Why is the relative clause in the following sentence not directly after the noun and why is the verb not in the end of the sentence?How to avoid using the relative pronoun “was” in this sentence?What happens when only the verb is left after a subordinate clause?Can one suppress the comma of a relative clause in parenthesis?Relative clauses and the dative caseRelative placement and relationship between clausesShould a German relative clause directly follow the noun it describes, like in English?Position of relative clauses and word order in the relative clause in sentencesHow to reform a relative clause into a one-level sentence?What is the right relative pronoun in the following sentence?What is the difference in meaning between the relative pronoun “das/den/die” and “wie”?

Why didn't this character get a funeral at the end of Avengers: Endgame?

How to pass query parameters in URL in Salesforce Summer 19 Release?

Simple Derivative Proof?

Why does sound not move through a wall?

no sense/need/point

How to deal with employer who keeps me at work after working hours

Can my 2 children, aged 10 and 12, who are US citizens, travel to the USA on expired American passports?

Drawing an hexagonal cone in TikZ 2D

Switch Function Not working Properly

Should I simplify my writing in a foreign country?

weird pluperfect subjunctive in Eutropius

As black, how should one respond to 4. Qe2 by white in the Russian Game, Damiano Variation?

Constitutional limitation of criminalizing behavior in US law?

Disabling quote conversion in docstrings

Counting the Number of Real Roots of A Polynomial

When did England stop being a Papal fief?

Motion-trail-like lines

Is there a word that describes the unjustified use of a more complex word?

My large rocket is still flipping over

Is there a word for food that's gone 'bad', but is still edible?

Sheared off exhasut pipe: How to fix without a welder?

Table coloring doesn't extend all the way with makecell

How can I decipher which graph belongs to which equation?

In "Avengers: Endgame", what does this name refer to?



Why is the relative clause in the following sentence not directly after the noun and why is the verb not in the end of the sentence?


How to avoid using the relative pronoun “was” in this sentence?What happens when only the verb is left after a subordinate clause?Can one suppress the comma of a relative clause in parenthesis?Relative clauses and the dative caseRelative placement and relationship between clausesShould a German relative clause directly follow the noun it describes, like in English?Position of relative clauses and word order in the relative clause in sentencesHow to reform a relative clause into a one-level sentence?What is the right relative pronoun in the following sentence?What is the difference in meaning between the relative pronoun “das/den/die” and “wie”?













5















I am having trouble understanding the structure of the following german sentence:




In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, auch aktuelle Parameter genannt, übergeben werden, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




Does this part of the sentence "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" refer to "aufgerufenen Methode Argumente"? If yes, why is it not directly after the noun it refers to and why is "übergeben werden" not at the end of the sentence?










share|improve this question









New contributor




Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".

    – Jörg W Mittag
    May 1 at 23:11






  • 1





    Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.

    – Kilian Foth
    2 days ago















5















I am having trouble understanding the structure of the following german sentence:




In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, auch aktuelle Parameter genannt, übergeben werden, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




Does this part of the sentence "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" refer to "aufgerufenen Methode Argumente"? If yes, why is it not directly after the noun it refers to and why is "übergeben werden" not at the end of the sentence?










share|improve this question









New contributor




Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.















  • 3





    Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".

    – Jörg W Mittag
    May 1 at 23:11






  • 1





    Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.

    – Kilian Foth
    2 days ago













5












5








5








I am having trouble understanding the structure of the following german sentence:




In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, auch aktuelle Parameter genannt, übergeben werden, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




Does this part of the sentence "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" refer to "aufgerufenen Methode Argumente"? If yes, why is it not directly after the noun it refers to and why is "übergeben werden" not at the end of the sentence?










share|improve this question









New contributor




Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I am having trouble understanding the structure of the following german sentence:




In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, auch aktuelle Parameter genannt, übergeben werden, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




Does this part of the sentence "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" refer to "aufgerufenen Methode Argumente"? If yes, why is it not directly after the noun it refers to and why is "übergeben werden" not at the end of the sentence?







relative-clauses






share|improve this question









New contributor




Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 2 days ago









Björn Friedrich

6,86621336




6,86621336






New contributor




Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked May 1 at 19:00









MileyMiley

262




262




New contributor




Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






Miley is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.







  • 3





    Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".

    – Jörg W Mittag
    May 1 at 23:11






  • 1





    Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.

    – Kilian Foth
    2 days ago












  • 3





    Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".

    – Jörg W Mittag
    May 1 at 23:11






  • 1





    Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.

    – Kilian Foth
    2 days ago







3




3





Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".

– Jörg W Mittag
May 1 at 23:11





Yikes, this is a terrible translation. Please, don't learn too much from it. "Actual" does not mean "aktuell", it means "tatsächlich".

– Jörg W Mittag
May 1 at 23:11




1




1





Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.

– Kilian Foth
2 days ago





Because nesting a whole complex relative clause inside a verb phrase would be super-hard on working memory. Us Germans love our nesting, but we don't love it that much.

– Kilian Foth
2 days ago










4 Answers
4






active

oldest

votes


















6














The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).



It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).



Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:




Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.



Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.




These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.






share|improve this answer




















  • 1





    I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.

    – Volker Landgraf
    2 days ago


















4














"die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:




In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.




This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.



Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:




Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.



(Arguments can be passed to the method called.)







share|improve this answer






























    2














    As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:



    • When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)

    • The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.

    (I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)






    share|improve this answer






























      0














      the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.



      Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?



      Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).



      One could irregularly say,




      In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




      Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.



      ...






      share|improve this answer























        Your Answer








        StackExchange.ready(function()
        var channelOptions =
        tags: "".split(" "),
        id: "253"
        ;
        initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

        StackExchange.using("externalEditor", function()
        // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
        if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
        StackExchange.using("snippets", function()
        createEditor();
        );

        else
        createEditor();

        );

        function createEditor()
        StackExchange.prepareEditor(
        heartbeatType: 'answer',
        autoActivateHeartbeat: false,
        convertImagesToLinks: false,
        noModals: true,
        showLowRepImageUploadWarning: true,
        reputationToPostImages: null,
        bindNavPrevention: true,
        postfix: "",
        imageUploader:
        brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
        contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
        allowUrls: true
        ,
        noCode: true, onDemand: true,
        discardSelector: ".discard-answer"
        ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
        );



        );






        Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









        draft saved

        draft discarded


















        StackExchange.ready(
        function ()
        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52008%2fwhy-is-the-relative-clause-in-the-following-sentence-not-directly-after-the-noun%23new-answer', 'question_page');

        );

        Post as a guest















        Required, but never shown

























        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes








        4 Answers
        4






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        6














        The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).



        It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).



        Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:




        Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.



        Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.




        These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.






        share|improve this answer




















        • 1





          I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.

          – Volker Landgraf
          2 days ago















        6














        The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).



        It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).



        Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:




        Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.



        Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.




        These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.






        share|improve this answer




















        • 1





          I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.

          – Volker Landgraf
          2 days ago













        6












        6








        6







        The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).



        It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).



        Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:




        Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.



        Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.




        These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.






        share|improve this answer















        The relative clause beginning with ", die innerhalb der Methode..." refers to "Argumente" (without "aufgerufenen Methode" - "der aufgerufenen Methode" is the dative object).



        It is a misunderstanding that the verb has to be at the end of a sentence. What we have here is a sentence bracket, which consists of the finite part of the verb at the beginning (second position in the sentence) and the infinite part at the end (but not necessarily at the end of the sentence).



        Here, the sentence bracket is "können ... übergeben werden". Subclauses can be outside or inside a sentence bracket:




        Ich habe ihr die Äpfel gegeben, die ich gepflückt habe.



        Ich habe ihr die Äpfel, die ich gepflückt habe, gegeben.




        These sentences are both grammatical. Today, the first is usually preferred, because it is somewhat easier to read.







        share|improve this answer














        share|improve this answer



        share|improve this answer








        edited 2 days ago

























        answered May 1 at 19:32









        RHaRHa

        7,1731628




        7,1731628







        • 1





          I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.

          – Volker Landgraf
          2 days ago












        • 1





          I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.

          – Volker Landgraf
          2 days ago







        1




        1





        I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.

        – Volker Landgraf
        2 days ago





        I would rather say that it is not so important (yet still better) in written sentences, where the reader has the option to re-read the sentence to grab the meaning, it is even more important in spoken language.

        – Volker Landgraf
        2 days ago











        4














        "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:




        In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.




        This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.



        Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:




        Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.



        (Arguments can be passed to the method called.)







        share|improve this answer



























          4














          "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:




          In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.




          This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.



          Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:




          Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.



          (Arguments can be passed to the method called.)







          share|improve this answer

























            4












            4








            4







            "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:




            In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.




            This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.



            Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:




            Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.



            (Arguments can be passed to the method called.)







            share|improve this answer













            "die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind" is a relative clause. Relative clauses frequently move from their 'logical' position right after the noun they're modifying to the end of the sentence, especially when they're long. The sentence would also be correct with canonical order:




            In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Arguemente, auch aktuelle Parameter genannt, die innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind, übergeben werden.




            This is far less nice though, because you have two things inserted right after Argumente.



            Also note that the relative clause only modifies Argumente. der aufgerufenen Methode is the indirect object. A shorter sentence that can illustrate what's going on here would be:




            Der aufgerufenen Methode können Argumente übergeben werden.



            (Arguments can be passed to the method called.)








            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered May 1 at 19:33









            sgfsgf

            1,975422




            1,975422





















                2














                As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:



                • When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)

                • The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.

                (I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)






                share|improve this answer



























                  2














                  As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:



                  • When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)

                  • The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.

                  (I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)






                  share|improve this answer

























                    2












                    2








                    2







                    As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:



                    • When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)

                    • The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.

                    (I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)






                    share|improve this answer













                    As already mentioned, your sentence looks like a bad translation: Not only, that it crams lots of information into one sentence with complicated structure, it seems to neglect established terms. So the contents boils down to:



                    • When you call a method, you may provide values to its arguments, so called Aktualparameter (no alternative in German, I'm not aware of any appropriate adjective to Parameter, which would arrive at the same meaning, aktueller is completely wrong)

                    • The called method can refer to these values via Formalparameter (I would not recommend to substitute it by formaler Parameter), which are similar to variables.

                    (I used the nominative singular for the Parameter composites for easier research.)







                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered 2 days ago









                    guidotguidot

                    12.9k1546




                    12.9k1546





















                        0














                        the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.



                        Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?



                        Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).



                        One could irregularly say,




                        In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




                        Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.



                        ...






                        share|improve this answer



























                          0














                          the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.



                          Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?



                          Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).



                          One could irregularly say,




                          In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




                          Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.



                          ...






                          share|improve this answer

























                            0












                            0








                            0







                            the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.



                            Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?



                            Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).



                            One could irregularly say,




                            In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




                            Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.



                            ...






                            share|improve this answer













                            the relative pronoun "die" refers to "Argumente, auch aktuelle Parameter genannt" as a whole. It can equally refer to "Parameter" or "Argumente" as those names are equal. The verb follows closely after the object it refers to. The statement "innerhalb der Methode" only makes sense after the parameters have been passed, so the verb that signals the passing has to appear before hand. The same requirement does not strictly hold for "parameter", if those are deemed exactly equivalent with "Argument". A distinction about that could be drawn theoretically, but that might not the intent of the sentence.



                            Yet, there's the implicit question, could "übergeben werden" move closer to "Argument"?



                            Indeed, the sentence is hard to parse, half asleep at least, because I read two enumerations, one of nouns "Argumente, auch Parameter" and "gennant, übergeben werden", which would be an unusual syntax (lacking a conjunction for the comma), and the semantics might not turn out to be meaningful, but my failure early into the sentence might be an indicator that the syntax is too complex. "auch X genannt" is an idiomatic elipsis. It is often rendered as "auch genannt X", perhaps exactly to avoid an erroneous reading. There are several variants to rewrite the sentence, but none commendable. It would be best to simply remove the auch-clause (adjunct or coordinate?).



                            One could irregularly say,




                            In einem Aufruf können der aufgerufenen Methode Argumente, übergeben werden, die, auch aktuelle Parameter genannt, innerhalb der Methode als Inhalte formaler Parameter (ähnlich zu Variablen) zugreifbar sind.




                            Wow, what a trainwreck. Actual parameters are accessible as content of formal parameters. Do they mean pointer-value semantics of machine oriented programming? Yes, that's *&difficult. Anyhow, the sentence might now imply that only after passing the arguments they would be called parameters.



                            ...







                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered 6 hours ago









                            vectoryvectory

                            53410




                            53410




















                                Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.









                                draft saved

                                draft discarded


















                                Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












                                Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.











                                Miley is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.














                                Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange!


                                • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                But avoid


                                • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                To learn more, see our tips on writing great answers.




                                draft saved


                                draft discarded














                                StackExchange.ready(
                                function ()
                                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fgerman.stackexchange.com%2fquestions%2f52008%2fwhy-is-the-relative-clause-in-the-following-sentence-not-directly-after-the-noun%23new-answer', 'question_page');

                                );

                                Post as a guest















                                Required, but never shown





















































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown

































                                Required, but never shown














                                Required, but never shown












                                Required, but never shown







                                Required, but never shown







                                Popular posts from this blog

                                Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

                                Circuit construction for execution of conditional statements using least significant bitHow are two different registers being used as “control”?How exactly is the stated composite state of the two registers being produced using the $R_zz$ controlled rotations?Efficiently performing controlled rotations in HHLWould this quantum algorithm implementation work?How to prepare a superposed states of odd integers from $1$ to $sqrtN$?Why is this implementation of the order finding algorithm not working?Circuit construction for Hamiltonian simulationHow can I invert the least significant bit of a certain term of a superposed state?Implementing an oracleImplementing a controlled sum operation

                                Magento 2 “No Payment Methods” in Admin New OrderHow to integrate Paypal Express Checkout with the Magento APIMagento 1.5 - Sales > Order > edit order and shipping methods disappearAuto Invoice Check/Money Order Payment methodAdd more simple payment methods?Shipping methods not showingWhat should I do to change payment methods if changing the configuration has no effects?1.9 - No Payment Methods showing upMy Payment Methods not Showing for downloadable/virtual product when checkout?Magento2 API to access internal payment methodHow to call an existing payment methods in the registration form?