Russian equivalent of the French expression “broyer du noir”Russian equivalent of the idiomatic expression “It's all very well doing …”How to express the generalising “life has a way of …”?Equivalent of the French expression “n'avoir rien à envier à personne”Equivalent of the French expression “Mais de là à …”Russian equivalent of the French expression “C'est plus fort que moi”

The Frozen Wastes

Which is the better way to call a method that is only available to one class that implements an interface but not the other one?

Can a human be transformed into a Mind Flayer?

What is the logic behind taxing money for property?

bash does not know the letter 'p'

Is this a bug in plotting step functions?

A word that means "blending into a community too much"

What are neighboring ports?

What is the color of artificial intelligence?

Solve Riddle With Algebra

Does Google Sheets allow moving a chart to its own sheet?

With Ubuntu 18.04, how can I have a hot corner that locks the computer?

I have a problematic assistant manager, but I can't fire him

If I leave the US through an airport, do I have to return through the same airport?

Is it possible to fly backward if you have really strong headwind?

Can I utilise a baking stone to make crepes?

Should I put programming books I wrote a few years ago on my resume?

How to learn Linux system internals

Origin of "boor"

Fermat's statement about the ancients: How serious was he?

How to safely destroy (a large quantity of) valid checks?

What standard algorithm can determine if exactly one of a container satisfies a predicate?

Is it safe to change the harddrive power feature so that it never turns off?

Generate basis elements of the Steenrod algebra



Russian equivalent of the French expression “broyer du noir”


Russian equivalent of the idiomatic expression “It's all very well doing …”How to express the generalising “life has a way of …”?Equivalent of the French expression “n'avoir rien à envier à personne”Equivalent of the French expression “Mais de là à …”Russian equivalent of the French expression “C'est plus fort que moi”













4















During a conversation in French, I was wondering how I'd express the same idea in Russian:




Elle peut pas se morfondre et broyer du noir éternellement. or: se morfondre dans le noir




The "broyer du noir" originally referred to the way a painter intentionally ruins his/her own piece of work by smothering it with black paint – as you do when you're feeling downhearted. And now, the expression figuratively refers to those (temporarily) moping around with a negative outlook. As for the alternative "Se morfondre (dans le noir)", it corresponds to "mope around (in the dark)".




Не можем же мы все время ходить с постными лицами.




This phrasing comes to mind as its Russian equivalent, but I can't seem to find a dictionary entry for it, so I'm wondering if it might not be used that commonly to express this idea.










share|improve this question




























    4















    During a conversation in French, I was wondering how I'd express the same idea in Russian:




    Elle peut pas se morfondre et broyer du noir éternellement. or: se morfondre dans le noir




    The "broyer du noir" originally referred to the way a painter intentionally ruins his/her own piece of work by smothering it with black paint – as you do when you're feeling downhearted. And now, the expression figuratively refers to those (temporarily) moping around with a negative outlook. As for the alternative "Se morfondre (dans le noir)", it corresponds to "mope around (in the dark)".




    Не можем же мы все время ходить с постными лицами.




    This phrasing comes to mind as its Russian equivalent, but I can't seem to find a dictionary entry for it, so I'm wondering if it might not be used that commonly to express this idea.










    share|improve this question


























      4












      4








      4








      During a conversation in French, I was wondering how I'd express the same idea in Russian:




      Elle peut pas se morfondre et broyer du noir éternellement. or: se morfondre dans le noir




      The "broyer du noir" originally referred to the way a painter intentionally ruins his/her own piece of work by smothering it with black paint – as you do when you're feeling downhearted. And now, the expression figuratively refers to those (temporarily) moping around with a negative outlook. As for the alternative "Se morfondre (dans le noir)", it corresponds to "mope around (in the dark)".




      Не можем же мы все время ходить с постными лицами.




      This phrasing comes to mind as its Russian equivalent, but I can't seem to find a dictionary entry for it, so I'm wondering if it might not be used that commonly to express this idea.










      share|improve this question
















      During a conversation in French, I was wondering how I'd express the same idea in Russian:




      Elle peut pas se morfondre et broyer du noir éternellement. or: se morfondre dans le noir




      The "broyer du noir" originally referred to the way a painter intentionally ruins his/her own piece of work by smothering it with black paint – as you do when you're feeling downhearted. And now, the expression figuratively refers to those (temporarily) moping around with a negative outlook. As for the alternative "Se morfondre (dans le noir)", it corresponds to "mope around (in the dark)".




      Не можем же мы все время ходить с постными лицами.




      This phrasing comes to mind as its Russian equivalent, but I can't seem to find a dictionary entry for it, so I'm wondering if it might not be used that commonly to express this idea.







      выражения французский






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jun 2 at 16:53









      shabunc

      23.7k454103




      23.7k454103










      asked Jun 2 at 8:28









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      5,4632519




      5,4632519




















          3 Answers
          3






          active

          oldest

          votes


















          4














          I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.



          постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.



          This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.



          I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.



          кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.



          Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.






          share|improve this answer

























          • is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?

            – Arhad
            Jun 2 at 11:53











          • @arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.

            – Quassnoi
            Jun 2 at 14:02


















          3














          Also как в воду опущенные.



          In principle




          Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные




          can be said, however normally this idiom features in nominal sentences



          And как пришибленные, this one is very vernacular.



          As a variant - с траурными лицами






          share|improve this answer






























            1














            broyer du noir
            In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.




            Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)







            share|improve this answer























            • @Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.

              – tum_
              Jun 2 at 18:58












            Your Answer








            StackExchange.ready(function()
            var channelOptions =
            tags: "".split(" "),
            id: "451"
            ;
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function()
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
            StackExchange.using("snippets", function()
            createEditor();
            );

            else
            createEditor();

            );

            function createEditor()
            StackExchange.prepareEditor(
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader:
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            ,
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            );



            );













            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function ()
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19819%2frussian-equivalent-of-the-french-expression-broyer-du-noir%23new-answer', 'question_page');

            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes








            3 Answers
            3






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            4














            I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.



            постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.



            This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.



            I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.



            кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.



            Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.






            share|improve this answer

























            • is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?

              – Arhad
              Jun 2 at 11:53











            • @arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.

              – Quassnoi
              Jun 2 at 14:02















            4














            I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.



            постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.



            This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.



            I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.



            кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.



            Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.






            share|improve this answer

























            • is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?

              – Arhad
              Jun 2 at 11:53











            • @arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.

              – Quassnoi
              Jun 2 at 14:02













            4












            4








            4







            I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.



            постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.



            This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.



            I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.



            кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.



            Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.






            share|improve this answer















            I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.



            постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.



            This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.



            I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.



            кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.



            Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Jun 2 at 15:05

























            answered Jun 2 at 8:54









            QuassnoiQuassnoi

            32.8k252125




            32.8k252125












            • is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?

              – Arhad
              Jun 2 at 11:53











            • @arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.

              – Quassnoi
              Jun 2 at 14:02

















            • is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?

              – Arhad
              Jun 2 at 11:53











            • @arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.

              – Quassnoi
              Jun 2 at 14:02
















            is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?

            – Arhad
            Jun 2 at 11:53





            is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?

            – Arhad
            Jun 2 at 11:53













            @arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.

            – Quassnoi
            Jun 2 at 14:02





            @arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.

            – Quassnoi
            Jun 2 at 14:02











            3














            Also как в воду опущенные.



            In principle




            Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные




            can be said, however normally this idiom features in nominal sentences



            And как пришибленные, this one is very vernacular.



            As a variant - с траурными лицами






            share|improve this answer



























              3














              Also как в воду опущенные.



              In principle




              Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные




              can be said, however normally this idiom features in nominal sentences



              And как пришибленные, this one is very vernacular.



              As a variant - с траурными лицами






              share|improve this answer

























                3












                3








                3







                Also как в воду опущенные.



                In principle




                Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные




                can be said, however normally this idiom features in nominal sentences



                And как пришибленные, this one is very vernacular.



                As a variant - с траурными лицами






                share|improve this answer













                Also как в воду опущенные.



                In principle




                Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные




                can be said, however normally this idiom features in nominal sentences



                And как пришибленные, this one is very vernacular.



                As a variant - с траурными лицами







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Jun 2 at 10:43









                Баян Купи-каБаян Купи-ка

                17.5k11642




                17.5k11642





















                    1














                    broyer du noir
                    In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.




                    Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)







                    share|improve this answer























                    • @Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.

                      – tum_
                      Jun 2 at 18:58
















                    1














                    broyer du noir
                    In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.




                    Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)







                    share|improve this answer























                    • @Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.

                      – tum_
                      Jun 2 at 18:58














                    1












                    1








                    1







                    broyer du noir
                    In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.




                    Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)







                    share|improve this answer













                    broyer du noir
                    In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.




                    Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)








                    share|improve this answer












                    share|improve this answer



                    share|improve this answer










                    answered Jun 2 at 12:46









                    V.V.V.V.

                    16.3k12150




                    16.3k12150












                    • @Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.

                      – tum_
                      Jun 2 at 18:58


















                    • @Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.

                      – tum_
                      Jun 2 at 18:58

















                    @Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.

                    – tum_
                    Jun 2 at 18:58






                    @Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.

                    – tum_
                    Jun 2 at 18:58


















                    draft saved

                    draft discarded
















































                    Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid


                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function ()
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19819%2frussian-equivalent-of-the-french-expression-broyer-du-noir%23new-answer', 'question_page');

                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

                    Circuit construction for execution of conditional statements using least significant bitHow are two different registers being used as “control”?How exactly is the stated composite state of the two registers being produced using the $R_zz$ controlled rotations?Efficiently performing controlled rotations in HHLWould this quantum algorithm implementation work?How to prepare a superposed states of odd integers from $1$ to $sqrtN$?Why is this implementation of the order finding algorithm not working?Circuit construction for Hamiltonian simulationHow can I invert the least significant bit of a certain term of a superposed state?Implementing an oracleImplementing a controlled sum operation

                    Magento 2 “No Payment Methods” in Admin New OrderHow to integrate Paypal Express Checkout with the Magento APIMagento 1.5 - Sales > Order > edit order and shipping methods disappearAuto Invoice Check/Money Order Payment methodAdd more simple payment methods?Shipping methods not showingWhat should I do to change payment methods if changing the configuration has no effects?1.9 - No Payment Methods showing upMy Payment Methods not Showing for downloadable/virtual product when checkout?Magento2 API to access internal payment methodHow to call an existing payment methods in the registration form?