Yes, English still has several meanings, and you have to distinguish them when you translate it into Japanese. As you have correctly suspected, まだ軍人だ is perfectly grammatical, but it's appropriate only for someone who is nearing their retirement.



          B looks good to me. C is fine in this context, but it can be rude in other situations because お前だって is "even (a person like) you". D is incorrect because this use of 所詮 sounds like "you are just an soldier and nothing more" or "you are no more than a mere soldier (and your personal weakness doesn't matter, after all)".



          You can also say "お前は弱いが、それでもお前は軍人だ." This article has some more examples of それでも.






          share|improve this answer

























          • Would B still be appropriate in the second example, such as 「迷惑でも、いずれにしても君は俺の妹だ。」?

            – stix
            Jul 23 at 2:50






          • 1





            @stix いずれにしても ("nevertheless") makes sense, but it may be overly stiff, and the use of two も's sounds a little unsophisticated. 迷惑だがそれでも君は俺の妹だ sounds better IMHO.

            – naruto
            Jul 23 at 3:03















          6














          Yes, English still has several meanings, and you have to distinguish them when you translate it into Japanese. As you have correctly suspected, まだ軍人だ is perfectly grammatical, but it's appropriate only for someone who is nearing their retirement.



          B looks good to me. C is fine in this context, but it can be rude in other situations because お前だって is "even (a person like) you". D is incorrect because this use of 所詮 sounds like "you are just an soldier and nothing more" or "you are no more than a mere soldier (and your personal weakness doesn't matter, after all)".



          You can also say "お前は弱いが、それでもお前は軍人だ." This article has some more examples of それでも.






          share|improve this answer

























          • Would B still be appropriate in the second example, such as 「迷惑でも、いずれにしても君は俺の妹だ。」?

            – stix
            Jul 23 at 2:50






          • 1





            @stix いずれにしても ("nevertheless") makes sense, but it may be overly stiff, and the use of two も's sounds a little unsophisticated. 迷惑だがそれでも君は俺の妹だ sounds better IMHO.

            – naruto
            Jul 23 at 3:03













          6












          6








          6







          Yes, English still has several meanings, and you have to distinguish them when you translate it into Japanese. As you have correctly suspected, まだ軍人だ is perfectly grammatical, but it's appropriate only for someone who is nearing their retirement.



          B looks good to me. C is fine in this context, but it can be rude in other situations because お前だって is "even (a person like) you". D is incorrect because this use of 所詮 sounds like "you are just an soldier and nothing more" or "you are no more than a mere soldier (and your personal weakness doesn't matter, after all)".



          You can also say "お前は弱いが、それでもお前は軍人だ." This article has some more examples of それでも.






          share|improve this answer













          Yes, English still has several meanings, and you have to distinguish them when you translate it into Japanese. As you have correctly suspected, まだ軍人だ is perfectly grammatical, but it's appropriate only for someone who is nearing their retirement.



          B looks good to me. C is fine in this context, but it can be rude in other situations because お前だって is "even (a person like) you". D is incorrect because this use of 所詮 sounds like "you are just an soldier and nothing more" or "you are no more than a mere soldier (and your personal weakness doesn't matter, after all)".



          You can also say "お前は弱いが、それでもお前は軍人だ." This article has some more examples of それでも.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Jul 23 at 2:30









          narutonaruto

          179k8 gold badges174 silver badges341 bronze badges




          179k8 gold badges174 silver badges341 bronze badges















          • Would B still be appropriate in the second example, such as 「迷惑でも、いずれにしても君は俺の妹だ。」?

            – stix
            Jul 23 at 2:50






          • 1





            @stix いずれにしても ("nevertheless") makes sense, but it may be overly stiff, and the use of two も's sounds a little unsophisticated. 迷惑だがそれでも君は俺の妹だ sounds better IMHO.

            – naruto
            Jul 23 at 3:03

















          • Would B still be appropriate in the second example, such as 「迷惑でも、いずれにしても君は俺の妹だ。」?

            – stix
            Jul 23 at 2:50






          • 1





            @stix いずれにしても ("nevertheless") makes sense, but it may be overly stiff, and the use of two も's sounds a little unsophisticated. 迷惑だがそれでも君は俺の妹だ sounds better IMHO.

            – naruto
            Jul 23 at 3:03
















          Would B still be appropriate in the second example, such as 「迷惑でも、いずれにしても君は俺の妹だ。」?

          – stix
          Jul 23 at 2:50





          Would B still be appropriate in the second example, such as 「迷惑でも、いずれにしても君は俺の妹だ。」?

          – stix
          Jul 23 at 2:50




          1




          1





          @stix いずれにしても ("nevertheless") makes sense, but it may be overly stiff, and the use of two も's sounds a little unsophisticated. 迷惑だがそれでも君は俺の妹だ sounds better IMHO.

          – naruto
          Jul 23 at 3:03





          @stix いずれにしても ("nevertheless") makes sense, but it may be overly stiff, and the use of two も's sounds a little unsophisticated. 迷惑だがそれでも君は俺の妹だ sounds better IMHO.

          – naruto
          Jul 23 at 3:03













          2














          Since there's nothing much to add to the grammatical analysis by @naruto, I'd just suggest some extra "best" Japanese expressions:




          ... that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.






          1. たとえ弱くても、お前は軍人だ。

            (たとえ)弱かろうが、お前は軍人だ。




            The standard translation of "even though..." is たとえ……ても/でも/だろうと (choose according to word class), and you could also use たとえ……かろう(が/と) (for i-adj.), which may still be on the Japanese textbook, but only for a solemn and/or bookish talk.





          2. 弱くても、お前は立派(な/に)軍人だ。




            立派 usually means "worth praising", but another meaning "worth the name" is activated in this context (better put emphasis on 立派).




          A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.




          Previous #1 can be applied: たとえ厄介者だろうと、お前は妹だ。

          (Translation of "be a pain" is non-definitive, it'd vary wildly depending on the course of story...)





          1. (いくら)厄介者だろうと、お前が妹なのに変わりはない。




            ~に変わりはない is a common idiom for this situation, affirming the identity no matter what.







          share|improve this answer



























          • I feel like たとえ wouldn't work here, as it seems too unsure or conjectural, like saying "Even if you happen to be..." In the original English phrases, the condition is pre-established and most likely unquestionable. I think #3 has the same issue with conjecture, coming across as "No matter how much of a pain you may be..." I hadn't thought to use ~変わりはない, and I can certainly see how it would fit the situation, but I think it might be moving away from the intent of the original English, as I feel like "~it doesn't change the fact that you are a~" is subtly different from "~you're still a~."

            – stix
            Jul 23 at 15:06











          • I understand your concern, but don't forget that Japanese has no subjunctive so a condition almost always ambiguous whether it is real, unreal, or both. For 変わりはない, maybe I presuppose too much context, but isn't it what you say when you reassure her that you wouldn't abandon/hate her? Then I think that's just they say.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 17:41












          • That's definitely a good case, but yeah, you might be reading too much into the context. A different context might be a situation where say, your sister is participating in a sport that you're very good at but she lacks confidence. In which case you'd be reassuring her that even if she seems unskilled, or unlike you (presumably because she's annoying), that because she's related to you ("still my sister"), she has the potential to perform as well as you do. I think this is closer to the soldier example, in that regardless of one's shortcomings they are ultimately still capable in some way.

            – stix
            Jul 23 at 18:16











          • @stix Oh, wow... then I guess neither naruto or I imagined such a situation. People would say in totally different ways, such as 確かに大変だけど、俺の妹だからやればできるさ or ~そこは俺の妹じゃないか.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 18:41
















          2














          Since there's nothing much to add to the grammatical analysis by @naruto, I'd just suggest some extra "best" Japanese expressions:




          ... that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.






          1. たとえ弱くても、お前は軍人だ。

            (たとえ)弱かろうが、お前は軍人だ。




            The standard translation of "even though..." is たとえ……ても/でも/だろうと (choose according to word class), and you could also use たとえ……かろう(が/と) (for i-adj.), which may still be on the Japanese textbook, but only for a solemn and/or bookish talk.





          2. 弱くても、お前は立派(な/に)軍人だ。




            立派 usually means "worth praising", but another meaning "worth the name" is activated in this context (better put emphasis on 立派).




          A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.




          Previous #1 can be applied: たとえ厄介者だろうと、お前は妹だ。

          (Translation of "be a pain" is non-definitive, it'd vary wildly depending on the course of story...)





          1. (いくら)厄介者だろうと、お前が妹なのに変わりはない。




            ~に変わりはない is a common idiom for this situation, affirming the identity no matter what.







          share|improve this answer



























          • I feel like たとえ wouldn't work here, as it seems too unsure or conjectural, like saying "Even if you happen to be..." In the original English phrases, the condition is pre-established and most likely unquestionable. I think #3 has the same issue with conjecture, coming across as "No matter how much of a pain you may be..." I hadn't thought to use ~変わりはない, and I can certainly see how it would fit the situation, but I think it might be moving away from the intent of the original English, as I feel like "~it doesn't change the fact that you are a~" is subtly different from "~you're still a~."

            – stix
            Jul 23 at 15:06











          • I understand your concern, but don't forget that Japanese has no subjunctive so a condition almost always ambiguous whether it is real, unreal, or both. For 変わりはない, maybe I presuppose too much context, but isn't it what you say when you reassure her that you wouldn't abandon/hate her? Then I think that's just they say.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 17:41












          • That's definitely a good case, but yeah, you might be reading too much into the context. A different context might be a situation where say, your sister is participating in a sport that you're very good at but she lacks confidence. In which case you'd be reassuring her that even if she seems unskilled, or unlike you (presumably because she's annoying), that because she's related to you ("still my sister"), she has the potential to perform as well as you do. I think this is closer to the soldier example, in that regardless of one's shortcomings they are ultimately still capable in some way.

            – stix
            Jul 23 at 18:16











          • @stix Oh, wow... then I guess neither naruto or I imagined such a situation. People would say in totally different ways, such as 確かに大変だけど、俺の妹だからやればできるさ or ~そこは俺の妹じゃないか.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 18:41














          2












          2








          2







          Since there's nothing much to add to the grammatical analysis by @naruto, I'd just suggest some extra "best" Japanese expressions:




          ... that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.






          1. たとえ弱くても、お前は軍人だ。

            (たとえ)弱かろうが、お前は軍人だ。




            The standard translation of "even though..." is たとえ……ても/でも/だろうと (choose according to word class), and you could also use たとえ……かろう(が/と) (for i-adj.), which may still be on the Japanese textbook, but only for a solemn and/or bookish talk.





          2. 弱くても、お前は立派(な/に)軍人だ。




            立派 usually means "worth praising", but another meaning "worth the name" is activated in this context (better put emphasis on 立派).




          A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.




          Previous #1 can be applied: たとえ厄介者だろうと、お前は妹だ。

          (Translation of "be a pain" is non-definitive, it'd vary wildly depending on the course of story...)





          1. (いくら)厄介者だろうと、お前が妹なのに変わりはない。




            ~に変わりはない is a common idiom for this situation, affirming the identity no matter what.







          share|improve this answer















          Since there's nothing much to add to the grammatical analysis by @naruto, I'd just suggest some extra "best" Japanese expressions:




          ... that you are a soldier, and thus capable of the things a soldier can do, regardless of the fact that you are weak. In other words, being weak does not change the fact that you are a soldier.






          1. たとえ弱くても、お前は軍人だ。

            (たとえ)弱かろうが、お前は軍人だ。




            The standard translation of "even though..." is たとえ……ても/でも/だろうと (choose according to word class), and you could also use たとえ……かろう(が/と) (for i-adj.), which may still be on the Japanese textbook, but only for a solemn and/or bookish talk.





          2. 弱くても、お前は立派(な/に)軍人だ。




            立派 usually means "worth praising", but another meaning "worth the name" is activated in this context (better put emphasis on 立派).




          A similar, if not identical form in English would be "Even if you're a pain, you're still my little sister," where the fact that the person being a pain does not negate the fact that she is the speaker's younger sister.




          Previous #1 can be applied: たとえ厄介者だろうと、お前は妹だ。

          (Translation of "be a pain" is non-definitive, it'd vary wildly depending on the course of story...)





          1. (いくら)厄介者だろうと、お前が妹なのに変わりはない。




            ~に変わりはない is a common idiom for this situation, affirming the identity no matter what.








          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited Jul 23 at 4:07

























          answered Jul 23 at 4:01









          broccoli forestbroccoli forest

          33.8k1 gold badge45 silver badges114 bronze badges




          33.8k1 gold badge45 silver badges114 bronze badges















          • I feel like たとえ wouldn't work here, as it seems too unsure or conjectural, like saying "Even if you happen to be..." In the original English phrases, the condition is pre-established and most likely unquestionable. I think #3 has the same issue with conjecture, coming across as "No matter how much of a pain you may be..." I hadn't thought to use ~変わりはない, and I can certainly see how it would fit the situation, but I think it might be moving away from the intent of the original English, as I feel like "~it doesn't change the fact that you are a~" is subtly different from "~you're still a~."

            – stix
            Jul 23 at 15:06











          • I understand your concern, but don't forget that Japanese has no subjunctive so a condition almost always ambiguous whether it is real, unreal, or both. For 変わりはない, maybe I presuppose too much context, but isn't it what you say when you reassure her that you wouldn't abandon/hate her? Then I think that's just they say.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 17:41












          • That's definitely a good case, but yeah, you might be reading too much into the context. A different context might be a situation where say, your sister is participating in a sport that you're very good at but she lacks confidence. In which case you'd be reassuring her that even if she seems unskilled, or unlike you (presumably because she's annoying), that because she's related to you ("still my sister"), she has the potential to perform as well as you do. I think this is closer to the soldier example, in that regardless of one's shortcomings they are ultimately still capable in some way.

            – stix
            Jul 23 at 18:16











          • @stix Oh, wow... then I guess neither naruto or I imagined such a situation. People would say in totally different ways, such as 確かに大変だけど、俺の妹だからやればできるさ or ~そこは俺の妹じゃないか.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 18:41


















          • I feel like たとえ wouldn't work here, as it seems too unsure or conjectural, like saying "Even if you happen to be..." In the original English phrases, the condition is pre-established and most likely unquestionable. I think #3 has the same issue with conjecture, coming across as "No matter how much of a pain you may be..." I hadn't thought to use ~変わりはない, and I can certainly see how it would fit the situation, but I think it might be moving away from the intent of the original English, as I feel like "~it doesn't change the fact that you are a~" is subtly different from "~you're still a~."

            – stix
            Jul 23 at 15:06











          • I understand your concern, but don't forget that Japanese has no subjunctive so a condition almost always ambiguous whether it is real, unreal, or both. For 変わりはない, maybe I presuppose too much context, but isn't it what you say when you reassure her that you wouldn't abandon/hate her? Then I think that's just they say.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 17:41












          • That's definitely a good case, but yeah, you might be reading too much into the context. A different context might be a situation where say, your sister is participating in a sport that you're very good at but she lacks confidence. In which case you'd be reassuring her that even if she seems unskilled, or unlike you (presumably because she's annoying), that because she's related to you ("still my sister"), she has the potential to perform as well as you do. I think this is closer to the soldier example, in that regardless of one's shortcomings they are ultimately still capable in some way.

            – stix
            Jul 23 at 18:16











          • @stix Oh, wow... then I guess neither naruto or I imagined such a situation. People would say in totally different ways, such as 確かに大変だけど、俺の妹だからやればできるさ or ~そこは俺の妹じゃないか.

            – broccoli forest
            Jul 23 at 18:41

















          I feel like たとえ wouldn't work here, as it seems too unsure or conjectural, like saying "Even if you happen to be..." In the original English phrases, the condition is pre-established and most likely unquestionable. I think #3 has the same issue with conjecture, coming across as "No matter how much of a pain you may be..." I hadn't thought to use ~変わりはない, and I can certainly see how it would fit the situation, but I think it might be moving away from the intent of the original English, as I feel like "~it doesn't change the fact that you are a~" is subtly different from "~you're still a~."

          – stix
          Jul 23 at 15:06





          I feel like たとえ wouldn't work here, as it seems too unsure or conjectural, like saying "Even if you happen to be..." In the original English phrases, the condition is pre-established and most likely unquestionable. I think #3 has the same issue with conjecture, coming across as "No matter how much of a pain you may be..." I hadn't thought to use ~変わりはない, and I can certainly see how it would fit the situation, but I think it might be moving away from the intent of the original English, as I feel like "~it doesn't change the fact that you are a~" is subtly different from "~you're still a~."

          – stix
          Jul 23 at 15:06













          I understand your concern, but don't forget that Japanese has no subjunctive so a condition almost always ambiguous whether it is real, unreal, or both. For 変わりはない, maybe I presuppose too much context, but isn't it what you say when you reassure her that you wouldn't abandon/hate her? Then I think that's just they say.

          – broccoli forest
          Jul 23 at 17:41






          I understand your concern, but don't forget that Japanese has no subjunctive so a condition almost always ambiguous whether it is real, unreal, or both. For 変わりはない, maybe I presuppose too much context, but isn't it what you say when you reassure her that you wouldn't abandon/hate her? Then I think that's just they say.

          – broccoli forest
          Jul 23 at 17:41














          That's definitely a good case, but yeah, you might be reading too much into the context. A different context might be a situation where say, your sister is participating in a sport that you're very good at but she lacks confidence. In which case you'd be reassuring her that even if she seems unskilled, or unlike you (presumably because she's annoying), that because she's related to you ("still my sister"), she has the potential to perform as well as you do. I think this is closer to the soldier example, in that regardless of one's shortcomings they are ultimately still capable in some way.

          – stix
          Jul 23 at 18:16





          That's definitely a good case, but yeah, you might be reading too much into the context. A different context might be a situation where say, your sister is participating in a sport that you're very good at but she lacks confidence. In which case you'd be reassuring her that even if she seems unskilled, or unlike you (presumably because she's annoying), that because she's related to you ("still my sister"), she has the potential to perform as well as you do. I think this is closer to the soldier example, in that regardless of one's shortcomings they are ultimately still capable in some way.

          – stix
          Jul 23 at 18:16













          @stix Oh, wow... then I guess neither naruto or I imagined such a situation. People would say in totally different ways, such as 確かに大変だけど、俺の妹だからやればできるさ or ~そこは俺の妹じゃないか.

          – broccoli forest
          Jul 23 at 18:41






          @stix Oh, wow... then I guess neither naruto or I imagined such a situation. People would say in totally different ways, such as 確かに大変だけど、俺の妹だからやればできるさ or ~そこは俺の妹じゃないか.

          – broccoli forest
          Jul 23 at 18:41


















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f69645%2fwhich-would-be-the-better-translation-for-even-though-youre-x-youre-still-y%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

          Circuit construction for execution of conditional statements using least significant bitHow are two different registers being used as “control”?How exactly is the stated composite state of the two registers being produced using the $R_zz$ controlled rotations?Efficiently performing controlled rotations in HHLWould this quantum algorithm implementation work?How to prepare a superposed states of odd integers from $1$ to $sqrtN$?Why is this implementation of the order finding algorithm not working?Circuit construction for Hamiltonian simulationHow can I invert the least significant bit of a certain term of a superposed state?Implementing an oracleImplementing a controlled sum operation

          Magento 2 “No Payment Methods” in Admin New OrderHow to integrate Paypal Express Checkout with the Magento APIMagento 1.5 - Sales > Order > edit order and shipping methods disappearAuto Invoice Check/Money Order Payment methodAdd more simple payment methods?Shipping methods not showingWhat should I do to change payment methods if changing the configuration has no effects?1.9 - No Payment Methods showing upMy Payment Methods not Showing for downloadable/virtual product when checkout?Magento2 API to access internal payment methodHow to call an existing payment methods in the registration form?