How can “научись” mean “take it and keep trying”?What is the phonetical difference between phrases like “зачем пришел” and “за чем пришел”?Inflection of particlesDirectionality of prefixed verbs of motion in present and futureWhat is the different between “возвратиться” and “вернуться”?Are there truly “empty” perfectivizing prefixes in Russian? (aspectual clusters versus aspectual pairs)Why are возить/везти and носить/нести related as they are in prefixed verbs?Do “надо” constructions tend to pair with perfective verbs and if so, why?How can I finally understand the confusing modal verb “мочь”?The impossibly difficult modal “должен”How should I interpret phrases like “должен ли Путин уйти”?How should I understand the phrase “это не суть важно”?Why do Russians call their women expensive (“дорогая”)?

What does the homotopy coherent nerve do to spaces of enriched functors?

How to Handle Many Times Series Simultaneously?

How to handle when PCs taste a potion that is actually poison?

What do you call the action of "describing events as they happen" like sports anchors do?

Why is it bad to use your whole foot in rock climbing

Why do (or did, until very recently) aircraft transponders wait to be interrogated before broadcasting beacon signals?

What exactly "triggers an additional time" in the interaction between Afterlife and Teysa Karlov?

Part of my house is inexplicably gone

What's the difference between DHCP and NAT? Are they mutually exclusive?

How to avoid typing 'git' at the begining of every Git command

ASCII Meme Arrow Generator

Find all letter Combinations of a Phone Number

How do I type a hyphen in iOS 12?

How can you estimate a spike story?

Placement of positioning lights on A320 winglets

Why do Bhargava-Skinner-Zhang consider the ordering by height?

Print "N NE E SE S SW W NW"

How to represent jealousy in a cute way?

Does a single fopen introduce TOCTOU vulnerability?

What is this object?

Do Veracrypt encrypted volumes have any kind of brute force protection?

How can I find out about the game world without meta-influencing it?

What do I need to do, tax-wise, for a sudden windfall?

Course development: can I pay someone to make slides for the course?



How can “научись” mean “take it and keep trying”?


What is the phonetical difference between phrases like “зачем пришел” and “за чем пришел”?Inflection of particlesDirectionality of prefixed verbs of motion in present and futureWhat is the different between “возвратиться” and “вернуться”?Are there truly “empty” perfectivizing prefixes in Russian? (aspectual clusters versus aspectual pairs)Why are возить/везти and носить/нести related as they are in prefixed verbs?Do “надо” constructions tend to pair with perfective verbs and if so, why?How can I finally understand the confusing modal verb “мочь”?The impossibly difficult modal “должен”How should I interpret phrases like “должен ли Путин уйти”?How should I understand the phrase “это не суть важно”?Why do Russians call their women expensive (“дорогая”)?













1















I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prefix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question
























  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    Jun 4 at 17:19











  • @Alexander : Yes, he gives the sword... The answers below explain that it wasn't научись, it was "на, учись." Russian phonetics is so difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:07















1















I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prefix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question
























  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    Jun 4 at 17:19











  • @Alexander : Yes, he gives the sword... The answers below explain that it wasn't научись, it was "на, учись." Russian phonetics is so difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:07













1












1








1








I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prefix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?










share|improve this question
















I recently watched an excellent Russian movie "The Horde" in Russian with English subtitles and got totally confused by one scene in it. The scene is as follows. The Khan tells a European ambassador, "Научись, а то тебя женщина твоя любить не будет." The subtitles say: "Take it. Keep trying. Or your woman will not love you." The context is that just before saying this phrase, the Khan demonstrated his superiority over the ambassador in handing a sword.



I am completely puzzled as to how "научись" can mean "take it and keep trying."



My understanding is that "научись" means "get skilled" (in handling a sword in this context). Let me humbly explain why I think so. The infinitive is "научиться," this is возвратный глагол совершенного вида. The core verb is "учить" ("to teach"), and the postfix "ся" converts it to "учиться" ("to teach oneself," that is, "to learn"). "Учиться" is an imperfective verb, and the prefix "на" makes it perfective, "научиться." Since it is a perfective verb, it means that the process of learning is finished, so the meaning of "научиться" must be "to get skilled," and dictionaries seem to confirm this. "Научись" is the imperative of "научиться" and thus must mean, "Get skilled!" I also checked in the Internet how "научись" is used, and my interpretation seems to fit.



And my interpretation of "научись" makes perfect sense in the context: Get skilled in handling a sword, otherwise your woman won't love you. It makes perfect sense because men who cannot protect their women are to be despised. A weak unskilled samurai deserves contempt.



I am totally puzzled as to what I am missing. Being unable to sort it out on my own, I decided to ask you.



My question is this: How can "научись" mean "take it and keep trying," or did I really spot an inexplicable grieve translation mistake in the movie?







значения глаголы выражения imperative






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jun 5 at 10:17







Mitsuko

















asked Jun 4 at 16:44









MitsukoMitsuko

1,5201726




1,5201726












  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    Jun 4 at 17:19











  • @Alexander : Yes, he gives the sword... The answers below explain that it wasn't научись, it was "на, учись." Russian phonetics is so difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:07

















  • Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

    – Alexander
    Jun 4 at 17:19











  • @Alexander : Yes, he gives the sword... The answers below explain that it wasn't научись, it was "на, учись." Russian phonetics is so difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:07
















Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

– Alexander
Jun 4 at 17:19





Looks like your are spot on. I didn't see the movie, but "Get skilled with the sword" seems like a more accurate translation. Or maybe Khan actually gives the sword to the ambassador as he speaks?

– Alexander
Jun 4 at 17:19













@Alexander : Yes, he gives the sword... The answers below explain that it wasn't научись, it was "на, учись." Russian phonetics is so difficult...

– Mitsuko
Jun 5 at 10:07





@Alexander : Yes, he gives the sword... The answers below explain that it wasn't научись, it was "на, учись." Russian phonetics is so difficult...

– Mitsuko
Jun 5 at 10:07










2 Answers
2






active

oldest

votes


















4














Your understanding of word "научись" is good.



I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






share|improve this answer























  • Ohh, this is a real trap... To me, "научись" and "на, учись" sound the same or almost the same. In the movie there is no pause between "на" and "учись". I just listened again a few times. There is no pause. And it is so difficult that slight differences in stressing vowels can produce such a huge difference in the meaning. The most stressed syllable is "-чись" anyway; the difference is really subtle and is about sub-stressing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:08











  • Imagine you give me a fish and say "нарежь!" So it can mean either "на, режь!" ("here is the fish; get busy slicing it!") and "нарежь!" ("Get the fish sliced now!")? And to understand you right, I have to carefully listen how strong "на" is in "нарежь"? Russian phonetics is difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:09







  • 1





    @Mitsuko Yes, it can be either. The pause is not exactly a pause, but rather absence of connection between "а" and "у". If it was one word, the sound would kind of flow from "а" to "у", but in this case the two sounds are separated. You can try typing both options in google translate and listen how it reads them. I hope it helps you.

    – Alissa
    Jun 5 at 12:25



















1














In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






share|improve this answer










New contributor



Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



















  • Thanks for the explanation. To my ears, there is no pause between "на" and "учись" in the movie. I just listened again a few times. There is no pause. Or maybe there is an interruption for a millisecond, but it is really hard to tell whether it is there or not. I understand now that the Russians hear "на, учись" because на is slightly more stressed there than the prefix на in the word "научись" is. Russian phonetics is very hard and confusing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:12












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19839%2fhow-can-%25d0%25bd%25d0%25b0%25d1%2583%25d1%2587%25d0%25b8%25d1%2581%25d1%258c-mean-take-it-and-keep-trying%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























2 Answers
2






active

oldest

votes








2 Answers
2






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









4














Your understanding of word "научись" is good.



I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






share|improve this answer























  • Ohh, this is a real trap... To me, "научись" and "на, учись" sound the same or almost the same. In the movie there is no pause between "на" and "учись". I just listened again a few times. There is no pause. And it is so difficult that slight differences in stressing vowels can produce such a huge difference in the meaning. The most stressed syllable is "-чись" anyway; the difference is really subtle and is about sub-stressing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:08











  • Imagine you give me a fish and say "нарежь!" So it can mean either "на, режь!" ("here is the fish; get busy slicing it!") and "нарежь!" ("Get the fish sliced now!")? And to understand you right, I have to carefully listen how strong "на" is in "нарежь"? Russian phonetics is difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:09







  • 1





    @Mitsuko Yes, it can be either. The pause is not exactly a pause, but rather absence of connection between "а" and "у". If it was one word, the sound would kind of flow from "а" to "у", but in this case the two sounds are separated. You can try typing both options in google translate and listen how it reads them. I hope it helps you.

    – Alissa
    Jun 5 at 12:25
















4














Your understanding of word "научись" is good.



I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






share|improve this answer























  • Ohh, this is a real trap... To me, "научись" and "на, учись" sound the same or almost the same. In the movie there is no pause between "на" and "учись". I just listened again a few times. There is no pause. And it is so difficult that slight differences in stressing vowels can produce such a huge difference in the meaning. The most stressed syllable is "-чись" anyway; the difference is really subtle and is about sub-stressing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:08











  • Imagine you give me a fish and say "нарежь!" So it can mean either "на, режь!" ("here is the fish; get busy slicing it!") and "нарежь!" ("Get the fish sliced now!")? And to understand you right, I have to carefully listen how strong "на" is in "нарежь"? Russian phonetics is difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:09







  • 1





    @Mitsuko Yes, it can be either. The pause is not exactly a pause, but rather absence of connection between "а" and "у". If it was one word, the sound would kind of flow from "а" to "у", but in this case the two sounds are separated. You can try typing both options in google translate and listen how it reads them. I hope it helps you.

    – Alissa
    Jun 5 at 12:25














4












4








4







Your understanding of word "научись" is good.



I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.






share|improve this answer













Your understanding of word "научись" is good.



I've watched the scene. You've missed a slight pause (or rather that there are two stresses instead of one): it's not "научись", but "на, учись".



"На" is not only a preposition, but also an independent word (not sure what exactly it is). It can be roughly translated as "take it", or "here"



I believe you've figred out "Учись" already. But just in case, it's imperative from "учиться", so literally "go learn [how to do that]", "keep trying" also works.







share|improve this answer












share|improve this answer



share|improve this answer










answered Jun 4 at 17:48









AlissaAlissa

2,262818




2,262818












  • Ohh, this is a real trap... To me, "научись" and "на, учись" sound the same or almost the same. In the movie there is no pause between "на" and "учись". I just listened again a few times. There is no pause. And it is so difficult that slight differences in stressing vowels can produce such a huge difference in the meaning. The most stressed syllable is "-чись" anyway; the difference is really subtle and is about sub-stressing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:08











  • Imagine you give me a fish and say "нарежь!" So it can mean either "на, режь!" ("here is the fish; get busy slicing it!") and "нарежь!" ("Get the fish sliced now!")? And to understand you right, I have to carefully listen how strong "на" is in "нарежь"? Russian phonetics is difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:09







  • 1





    @Mitsuko Yes, it can be either. The pause is not exactly a pause, but rather absence of connection between "а" and "у". If it was one word, the sound would kind of flow from "а" to "у", but in this case the two sounds are separated. You can try typing both options in google translate and listen how it reads them. I hope it helps you.

    – Alissa
    Jun 5 at 12:25


















  • Ohh, this is a real trap... To me, "научись" and "на, учись" sound the same or almost the same. In the movie there is no pause between "на" and "учись". I just listened again a few times. There is no pause. And it is so difficult that slight differences in stressing vowels can produce such a huge difference in the meaning. The most stressed syllable is "-чись" anyway; the difference is really subtle and is about sub-stressing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:08











  • Imagine you give me a fish and say "нарежь!" So it can mean either "на, режь!" ("here is the fish; get busy slicing it!") and "нарежь!" ("Get the fish sliced now!")? And to understand you right, I have to carefully listen how strong "на" is in "нарежь"? Russian phonetics is difficult...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:09







  • 1





    @Mitsuko Yes, it can be either. The pause is not exactly a pause, but rather absence of connection between "а" and "у". If it was one word, the sound would kind of flow from "а" to "у", but in this case the two sounds are separated. You can try typing both options in google translate and listen how it reads them. I hope it helps you.

    – Alissa
    Jun 5 at 12:25

















Ohh, this is a real trap... To me, "научись" and "на, учись" sound the same or almost the same. In the movie there is no pause between "на" and "учись". I just listened again a few times. There is no pause. And it is so difficult that slight differences in stressing vowels can produce such a huge difference in the meaning. The most stressed syllable is "-чись" anyway; the difference is really subtle and is about sub-stressing...

– Mitsuko
Jun 5 at 10:08





Ohh, this is a real trap... To me, "научись" and "на, учись" sound the same or almost the same. In the movie there is no pause between "на" and "учись". I just listened again a few times. There is no pause. And it is so difficult that slight differences in stressing vowels can produce such a huge difference in the meaning. The most stressed syllable is "-чись" anyway; the difference is really subtle and is about sub-stressing...

– Mitsuko
Jun 5 at 10:08













Imagine you give me a fish and say "нарежь!" So it can mean either "на, режь!" ("here is the fish; get busy slicing it!") and "нарежь!" ("Get the fish sliced now!")? And to understand you right, I have to carefully listen how strong "на" is in "нарежь"? Russian phonetics is difficult...

– Mitsuko
Jun 5 at 10:09






Imagine you give me a fish and say "нарежь!" So it can mean either "на, режь!" ("here is the fish; get busy slicing it!") and "нарежь!" ("Get the fish sliced now!")? And to understand you right, I have to carefully listen how strong "на" is in "нарежь"? Russian phonetics is difficult...

– Mitsuko
Jun 5 at 10:09





1




1





@Mitsuko Yes, it can be either. The pause is not exactly a pause, but rather absence of connection between "а" and "у". If it was one word, the sound would kind of flow from "а" to "у", but in this case the two sounds are separated. You can try typing both options in google translate and listen how it reads them. I hope it helps you.

– Alissa
Jun 5 at 12:25






@Mitsuko Yes, it can be either. The pause is not exactly a pause, but rather absence of connection between "а" and "у". If it was one word, the sound would kind of flow from "а" to "у", but in this case the two sounds are separated. You can try typing both options in google translate and listen how it reads them. I hope it helps you.

– Alissa
Jun 5 at 12:25












1














In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






share|improve this answer










New contributor



Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



















  • Thanks for the explanation. To my ears, there is no pause between "на" and "учись" in the movie. I just listened again a few times. There is no pause. Or maybe there is an interruption for a millisecond, but it is really hard to tell whether it is there or not. I understand now that the Russians hear "на, учись" because на is slightly more stressed there than the prefix на in the word "научись" is. Russian phonetics is very hard and confusing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:12
















1














In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






share|improve this answer










New contributor



Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.



















  • Thanks for the explanation. To my ears, there is no pause between "на" and "учись" in the movie. I just listened again a few times. There is no pause. Or maybe there is an interruption for a millisecond, but it is really hard to tell whether it is there or not. I understand now that the Russians hear "на, учись" because на is slightly more stressed there than the prefix на in the word "научись" is. Russian phonetics is very hard and confusing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:12














1












1








1







In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!






share|improve this answer










New contributor



Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









In this case, "На", as noted above, is a separate grammatical unit. There was a pause with which you can determine that the phrase sounds like "На, учись".



"На" can also be translated as "here you go". But "take it" is quite a viable option.



What I can also state is that "на" is definitely a particle. In Russian, they are used mainly to change the connotation or to add an emotional undertone to the word. In English, the word "well" is a clear example of a particle similar to Russian particles by definition. Again, everything described above applies only to this context. In most other cases, a separate "на" in the written text will be a preposition. The main thing to remember is that "на" surrounded from both sides by punctuation marks will absolutely be a particle.



The topic of particles in Russian is very interesting and not all competent native speakers can identify and correctly separate them with commas in the text. So do not be embarrassed and wish you good luck with it!







share|improve this answer










New contributor



Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








share|improve this answer



share|improve this answer








edited Jun 4 at 21:28





















New contributor



Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








answered Jun 4 at 21:13









Nikita KobtsevNikita Kobtsev

112




112




New contributor



Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




New contributor




Nikita Kobtsev is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.














  • Thanks for the explanation. To my ears, there is no pause between "на" and "учись" in the movie. I just listened again a few times. There is no pause. Or maybe there is an interruption for a millisecond, but it is really hard to tell whether it is there or not. I understand now that the Russians hear "на, учись" because на is slightly more stressed there than the prefix на in the word "научись" is. Russian phonetics is very hard and confusing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:12


















  • Thanks for the explanation. To my ears, there is no pause between "на" and "учись" in the movie. I just listened again a few times. There is no pause. Or maybe there is an interruption for a millisecond, but it is really hard to tell whether it is there or not. I understand now that the Russians hear "на, учись" because на is slightly more stressed there than the prefix на in the word "научись" is. Russian phonetics is very hard and confusing...

    – Mitsuko
    Jun 5 at 10:12

















Thanks for the explanation. To my ears, there is no pause between "на" and "учись" in the movie. I just listened again a few times. There is no pause. Or maybe there is an interruption for a millisecond, but it is really hard to tell whether it is there or not. I understand now that the Russians hear "на, учись" because на is slightly more stressed there than the prefix на in the word "научись" is. Russian phonetics is very hard and confusing...

– Mitsuko
Jun 5 at 10:12






Thanks for the explanation. To my ears, there is no pause between "на" and "учись" in the movie. I just listened again a few times. There is no pause. Or maybe there is an interruption for a millisecond, but it is really hard to tell whether it is there or not. I understand now that the Russians hear "на, учись" because на is slightly more stressed there than the prefix на in the word "научись" is. Russian phonetics is very hard and confusing...

– Mitsuko
Jun 5 at 10:12


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19839%2fhow-can-%25d0%25bd%25d0%25b0%25d1%2583%25d1%2587%25d0%25b8%25d1%2581%25d1%258c-mean-take-it-and-keep-trying%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Grendel Contents Story Scholarship Depictions Notes References Navigation menu10.1093/notesj/gjn112Berserkeree

Area configuration aggregation error after install Porto themeMagento 2.1 CE Installed but front/backend not loading/workingCSS not loading on page within Magento 2 pageCannot install module in Magento 2no commands defined in the “setup” namespace. in Magento2Magento 2: Static files are present but shows 404Why do i have to always run the commands to clean cache in Magento 2.1.8?Failure reason: 'Unable to unserialize value.'Error 500 after magento migrationIn production mode the site does not loadMagento 2 : Error 500 after installing

Middle Expansion Olielle Resaix Definition: Uttering songs of triumph shouting with joy triumphant exulting Sejunction Journal 붙다 달 고급 품목 외출 The stretch trades the screeching tin. Definition: The act of speaking with a drawl a drawl Cough Sand Definition: An uproar a quarrel a noisy outbreak Shake Iron Publicize Horse House Baby 사과 Resaix Flaggy Jelly Temporary Unequaled Puppet A drop in the bucket Shrew 성격 회원 성질 미팅 The burn frames the tacky quality. Materialistic The smoke reduces the way. Yammoe Nondescript Cheek 얼굴 배 약하다 날리다 타다 The illegal country shows the iron. Help Rule Drearien Smoke Teaching Meaty Wasp Abraham Lincoln Jaws 진심 수리하다 Size Cork Idea Convert Think Lark John Lennon 거울 청소 군 추천하다 아이스크림