Why is the relative clause in the following sentence not directly after the noun and why is the verb not in the end of the sentence?How to avoid using the relative pronoun “was” in this sentence?What happens when only the verb is left after a subordinate clause?Can one suppress the comma of a relative clause in parenthesis?Relative clauses and the dative caseRelative placement and relationship between clausesShould a German relative clause directly follow the noun it describes, like in English?Position of relative clauses and word order in the relative clause in sentencesHow to reform a relative clause into a one-level sentence?What is the right relative pronoun in the following sentence?What is the difference in meaning between the relative pronoun “das/den/die” and “wie”?
Why didn't this character get a funeral at the end of Avengers: Endgame?
How to pass query parameters in URL in Salesforce Summer 19 Release?
Simple Derivative Proof?
Why does sound not move through a wall?
no sense/need/point
How to deal with employer who keeps me at work after working hours
Can my 2 children, aged 10 and 12, who are US citizens, travel to the USA on expired American passports?
Drawing an hexagonal cone in TikZ 2D
Switch Function Not working Properly
Should I simplify my writing in a foreign country?
weird pluperfect subjunctive in Eutropius
As black, how should one respond to 4. Qe2 by white in the Russian Game, Damiano Variation?
Constitutional limitation of criminalizing behavior in US law?
Disabling quote conversion in docstrings
Counting the Number of Real Roots of A Polynomial
When did England stop being a Papal fief?
Motion-trail-like lines
Is there a word that describes the unjustified use of a more complex word?
My large rocket is still flipping over
Is there a word for food that's gone 'bad', but is still edible?
Sheared off exhasut pipe: How to fix without a welder?
Table coloring doesn't extend all the way with makecell
How can I decipher which graph belongs to which equation?
In "Avengers: Endgame", what does this name refer to?
Why is the relative clause in the following sentence not directly after the noun and why is the verb not in the end of the sentence?
How to avoid using the relative pronoun “was” in this sentence?What happens when only the verb is left after a subordinate clause?Can one suppress the comma of a relative clause in parenthesis?Relative clauses and the dative caseRelative placement and relationship between clausesShould a German relative clause directly follow the noun it describes, like in English?Position of relative clauses and word order in the relative clause in sentencesHow to reform a relative clause into a one-level sentence?What is the right relative pronoun in the following sentence?What is the difference in meaning between the relative pronoun “das/den/die” and “wie”?
I am having trouble understanding the structure of the following german sentence:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, auch aktuelle Parameter genannt, übergeben werden, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Does this part of the sentence "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" refer to "aufgerufenen Methode Argumente"? If yes, why is it not directly after the noun it refers to and why is "übergeben werden" not at the end of the sentence?
relative-clauses
New contributor
add a comment |
I am having trouble understanding the structure of the following german sentence:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, auch aktuelle Parameter genannt, übergeben werden, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Does this part of the sentence "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" refer to "aufgerufenen Methode Argumente"? If yes, why is it not directly after the noun it refers to and why is "übergeben werden" not at the end of the sentence?
relative-clauses
New contributor
3
Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".
– Jörg W Mittag
May 1 at 23:11
1
Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.
– Kilian Foth
2 days ago
add a comment |
I am having trouble understanding the structure of the following german sentence:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, auch aktuelle Parameter genannt, übergeben werden, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Does this part of the sentence "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" refer to "aufgerufenen Methode Argumente"? If yes, why is it not directly after the noun it refers to and why is "übergeben werden" not at the end of the sentence?
relative-clauses
New contributor
I am having trouble understanding the structure of the following german sentence:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, auch aktuelle Parameter genannt, übergeben werden, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Does this part of the sentence "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" refer to "aufgerufenen Methode Argumente"? If yes, why is it not directly after the noun it refers to and why is "übergeben werden" not at the end of the sentence?
relative-clauses
relative-clauses
New contributor
New contributor
edited 2 days ago
Björn Friedrich
6,86621336
6,86621336
New contributor
asked May 1 at 19:00
MileyMiley
262
262
New contributor
New contributor
3
Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".
– Jörg W Mittag
May 1 at 23:11
1
Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.
– Kilian Foth
2 days ago
add a comment |
3
Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".
– Jörg W Mittag
May 1 at 23:11
1
Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.
– Kilian Foth
2 days ago
3
3
Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".
– Jörg W Mittag
May 1 at 23:11
Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".
– Jörg W Mittag
May 1 at 23:11
1
1
Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.
– Kilian Foth
2 days ago
Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.
– Kilian Foth
2 days ago
add a comment |
4 Answers
4
active
oldest
votes
The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).
It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).
Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:
Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.
Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.
These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.
1
I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.
– Volker Landgraf
2 days ago
add a comment |
"die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.
This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.
Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:
Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.
(Arguments can be passed to the method called.)
add a comment |
As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:
- When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)
- The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.
(I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)
add a comment |
the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.
Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?
Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).
One could irregularly say,
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.
...
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "253"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52008%2fwhy-is-the-relative-clause-in-the-following-sentence-not-directly-after-the-noun%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
4 Answers
4
active
oldest
votes
4 Answers
4
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).
It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).
Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:
Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.
Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.
These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.
1
I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.
– Volker Landgraf
2 days ago
add a comment |
The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).
It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).
Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:
Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.
Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.
These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.
1
I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.
– Volker Landgraf
2 days ago
add a comment |
The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).
It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).
Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:
Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.
Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.
These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.
The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).
It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).
Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:
Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.
Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.
These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.
edited 2 days ago
answered May 1 at 19:32
RHaRHa
7,1731628
7,1731628
1
I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.
– Volker Landgraf
2 days ago
add a comment |
1
I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.
– Volker Landgraf
2 days ago
1
1
I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.
– Volker Landgraf
2 days ago
I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.
– Volker Landgraf
2 days ago
add a comment |
"die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.
This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.
Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:
Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.
(Arguments can be passed to the method called.)
add a comment |
"die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.
This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.
Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:
Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.
(Arguments can be passed to the method called.)
add a comment |
"die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.
This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.
Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:
Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.
(Arguments can be passed to the method called.)
"die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.
This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.
Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:
Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.
(Arguments can be passed to the method called.)
answered May 1 at 19:33
sgfsgf
1,975422
1,975422
add a comment |
add a comment |
As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:
- When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)
- The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.
(I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)
add a comment |
As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:
- When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)
- The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.
(I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)
add a comment |
As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:
- When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)
- The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.
(I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)
As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:
- When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)
- The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.
(I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)
answered 2 days ago
guidotguidot
12.9k1546
12.9k1546
add a comment |
add a comment |
the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.
Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?
Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).
One could irregularly say,
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.
...
add a comment |
the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.
Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?
Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).
One could irregularly say,
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.
...
add a comment |
the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.
Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?
Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).
One could irregularly say,
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.
...
the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.
Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?
Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).
One could irregularly say,
In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.
Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.
...
answered 6 hours ago
vectoryvectory
53410
53410
add a comment |
add a comment |
Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52008%2fwhy-is-the-relative-clause-in-the-following-sentence-not-directly-after-the-noun%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
3
Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".
– Jörg W Mittag
May 1 at 23:11
1
Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.
– Kilian Foth
2 days ago