Please, smoke with good mannersWhat would be a good option to explain a ratio is this and that“Could you please help me” vs “Could you help me please”Good idea vs good point“He has a new sports car now. He … it for a good price.”Please help with these sentenceswith regard to Vs with reference to Vs in connection with“He is good looking” vs “He is looking good”Good Evening vs Good NightAny difference between “Good morning, Brian” and “Good morning to you, Brian”What does this phrase mean? “Good at the moment, bad in the long run”?
How to reply this mail from potential PhD professor?
Why is Arya visibly scared in the library in S8E3?
How did Arya get her dagger back from Sansa?
How to 'Let Go' in Meditation?
Casual versus formal jacket
How can I support myself financially as a 17 year old with a loan?
In a vacuum triode, what prevents the grid from acting as another anode?
Airbnb - host wants to reduce rooms, can we get refund?
Besides the up and down quark, what other quarks are present in daily matter around us?
What happens if I start too many background jobs?
SFDX Can query Package Installation Status, can we?
Pawn Promotion Double Checks
Quoting Yourself
A non-technological, repeating, phenomenon in the sky, holding its position in the sky for hours
Should one double the thirds or the fifth in chords?
Why do money exchangers give different rates to different bills?
Was there ever a Kickstart that took advantage of 68020+ instructions that would work on an A2000?
Roll Dice to get a random number between 1 and 150
Would a 1/1 token with persist dying trigger on death effects a second time?
If Earth is tilted, why is Polaris always above the same spot?
What are the differences between credential stuffing and password spraying?
Returning the outputs of a nested structure
What word means "to make something obsolete"?
Selecting a secure PIN for building access
Please, smoke with good manners
What would be a good option to explain a ratio is this and that“Could you please help me” vs “Could you help me please”Good idea vs good point“He has a new sports car now. He … it for a good price.”Please help with these sentenceswith regard to Vs with reference to Vs in connection with“He is good looking” vs “He is looking good”Good Evening vs Good NightAny difference between “Good morning, Brian” and “Good morning to you, Brian”What does this phrase mean? “Good at the moment, bad in the long run”?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.
It says
Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.
The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?
One can have/teach/forget manners
He dressed well and had impeccable manners.
They taught him his manners.
I'm sorry, I was forgetting my manners.
but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
add a comment |
In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.
It says
Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.
The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?
One can have/teach/forget manners
He dressed well and had impeccable manners.
They taught him his manners.
I'm sorry, I was forgetting my manners.
but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
1
Sure, it is not idiomatic. A more common sign in English is "If you do smoke, pleaese be considerate to others."
– Fattie
2 days ago
1
@Fattie what does that "do" emphasise in "if you do smoke, ..."? is it a sign that the society disapproves smoking in public places?
– Andrew Tobilko
2 days ago
1
@AndrewTobiko ! - (1) Right, but it was just an example: don't read too much in to it. (2) Yes, the sentence example I gave is very slightly "anti-smoking", you're right. (3) note that the word "do" is not literally critical here. For example "If you are a smoker, then ..." has a similar slightly anti-smoking feel. (4) The most common sign you'd see would be shorter, just "Smokers, please be courteous to those around." Cheers!
– Fattie
2 days ago
1
In this very famous old-days ad from Australia, Paul Hogan says something like "if you are a smoker .." which is milder. youtube.com/watch?v=w4i6kADXfxE Cheers
– Fattie
2 days ago
add a comment |
In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.
It says
Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.
The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?
One can have/teach/forget manners
He dressed well and had impeccable manners.
They taught him his manners.
I'm sorry, I was forgetting my manners.
but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.
It says
Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.
The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?
One can have/teach/forget manners
He dressed well and had impeccable manners.
They taught him his manners.
I'm sorry, I was forgetting my manners.
but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language
asked Apr 27 at 19:10
Andrew TobilkoAndrew Tobilko
2,4691829
2,4691829
1
Sure, it is not idiomatic. A more common sign in English is "If you do smoke, pleaese be considerate to others."
– Fattie
2 days ago
1
@Fattie what does that "do" emphasise in "if you do smoke, ..."? is it a sign that the society disapproves smoking in public places?
– Andrew Tobilko
2 days ago
1
@AndrewTobiko ! - (1) Right, but it was just an example: don't read too much in to it. (2) Yes, the sentence example I gave is very slightly "anti-smoking", you're right. (3) note that the word "do" is not literally critical here. For example "If you are a smoker, then ..." has a similar slightly anti-smoking feel. (4) The most common sign you'd see would be shorter, just "Smokers, please be courteous to those around." Cheers!
– Fattie
2 days ago
1
In this very famous old-days ad from Australia, Paul Hogan says something like "if you are a smoker .." which is milder. youtube.com/watch?v=w4i6kADXfxE Cheers
– Fattie
2 days ago
add a comment |
1
Sure, it is not idiomatic. A more common sign in English is "If you do smoke, pleaese be considerate to others."
– Fattie
2 days ago
1
@Fattie what does that "do" emphasise in "if you do smoke, ..."? is it a sign that the society disapproves smoking in public places?
– Andrew Tobilko
2 days ago
1
@AndrewTobiko ! - (1) Right, but it was just an example: don't read too much in to it. (2) Yes, the sentence example I gave is very slightly "anti-smoking", you're right. (3) note that the word "do" is not literally critical here. For example "If you are a smoker, then ..." has a similar slightly anti-smoking feel. (4) The most common sign you'd see would be shorter, just "Smokers, please be courteous to those around." Cheers!
– Fattie
2 days ago
1
In this very famous old-days ad from Australia, Paul Hogan says something like "if you are a smoker .." which is milder. youtube.com/watch?v=w4i6kADXfxE Cheers
– Fattie
2 days ago
1
1
Sure, it is not idiomatic. A more common sign in English is "If you do smoke, pleaese be considerate to others."
– Fattie
2 days ago
Sure, it is not idiomatic. A more common sign in English is "If you do smoke, pleaese be considerate to others."
– Fattie
2 days ago
1
1
@Fattie what does that "do" emphasise in "if you do smoke, ..."? is it a sign that the society disapproves smoking in public places?
– Andrew Tobilko
2 days ago
@Fattie what does that "do" emphasise in "if you do smoke, ..."? is it a sign that the society disapproves smoking in public places?
– Andrew Tobilko
2 days ago
1
1
@AndrewTobiko ! - (1) Right, but it was just an example: don't read too much in to it. (2) Yes, the sentence example I gave is very slightly "anti-smoking", you're right. (3) note that the word "do" is not literally critical here. For example "If you are a smoker, then ..." has a similar slightly anti-smoking feel. (4) The most common sign you'd see would be shorter, just "Smokers, please be courteous to those around." Cheers!
– Fattie
2 days ago
@AndrewTobiko ! - (1) Right, but it was just an example: don't read too much in to it. (2) Yes, the sentence example I gave is very slightly "anti-smoking", you're right. (3) note that the word "do" is not literally critical here. For example "If you are a smoker, then ..." has a similar slightly anti-smoking feel. (4) The most common sign you'd see would be shorter, just "Smokers, please be courteous to those around." Cheers!
– Fattie
2 days ago
1
1
In this very famous old-days ad from Australia, Paul Hogan says something like "if you are a smoker .." which is milder. youtube.com/watch?v=w4i6kADXfxE Cheers
– Fattie
2 days ago
In this very famous old-days ad from Australia, Paul Hogan says something like "if you are a smoker .." which is milder. youtube.com/watch?v=w4i6kADXfxE Cheers
– Fattie
2 days ago
add a comment |
6 Answers
6
active
oldest
votes
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
4
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
Apr 27 at 20:20
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
Apr 27 at 20:43
3
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
Apr 27 at 20:51
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
Apr 27 at 21:42
3
@AndrewTobilko Contrary to wjandrea I would not say please smoke respectfully is commonplace in signs, nor any other direction as to how someone should smoke. The only time you see please smoke X is if X indicates a location (e.g. please smoke in the designated areas). This is true of most imperatives, with the possible exception of [please] drive carefully or [please] drive with care. To remind someone to show respect, a sign would say please be respectful, for instance, at a church or cemetery which is also a tourist attraction.
– choster
2 days ago
|
show 5 more comments
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means "collide with", usually "head-on". I suspect most people know it's not a good idea to run into trains.
(Edit) For general interest: A direct translation from the Japanese マナーを守って (mana o mamotte) would be:
Please mind your manners when ...
However this is somewhat too strong for a public sign, as it's the kind of thing parents might say their children, or a teacher to her students.
Now children, be sure to mind your manners when we are at the museum, otherwise they won't allow us to come back.
A more nuanced translation would be "be courteous".
Nice answer, thank you. I didn't know it and I would never say "run into the train" is incorrect. Is it because you say "on the train" and not "in the train"?
– Andrew Tobilko
Apr 27 at 21:58
1
@AndrewTobilko to "run into" something usually means something like "crash into", as in "the car went off the road and ran into a telephone pole". The image of someone "running into" a train is the person running one direction and colliding head-on with a train going the opposite direction. It's nice to warn people against doing this, but I think most people already know it would be a bad idea :)
– Andrew
Apr 27 at 22:06
1
I think that the sign is asking smokers to be considerate of others and to smoke in the area surrounded by planters, not necessarily to be on better behavior when smoking in that area than other areas.
– ColleenV♦
Apr 27 at 23:07
1
@ColleenV The literal meaning of "manaa wo mamotte" is "guard/protect your manners", although made much more polite by the ending honorific "goriyou kudasai". The closest literal translation is "mind your manners", but a more accurate translation of the nuance is "be considerate".
– Andrew
Apr 28 at 0:48
2
@Andrew Finally we start talking translation. 守るhere doesn't mean "guard/protect" though. More like "keep (a promise)" or "observe/abide by (a rule)". That verb has meanings beyond "guard/protect", e.g. 約束を守らなきゃ. My understanding of the マナーを守って directive is similar to 格を守る or 規則を守る, namely "follow the general rule of thumb"
– Eddie Kal
Apr 28 at 0:58
|
show 5 more comments
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
add a comment |
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
"carefully dispose of the remains" +1. Butts, yo. They're talking about not putting your cig butts in the plants.
– Mazura
2 days ago
add a comment |
A native Japanese.
We are so embarrassed that our English literacy is so low despite the mandatory English study span is 6 years in the shortest.
For example, a guidance of a community bus of one of the wealthiest district of a prefecture says,
Abide by Low.
O.K. How can we abide by Low, man! Correct it to Law right now!
But towards 2020 Tokyo Olympic, the English guidance or announcements are getting improved gradually, but especially in rural areas, there are still many signs with strange English.
For example,
Please notify the train crews if you find unclaimed and suspicious objects or persons
Okay, so if I find someone whose behavior seems to be strange, am I obliged to call the crews?
F::k my country's English^^.
Please, don't be. In Ukraine, we study English for 13 (!) years (school [9 years, compulsory] + university [4 years, optional]), but few people can give you directions on the street.
– Andrew Tobilko
Apr 28 at 1:51
@AndrewTobilko I don't know the situation in Ukraine, but as far as I observed, Polish and Germans speak quite good English. And also please remember a newspaper says, Japan ranked 3rd from the bottom about the English literacy grade in the developed countries ( which was published by a media some months ago ( sorry I don't remember which.))
– Kentaro Tomono
Apr 28 at 1:58
I would say yes, as a bomb or somebody who appears to be doing strange things like opening panels they are not supposed to access needs to be reported to the crew. But a strange behaviour like knitting socks from plastic tubes or singing Shakespeare backwards is not suspicous, just strange, and need not be reported.
– Lenne
2 days ago
@Lenne Okay, then, what would "unclaimed persons" mean? lol
– Kentaro Tomono
2 days ago
add a comment |
Alternatively, keeping "manners" in the title, it could be phrased as:
Practice good manners while smoking in the area surrounded by planters.
Although "courteous" is what they're trying for with that translation, it is understandable.
New contributor
Do you think smoking areas are the right places to practice (=train, I guess) one's manners?
– Andrew Tobilko
2 days ago
2
@AndrewTobilko Practice does not always mean train. It can just mean "Use good manners."
– Lenne
2 days ago
1
@AndrewTobilko I did not take this into account. In certain context (as here) to practice means to execute a skill in which you already know.
– SentientFlesh
yesterday
1
@AndrewTobilko Practice is an interesting word now that I think of it, having two ver and two noun forms. Verbs: You "practice" something by performing the action over and over again until you are good enough to "practice" it by using what you have learned. Knowledge can then be applied such as in the "practice (noun) of medicine". I feel, at the core, this word defines the continuum of learning, teaching, and repeating.
– SentientFlesh
yesterday
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "481"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f208374%2fplease-smoke-with-good-manners%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
6 Answers
6
active
oldest
votes
6 Answers
6
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
4
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
Apr 27 at 20:20
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
Apr 27 at 20:43
3
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
Apr 27 at 20:51
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
Apr 27 at 21:42
3
@AndrewTobilko Contrary to wjandrea I would not say please smoke respectfully is commonplace in signs, nor any other direction as to how someone should smoke. The only time you see please smoke X is if X indicates a location (e.g. please smoke in the designated areas). This is true of most imperatives, with the possible exception of [please] drive carefully or [please] drive with care. To remind someone to show respect, a sign would say please be respectful, for instance, at a church or cemetery which is also a tourist attraction.
– choster
2 days ago
|
show 5 more comments
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
4
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
Apr 27 at 20:20
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
Apr 27 at 20:43
3
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
Apr 27 at 20:51
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
Apr 27 at 21:42
3
@AndrewTobilko Contrary to wjandrea I would not say please smoke respectfully is commonplace in signs, nor any other direction as to how someone should smoke. The only time you see please smoke X is if X indicates a location (e.g. please smoke in the designated areas). This is true of most imperatives, with the possible exception of [please] drive carefully or [please] drive with care. To remind someone to show respect, a sign would say please be respectful, for instance, at a church or cemetery which is also a tourist attraction.
– choster
2 days ago
|
show 5 more comments
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.
This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.
When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.
answered Apr 27 at 20:01
chosterchoster
14.8k3665
14.8k3665
4
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
Apr 27 at 20:20
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
Apr 27 at 20:43
3
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
Apr 27 at 20:51
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
Apr 27 at 21:42
3
@AndrewTobilko Contrary to wjandrea I would not say please smoke respectfully is commonplace in signs, nor any other direction as to how someone should smoke. The only time you see please smoke X is if X indicates a location (e.g. please smoke in the designated areas). This is true of most imperatives, with the possible exception of [please] drive carefully or [please] drive with care. To remind someone to show respect, a sign would say please be respectful, for instance, at a church or cemetery which is also a tourist attraction.
– choster
2 days ago
|
show 5 more comments
4
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
Apr 27 at 20:20
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
Apr 27 at 20:43
3
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
Apr 27 at 20:51
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
Apr 27 at 21:42
3
@AndrewTobilko Contrary to wjandrea I would not say please smoke respectfully is commonplace in signs, nor any other direction as to how someone should smoke. The only time you see please smoke X is if X indicates a location (e.g. please smoke in the designated areas). This is true of most imperatives, with the possible exception of [please] drive carefully or [please] drive with care. To remind someone to show respect, a sign would say please be respectful, for instance, at a church or cemetery which is also a tourist attraction.
– choster
2 days ago
4
4
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
Apr 27 at 20:20
I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)
– Eddie Kal
Apr 27 at 20:20
2
2
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
Apr 27 at 20:43
@AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).
– choster
Apr 27 at 20:43
3
3
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
Apr 27 at 20:51
@EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.
– choster
Apr 27 at 20:51
1
1
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
Apr 27 at 21:42
@Andrew Yes exactly, "Please smoke respectfully in the area surrounded by planters."
– wjandrea
Apr 27 at 21:42
3
3
@AndrewTobilko Contrary to wjandrea I would not say please smoke respectfully is commonplace in signs, nor any other direction as to how someone should smoke. The only time you see please smoke X is if X indicates a location (e.g. please smoke in the designated areas). This is true of most imperatives, with the possible exception of [please] drive carefully or [please] drive with care. To remind someone to show respect, a sign would say please be respectful, for instance, at a church or cemetery which is also a tourist attraction.
– choster
2 days ago
@AndrewTobilko Contrary to wjandrea I would not say please smoke respectfully is commonplace in signs, nor any other direction as to how someone should smoke. The only time you see please smoke X is if X indicates a location (e.g. please smoke in the designated areas). This is true of most imperatives, with the possible exception of [please] drive carefully or [please] drive with care. To remind someone to show respect, a sign would say please be respectful, for instance, at a church or cemetery which is also a tourist attraction.
– choster
2 days ago
|
show 5 more comments
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means "collide with", usually "head-on". I suspect most people know it's not a good idea to run into trains.
(Edit) For general interest: A direct translation from the Japanese マナーを守って (mana o mamotte) would be:
Please mind your manners when ...
However this is somewhat too strong for a public sign, as it's the kind of thing parents might say their children, or a teacher to her students.
Now children, be sure to mind your manners when we are at the museum, otherwise they won't allow us to come back.
A more nuanced translation would be "be courteous".
Nice answer, thank you. I didn't know it and I would never say "run into the train" is incorrect. Is it because you say "on the train" and not "in the train"?
– Andrew Tobilko
Apr 27 at 21:58
1
@AndrewTobilko to "run into" something usually means something like "crash into", as in "the car went off the road and ran into a telephone pole". The image of someone "running into" a train is the person running one direction and colliding head-on with a train going the opposite direction. It's nice to warn people against doing this, but I think most people already know it would be a bad idea :)
– Andrew
Apr 27 at 22:06
1
I think that the sign is asking smokers to be considerate of others and to smoke in the area surrounded by planters, not necessarily to be on better behavior when smoking in that area than other areas.
– ColleenV♦
Apr 27 at 23:07
1
@ColleenV The literal meaning of "manaa wo mamotte" is "guard/protect your manners", although made much more polite by the ending honorific "goriyou kudasai". The closest literal translation is "mind your manners", but a more accurate translation of the nuance is "be considerate".
– Andrew
Apr 28 at 0:48
2
@Andrew Finally we start talking translation. 守るhere doesn't mean "guard/protect" though. More like "keep (a promise)" or "observe/abide by (a rule)". That verb has meanings beyond "guard/protect", e.g. 約束を守らなきゃ. My understanding of the マナーを守って directive is similar to 格を守る or 規則を守る, namely "follow the general rule of thumb"
– Eddie Kal
Apr 28 at 0:58
|
show 5 more comments
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means "collide with", usually "head-on". I suspect most people know it's not a good idea to run into trains.
(Edit) For general interest: A direct translation from the Japanese マナーを守って (mana o mamotte) would be:
Please mind your manners when ...
However this is somewhat too strong for a public sign, as it's the kind of thing parents might say their children, or a teacher to her students.
Now children, be sure to mind your manners when we are at the museum, otherwise they won't allow us to come back.
A more nuanced translation would be "be courteous".
Nice answer, thank you. I didn't know it and I would never say "run into the train" is incorrect. Is it because you say "on the train" and not "in the train"?
– Andrew Tobilko
Apr 27 at 21:58
1
@AndrewTobilko to "run into" something usually means something like "crash into", as in "the car went off the road and ran into a telephone pole". The image of someone "running into" a train is the person running one direction and colliding head-on with a train going the opposite direction. It's nice to warn people against doing this, but I think most people already know it would be a bad idea :)
– Andrew
Apr 27 at 22:06
1
I think that the sign is asking smokers to be considerate of others and to smoke in the area surrounded by planters, not necessarily to be on better behavior when smoking in that area than other areas.
– ColleenV♦
Apr 27 at 23:07
1
@ColleenV The literal meaning of "manaa wo mamotte" is "guard/protect your manners", although made much more polite by the ending honorific "goriyou kudasai". The closest literal translation is "mind your manners", but a more accurate translation of the nuance is "be considerate".
– Andrew
Apr 28 at 0:48
2
@Andrew Finally we start talking translation. 守るhere doesn't mean "guard/protect" though. More like "keep (a promise)" or "observe/abide by (a rule)". That verb has meanings beyond "guard/protect", e.g. 約束を守らなきゃ. My understanding of the マナーを守って directive is similar to 格を守る or 規則を守る, namely "follow the general rule of thumb"
– Eddie Kal
Apr 28 at 0:58
|
show 5 more comments
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means "collide with", usually "head-on". I suspect most people know it's not a good idea to run into trains.
(Edit) For general interest: A direct translation from the Japanese マナーを守って (mana o mamotte) would be:
Please mind your manners when ...
However this is somewhat too strong for a public sign, as it's the kind of thing parents might say their children, or a teacher to her students.
Now children, be sure to mind your manners when we are at the museum, otherwise they won't allow us to come back.
A more nuanced translation would be "be courteous".
In Japan, there are many odd (and sometimes unintentionally hilarious) signs with translations of Japanese phrases into English. This is a good example, as "please smoke with good manners" is not at all idiomatic. A more idiomatic version might be:
Please be considerate of others when smoking in the area surrounded by planters.
or
Please be courteous when smoking in the area surrounded by planters.
Side note: One of the funniest "Japlish" signs I ever saw was from a train station, which advised passengers:
Please do not run into the train.
Good advice to be sure, but more likely they meant to say
Please to not run onto the train. / Please do not run to get on board the train
Logically, "into" makes sense, but unfortunately the phrasal verb "run into" something means "collide with", usually "head-on". I suspect most people know it's not a good idea to run into trains.
(Edit) For general interest: A direct translation from the Japanese マナーを守って (mana o mamotte) would be:
Please mind your manners when ...
However this is somewhat too strong for a public sign, as it's the kind of thing parents might say their children, or a teacher to her students.
Now children, be sure to mind your manners when we are at the museum, otherwise they won't allow us to come back.
A more nuanced translation would be "be courteous".
edited 2 days ago
answered Apr 27 at 21:29
AndrewAndrew
73.4k679159
73.4k679159
Nice answer, thank you. I didn't know it and I would never say "run into the train" is incorrect. Is it because you say "on the train" and not "in the train"?
– Andrew Tobilko
Apr 27 at 21:58
1
@AndrewTobilko to "run into" something usually means something like "crash into", as in "the car went off the road and ran into a telephone pole". The image of someone "running into" a train is the person running one direction and colliding head-on with a train going the opposite direction. It's nice to warn people against doing this, but I think most people already know it would be a bad idea :)
– Andrew
Apr 27 at 22:06
1
I think that the sign is asking smokers to be considerate of others and to smoke in the area surrounded by planters, not necessarily to be on better behavior when smoking in that area than other areas.
– ColleenV♦
Apr 27 at 23:07
1
@ColleenV The literal meaning of "manaa wo mamotte" is "guard/protect your manners", although made much more polite by the ending honorific "goriyou kudasai". The closest literal translation is "mind your manners", but a more accurate translation of the nuance is "be considerate".
– Andrew
Apr 28 at 0:48
2
@Andrew Finally we start talking translation. 守るhere doesn't mean "guard/protect" though. More like "keep (a promise)" or "observe/abide by (a rule)". That verb has meanings beyond "guard/protect", e.g. 約束を守らなきゃ. My understanding of the マナーを守って directive is similar to 格を守る or 規則を守る, namely "follow the general rule of thumb"
– Eddie Kal
Apr 28 at 0:58
|
show 5 more comments
Nice answer, thank you. I didn't know it and I would never say "run into the train" is incorrect. Is it because you say "on the train" and not "in the train"?
– Andrew Tobilko
Apr 27 at 21:58
1
@AndrewTobilko to "run into" something usually means something like "crash into", as in "the car went off the road and ran into a telephone pole". The image of someone "running into" a train is the person running one direction and colliding head-on with a train going the opposite direction. It's nice to warn people against doing this, but I think most people already know it would be a bad idea :)
– Andrew
Apr 27 at 22:06
1
I think that the sign is asking smokers to be considerate of others and to smoke in the area surrounded by planters, not necessarily to be on better behavior when smoking in that area than other areas.
– ColleenV♦
Apr 27 at 23:07
1
@ColleenV The literal meaning of "manaa wo mamotte" is "guard/protect your manners", although made much more polite by the ending honorific "goriyou kudasai". The closest literal translation is "mind your manners", but a more accurate translation of the nuance is "be considerate".
– Andrew
Apr 28 at 0:48
2
@Andrew Finally we start talking translation. 守るhere doesn't mean "guard/protect" though. More like "keep (a promise)" or "observe/abide by (a rule)". That verb has meanings beyond "guard/protect", e.g. 約束を守らなきゃ. My understanding of the マナーを守って directive is similar to 格を守る or 規則を守る, namely "follow the general rule of thumb"
– Eddie Kal
Apr 28 at 0:58
Nice answer, thank you. I didn't know it and I would never say "run into the train" is incorrect. Is it because you say "on the train" and not "in the train"?
– Andrew Tobilko
Apr 27 at 21:58
Nice answer, thank you. I didn't know it and I would never say "run into the train" is incorrect. Is it because you say "on the train" and not "in the train"?
– Andrew Tobilko
Apr 27 at 21:58
1
1
@AndrewTobilko to "run into" something usually means something like "crash into", as in "the car went off the road and ran into a telephone pole". The image of someone "running into" a train is the person running one direction and colliding head-on with a train going the opposite direction. It's nice to warn people against doing this, but I think most people already know it would be a bad idea :)
– Andrew
Apr 27 at 22:06
@AndrewTobilko to "run into" something usually means something like "crash into", as in "the car went off the road and ran into a telephone pole". The image of someone "running into" a train is the person running one direction and colliding head-on with a train going the opposite direction. It's nice to warn people against doing this, but I think most people already know it would be a bad idea :)
– Andrew
Apr 27 at 22:06
1
1
I think that the sign is asking smokers to be considerate of others and to smoke in the area surrounded by planters, not necessarily to be on better behavior when smoking in that area than other areas.
– ColleenV♦
Apr 27 at 23:07
I think that the sign is asking smokers to be considerate of others and to smoke in the area surrounded by planters, not necessarily to be on better behavior when smoking in that area than other areas.
– ColleenV♦
Apr 27 at 23:07
1
1
@ColleenV The literal meaning of "manaa wo mamotte" is "guard/protect your manners", although made much more polite by the ending honorific "goriyou kudasai". The closest literal translation is "mind your manners", but a more accurate translation of the nuance is "be considerate".
– Andrew
Apr 28 at 0:48
@ColleenV The literal meaning of "manaa wo mamotte" is "guard/protect your manners", although made much more polite by the ending honorific "goriyou kudasai". The closest literal translation is "mind your manners", but a more accurate translation of the nuance is "be considerate".
– Andrew
Apr 28 at 0:48
2
2
@Andrew Finally we start talking translation. 守るhere doesn't mean "guard/protect" though. More like "keep (a promise)" or "observe/abide by (a rule)". That verb has meanings beyond "guard/protect", e.g. 約束を守らなきゃ. My understanding of the マナーを守って directive is similar to 格を守る or 規則を守る, namely "follow the general rule of thumb"
– Eddie Kal
Apr 28 at 0:58
@Andrew Finally we start talking translation. 守るhere doesn't mean "guard/protect" though. More like "keep (a promise)" or "observe/abide by (a rule)". That verb has meanings beyond "guard/protect", e.g. 約束を守らなきゃ. My understanding of the マナーを守って directive is similar to 格を守る or 規則を守る, namely "follow the general rule of thumb"
– Eddie Kal
Apr 28 at 0:58
|
show 5 more comments
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
add a comment |
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
add a comment |
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.
answered Apr 27 at 19:24
Eddie KalEddie Kal
8,59263069
8,59263069
add a comment |
add a comment |
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
"carefully dispose of the remains" +1. Butts, yo. They're talking about not putting your cig butts in the plants.
– Mazura
2 days ago
add a comment |
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
"carefully dispose of the remains" +1. Butts, yo. They're talking about not putting your cig butts in the plants.
– Mazura
2 days ago
add a comment |
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
A Japanese speaker might offer a better phrased translation, but this doesn’t seem too bad.
One can use good manners in other actions. A smoker can be mindful of those nearby and carefully dispose of the remains. That would seem to be good manners. As others noted, “be considerate” would be how one would word this in English, typically.
answered Apr 27 at 21:08
JoeTaxpayerJoeTaxpayer
20526
20526
"carefully dispose of the remains" +1. Butts, yo. They're talking about not putting your cig butts in the plants.
– Mazura
2 days ago
add a comment |
"carefully dispose of the remains" +1. Butts, yo. They're talking about not putting your cig butts in the plants.
– Mazura
2 days ago
"carefully dispose of the remains" +1. Butts, yo. They're talking about not putting your cig butts in the plants.
– Mazura
2 days ago
"carefully dispose of the remains" +1. Butts, yo. They're talking about not putting your cig butts in the plants.
– Mazura
2 days ago
add a comment |
A native Japanese.
We are so embarrassed that our English literacy is so low despite the mandatory English study span is 6 years in the shortest.
For example, a guidance of a community bus of one of the wealthiest district of a prefecture says,
Abide by Low.
O.K. How can we abide by Low, man! Correct it to Law right now!
But towards 2020 Tokyo Olympic, the English guidance or announcements are getting improved gradually, but especially in rural areas, there are still many signs with strange English.
For example,
Please notify the train crews if you find unclaimed and suspicious objects or persons
Okay, so if I find someone whose behavior seems to be strange, am I obliged to call the crews?
F::k my country's English^^.
Please, don't be. In Ukraine, we study English for 13 (!) years (school [9 years, compulsory] + university [4 years, optional]), but few people can give you directions on the street.
– Andrew Tobilko
Apr 28 at 1:51
@AndrewTobilko I don't know the situation in Ukraine, but as far as I observed, Polish and Germans speak quite good English. And also please remember a newspaper says, Japan ranked 3rd from the bottom about the English literacy grade in the developed countries ( which was published by a media some months ago ( sorry I don't remember which.))
– Kentaro Tomono
Apr 28 at 1:58
I would say yes, as a bomb or somebody who appears to be doing strange things like opening panels they are not supposed to access needs to be reported to the crew. But a strange behaviour like knitting socks from plastic tubes or singing Shakespeare backwards is not suspicous, just strange, and need not be reported.
– Lenne
2 days ago
@Lenne Okay, then, what would "unclaimed persons" mean? lol
– Kentaro Tomono
2 days ago
add a comment |
A native Japanese.
We are so embarrassed that our English literacy is so low despite the mandatory English study span is 6 years in the shortest.
For example, a guidance of a community bus of one of the wealthiest district of a prefecture says,
Abide by Low.
O.K. How can we abide by Low, man! Correct it to Law right now!
But towards 2020 Tokyo Olympic, the English guidance or announcements are getting improved gradually, but especially in rural areas, there are still many signs with strange English.
For example,
Please notify the train crews if you find unclaimed and suspicious objects or persons
Okay, so if I find someone whose behavior seems to be strange, am I obliged to call the crews?
F::k my country's English^^.
Please, don't be. In Ukraine, we study English for 13 (!) years (school [9 years, compulsory] + university [4 years, optional]), but few people can give you directions on the street.
– Andrew Tobilko
Apr 28 at 1:51
@AndrewTobilko I don't know the situation in Ukraine, but as far as I observed, Polish and Germans speak quite good English. And also please remember a newspaper says, Japan ranked 3rd from the bottom about the English literacy grade in the developed countries ( which was published by a media some months ago ( sorry I don't remember which.))
– Kentaro Tomono
Apr 28 at 1:58
I would say yes, as a bomb or somebody who appears to be doing strange things like opening panels they are not supposed to access needs to be reported to the crew. But a strange behaviour like knitting socks from plastic tubes or singing Shakespeare backwards is not suspicous, just strange, and need not be reported.
– Lenne
2 days ago
@Lenne Okay, then, what would "unclaimed persons" mean? lol
– Kentaro Tomono
2 days ago
add a comment |
A native Japanese.
We are so embarrassed that our English literacy is so low despite the mandatory English study span is 6 years in the shortest.
For example, a guidance of a community bus of one of the wealthiest district of a prefecture says,
Abide by Low.
O.K. How can we abide by Low, man! Correct it to Law right now!
But towards 2020 Tokyo Olympic, the English guidance or announcements are getting improved gradually, but especially in rural areas, there are still many signs with strange English.
For example,
Please notify the train crews if you find unclaimed and suspicious objects or persons
Okay, so if I find someone whose behavior seems to be strange, am I obliged to call the crews?
F::k my country's English^^.
A native Japanese.
We are so embarrassed that our English literacy is so low despite the mandatory English study span is 6 years in the shortest.
For example, a guidance of a community bus of one of the wealthiest district of a prefecture says,
Abide by Low.
O.K. How can we abide by Low, man! Correct it to Law right now!
But towards 2020 Tokyo Olympic, the English guidance or announcements are getting improved gradually, but especially in rural areas, there are still many signs with strange English.
For example,
Please notify the train crews if you find unclaimed and suspicious objects or persons
Okay, so if I find someone whose behavior seems to be strange, am I obliged to call the crews?
F::k my country's English^^.
answered Apr 28 at 1:29
Kentaro TomonoKentaro Tomono
8491921
8491921
Please, don't be. In Ukraine, we study English for 13 (!) years (school [9 years, compulsory] + university [4 years, optional]), but few people can give you directions on the street.
– Andrew Tobilko
Apr 28 at 1:51
@AndrewTobilko I don't know the situation in Ukraine, but as far as I observed, Polish and Germans speak quite good English. And also please remember a newspaper says, Japan ranked 3rd from the bottom about the English literacy grade in the developed countries ( which was published by a media some months ago ( sorry I don't remember which.))
– Kentaro Tomono
Apr 28 at 1:58
I would say yes, as a bomb or somebody who appears to be doing strange things like opening panels they are not supposed to access needs to be reported to the crew. But a strange behaviour like knitting socks from plastic tubes or singing Shakespeare backwards is not suspicous, just strange, and need not be reported.
– Lenne
2 days ago
@Lenne Okay, then, what would "unclaimed persons" mean? lol
– Kentaro Tomono
2 days ago
add a comment |
Please, don't be. In Ukraine, we study English for 13 (!) years (school [9 years, compulsory] + university [4 years, optional]), but few people can give you directions on the street.
– Andrew Tobilko
Apr 28 at 1:51
@AndrewTobilko I don't know the situation in Ukraine, but as far as I observed, Polish and Germans speak quite good English. And also please remember a newspaper says, Japan ranked 3rd from the bottom about the English literacy grade in the developed countries ( which was published by a media some months ago ( sorry I don't remember which.))
– Kentaro Tomono
Apr 28 at 1:58
I would say yes, as a bomb or somebody who appears to be doing strange things like opening panels they are not supposed to access needs to be reported to the crew. But a strange behaviour like knitting socks from plastic tubes or singing Shakespeare backwards is not suspicous, just strange, and need not be reported.
– Lenne
2 days ago
@Lenne Okay, then, what would "unclaimed persons" mean? lol
– Kentaro Tomono
2 days ago
Please, don't be. In Ukraine, we study English for 13 (!) years (school [9 years, compulsory] + university [4 years, optional]), but few people can give you directions on the street.
– Andrew Tobilko
Apr 28 at 1:51
Please, don't be. In Ukraine, we study English for 13 (!) years (school [9 years, compulsory] + university [4 years, optional]), but few people can give you directions on the street.
– Andrew Tobilko
Apr 28 at 1:51
@AndrewTobilko I don't know the situation in Ukraine, but as far as I observed, Polish and Germans speak quite good English. And also please remember a newspaper says, Japan ranked 3rd from the bottom about the English literacy grade in the developed countries ( which was published by a media some months ago ( sorry I don't remember which.))
– Kentaro Tomono
Apr 28 at 1:58
@AndrewTobilko I don't know the situation in Ukraine, but as far as I observed, Polish and Germans speak quite good English. And also please remember a newspaper says, Japan ranked 3rd from the bottom about the English literacy grade in the developed countries ( which was published by a media some months ago ( sorry I don't remember which.))
– Kentaro Tomono
Apr 28 at 1:58
I would say yes, as a bomb or somebody who appears to be doing strange things like opening panels they are not supposed to access needs to be reported to the crew. But a strange behaviour like knitting socks from plastic tubes or singing Shakespeare backwards is not suspicous, just strange, and need not be reported.
– Lenne
2 days ago
I would say yes, as a bomb or somebody who appears to be doing strange things like opening panels they are not supposed to access needs to be reported to the crew. But a strange behaviour like knitting socks from plastic tubes or singing Shakespeare backwards is not suspicous, just strange, and need not be reported.
– Lenne
2 days ago
@Lenne Okay, then, what would "unclaimed persons" mean? lol
– Kentaro Tomono
2 days ago
@Lenne Okay, then, what would "unclaimed persons" mean? lol
– Kentaro Tomono
2 days ago
add a comment |
Alternatively, keeping "manners" in the title, it could be phrased as:
Practice good manners while smoking in the area surrounded by planters.
Although "courteous" is what they're trying for with that translation, it is understandable.
New contributor
Do you think smoking areas are the right places to practice (=train, I guess) one's manners?
– Andrew Tobilko
2 days ago
2
@AndrewTobilko Practice does not always mean train. It can just mean "Use good manners."
– Lenne
2 days ago
1
@AndrewTobilko I did not take this into account. In certain context (as here) to practice means to execute a skill in which you already know.
– SentientFlesh
yesterday
1
@AndrewTobilko Practice is an interesting word now that I think of it, having two ver and two noun forms. Verbs: You "practice" something by performing the action over and over again until you are good enough to "practice" it by using what you have learned. Knowledge can then be applied such as in the "practice (noun) of medicine". I feel, at the core, this word defines the continuum of learning, teaching, and repeating.
– SentientFlesh
yesterday
add a comment |
Alternatively, keeping "manners" in the title, it could be phrased as:
Practice good manners while smoking in the area surrounded by planters.
Although "courteous" is what they're trying for with that translation, it is understandable.
New contributor
Do you think smoking areas are the right places to practice (=train, I guess) one's manners?
– Andrew Tobilko
2 days ago
2
@AndrewTobilko Practice does not always mean train. It can just mean "Use good manners."
– Lenne
2 days ago
1
@AndrewTobilko I did not take this into account. In certain context (as here) to practice means to execute a skill in which you already know.
– SentientFlesh
yesterday
1
@AndrewTobilko Practice is an interesting word now that I think of it, having two ver and two noun forms. Verbs: You "practice" something by performing the action over and over again until you are good enough to "practice" it by using what you have learned. Knowledge can then be applied such as in the "practice (noun) of medicine". I feel, at the core, this word defines the continuum of learning, teaching, and repeating.
– SentientFlesh
yesterday
add a comment |
Alternatively, keeping "manners" in the title, it could be phrased as:
Practice good manners while smoking in the area surrounded by planters.
Although "courteous" is what they're trying for with that translation, it is understandable.
New contributor
Alternatively, keeping "manners" in the title, it could be phrased as:
Practice good manners while smoking in the area surrounded by planters.
Although "courteous" is what they're trying for with that translation, it is understandable.
New contributor
edited 2 days ago
Andrew Tobilko
2,4691829
2,4691829
New contributor
answered 2 days ago
SentientFleshSentientFlesh
211
211
New contributor
New contributor
Do you think smoking areas are the right places to practice (=train, I guess) one's manners?
– Andrew Tobilko
2 days ago
2
@AndrewTobilko Practice does not always mean train. It can just mean "Use good manners."
– Lenne
2 days ago
1
@AndrewTobilko I did not take this into account. In certain context (as here) to practice means to execute a skill in which you already know.
– SentientFlesh
yesterday
1
@AndrewTobilko Practice is an interesting word now that I think of it, having two ver and two noun forms. Verbs: You "practice" something by performing the action over and over again until you are good enough to "practice" it by using what you have learned. Knowledge can then be applied such as in the "practice (noun) of medicine". I feel, at the core, this word defines the continuum of learning, teaching, and repeating.
– SentientFlesh
yesterday
add a comment |
Do you think smoking areas are the right places to practice (=train, I guess) one's manners?
– Andrew Tobilko
2 days ago
2
@AndrewTobilko Practice does not always mean train. It can just mean "Use good manners."
– Lenne
2 days ago
1
@AndrewTobilko I did not take this into account. In certain context (as here) to practice means to execute a skill in which you already know.
– SentientFlesh
yesterday
1
@AndrewTobilko Practice is an interesting word now that I think of it, having two ver and two noun forms. Verbs: You "practice" something by performing the action over and over again until you are good enough to "practice" it by using what you have learned. Knowledge can then be applied such as in the "practice (noun) of medicine". I feel, at the core, this word defines the continuum of learning, teaching, and repeating.
– SentientFlesh
yesterday
Do you think smoking areas are the right places to practice (=train, I guess) one's manners?
– Andrew Tobilko
2 days ago
Do you think smoking areas are the right places to practice (=train, I guess) one's manners?
– Andrew Tobilko
2 days ago
2
2
@AndrewTobilko Practice does not always mean train. It can just mean "Use good manners."
– Lenne
2 days ago
@AndrewTobilko Practice does not always mean train. It can just mean "Use good manners."
– Lenne
2 days ago
1
1
@AndrewTobilko I did not take this into account. In certain context (as here) to practice means to execute a skill in which you already know.
– SentientFlesh
yesterday
@AndrewTobilko I did not take this into account. In certain context (as here) to practice means to execute a skill in which you already know.
– SentientFlesh
yesterday
1
1
@AndrewTobilko Practice is an interesting word now that I think of it, having two ver and two noun forms. Verbs: You "practice" something by performing the action over and over again until you are good enough to "practice" it by using what you have learned. Knowledge can then be applied such as in the "practice (noun) of medicine". I feel, at the core, this word defines the continuum of learning, teaching, and repeating.
– SentientFlesh
yesterday
@AndrewTobilko Practice is an interesting word now that I think of it, having two ver and two noun forms. Verbs: You "practice" something by performing the action over and over again until you are good enough to "practice" it by using what you have learned. Knowledge can then be applied such as in the "practice (noun) of medicine". I feel, at the core, this word defines the continuum of learning, teaching, and repeating.
– SentientFlesh
yesterday
add a comment |
Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f208374%2fplease-smoke-with-good-manners%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
Sure, it is not idiomatic. A more common sign in English is "If you do smoke, pleaese be considerate to others."
– Fattie
2 days ago
1
@Fattie what does that "do" emphasise in "if you do smoke, ..."? is it a sign that the society disapproves smoking in public places?
– Andrew Tobilko
2 days ago
1
@AndrewTobiko ! - (1) Right, but it was just an example: don't read too much in to it. (2) Yes, the sentence example I gave is very slightly "anti-smoking", you're right. (3) note that the word "do" is not literally critical here. For example "If you are a smoker, then ..." has a similar slightly anti-smoking feel. (4) The most common sign you'd see would be shorter, just "Smokers, please be courteous to those around." Cheers!
– Fattie
2 days ago
1
In this very famous old-days ad from Australia, Paul Hogan says something like "if you are a smoker .." which is milder. youtube.com/watch?v=w4i6kADXfxE Cheers
– Fattie
2 days ago