Russian equivalent of the French expression “broyer du noir”Russian equivalent of the idiomatic expression “It's all very well doing …”How to express the generalising “life has a way of …”?Equivalent of the French expression “n'avoir rien à envier à personne”Equivalent of the French expression “Mais de là à …”Russian equivalent of the French expression “C'est plus fort que moi”
The Frozen Wastes
Which is the better way to call a method that is only available to one class that implements an interface but not the other one?
Can a human be transformed into a Mind Flayer?
What is the logic behind taxing money for property?
bash does not know the letter 'p'
Is this a bug in plotting step functions?
A word that means "blending into a community too much"
What are neighboring ports?
What is the color of artificial intelligence?
Solve Riddle With Algebra
Does Google Sheets allow moving a chart to its own sheet?
With Ubuntu 18.04, how can I have a hot corner that locks the computer?
I have a problematic assistant manager, but I can't fire him
If I leave the US through an airport, do I have to return through the same airport?
Is it possible to fly backward if you have really strong headwind?
Can I utilise a baking stone to make crepes?
Should I put programming books I wrote a few years ago on my resume?
How to learn Linux system internals
Origin of "boor"
Fermat's statement about the ancients: How serious was he?
How to safely destroy (a large quantity of) valid checks?
What standard algorithm can determine if exactly one of a container satisfies a predicate?
Is it safe to change the harddrive power feature so that it never turns off?
Generate basis elements of the Steenrod algebra
Russian equivalent of the French expression “broyer du noir”
Russian equivalent of the idiomatic expression “It's all very well doing …”How to express the generalising “life has a way of …”?Equivalent of the French expression “n'avoir rien à envier à personne”Equivalent of the French expression “Mais de là à …”Russian equivalent of the French expression “C'est plus fort que moi”
During a conversation in French, I was wondering how I'd express the same idea in Russian:
Elle peut pas se morfondre et broyer du noir éternellement. or: se morfondre dans le noir
The "broyer du noir" originally referred to the way a painter intentionally ruins his/her own piece of work by smothering it with black paint – as you do when you're feeling downhearted. And now, the expression figuratively refers to those (temporarily) moping around with a negative outlook. As for the alternative "Se morfondre (dans le noir)", it corresponds to "mope around (in the dark)".
Не можем же мы все время ходить с постными лицами.
This phrasing comes to mind as its Russian equivalent, but I can't seem to find a dictionary entry for it, so I'm wondering if it might not be used that commonly to express this idea.
выражения французский
add a comment |
During a conversation in French, I was wondering how I'd express the same idea in Russian:
Elle peut pas se morfondre et broyer du noir éternellement. or: se morfondre dans le noir
The "broyer du noir" originally referred to the way a painter intentionally ruins his/her own piece of work by smothering it with black paint – as you do when you're feeling downhearted. And now, the expression figuratively refers to those (temporarily) moping around with a negative outlook. As for the alternative "Se morfondre (dans le noir)", it corresponds to "mope around (in the dark)".
Не можем же мы все время ходить с постными лицами.
This phrasing comes to mind as its Russian equivalent, but I can't seem to find a dictionary entry for it, so I'm wondering if it might not be used that commonly to express this idea.
выражения французский
add a comment |
During a conversation in French, I was wondering how I'd express the same idea in Russian:
Elle peut pas se morfondre et broyer du noir éternellement. or: se morfondre dans le noir
The "broyer du noir" originally referred to the way a painter intentionally ruins his/her own piece of work by smothering it with black paint – as you do when you're feeling downhearted. And now, the expression figuratively refers to those (temporarily) moping around with a negative outlook. As for the alternative "Se morfondre (dans le noir)", it corresponds to "mope around (in the dark)".
Не можем же мы все время ходить с постными лицами.
This phrasing comes to mind as its Russian equivalent, but I can't seem to find a dictionary entry for it, so I'm wondering if it might not be used that commonly to express this idea.
выражения французский
During a conversation in French, I was wondering how I'd express the same idea in Russian:
Elle peut pas se morfondre et broyer du noir éternellement. or: se morfondre dans le noir
The "broyer du noir" originally referred to the way a painter intentionally ruins his/her own piece of work by smothering it with black paint – as you do when you're feeling downhearted. And now, the expression figuratively refers to those (temporarily) moping around with a negative outlook. As for the alternative "Se morfondre (dans le noir)", it corresponds to "mope around (in the dark)".
Не можем же мы все время ходить с постными лицами.
This phrasing comes to mind as its Russian equivalent, but I can't seem to find a dictionary entry for it, so I'm wondering if it might not be used that commonly to express this idea.
выражения французский
выражения французский
edited Jun 2 at 16:53
shabunc♦
23.7k454103
23.7k454103
asked Jun 2 at 8:28
Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens
5,4632519
5,4632519
add a comment |
add a comment |
3 Answers
3
active
oldest
votes
I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.
постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.
This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.
I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.
кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.
Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.
is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?
– Arhad
Jun 2 at 11:53
@arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.
– Quassnoi♦
Jun 2 at 14:02
add a comment |
Also как в воду опущенные
.
In principle
Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные
can be said, however normally this idiom features in nominal sentences
And как пришибленные
, this one is very vernacular.
As a variant - с траурными лицами
add a comment |
broyer du noir
In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.
Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)
@Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.
– tum_
Jun 2 at 18:58
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19819%2frussian-equivalent-of-the-french-expression-broyer-du-noir%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
3 Answers
3
active
oldest
votes
3 Answers
3
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.
постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.
This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.
I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.
кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.
Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.
is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?
– Arhad
Jun 2 at 11:53
@arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.
– Quassnoi♦
Jun 2 at 14:02
add a comment |
I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.
постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.
This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.
I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.
кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.
Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.
is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?
– Arhad
Jun 2 at 11:53
@arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.
– Quassnoi♦
Jun 2 at 14:02
add a comment |
I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.
постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.
This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.
I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.
кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.
Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.
I'd say it's rather с кислыми минами, though yours is close enough too.
постное лицо (literally "the fasting face") is a smug, pious expression.
This is a face someone would put on (mostly hypocritically) to show the others that it's not time to have fun, and while the others might be having fun, they (the one with the face) certainly don't.
I just learned that there is a dated English expression "a Good Friday face" which seems to convey the same meaning.
кислая мина (literally, "the sour face") is a passive-agressive expression of discontent. This is a face someone would put on to show they don't like what's going on and they don't want to be a part of it.
Постное лицо is to show that you're better than the others, кислая мина is to show that you don't like what's going on.
edited Jun 2 at 15:05
answered Jun 2 at 8:54
Quassnoi♦Quassnoi
32.8k252125
32.8k252125
is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?
– Arhad
Jun 2 at 11:53
@arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.
– Quassnoi♦
Jun 2 at 14:02
add a comment |
is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?
– Arhad
Jun 2 at 11:53
@arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.
– Quassnoi♦
Jun 2 at 14:02
is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?
– Arhad
Jun 2 at 11:53
is a smug ... expression — smug means "(само) довольный". Is it a correct word for a negative, depressed outlook?
– Arhad
Jun 2 at 11:53
@arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.
– Quassnoi♦
Jun 2 at 14:02
@arhad: it's not, and neither is постное лицо, and that's what I tried to communicate in my post.
– Quassnoi♦
Jun 2 at 14:02
add a comment |
Also как в воду опущенные
.
In principle
Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные
can be said, however normally this idiom features in nominal sentences
And как пришибленные
, this one is very vernacular.
As a variant - с траурными лицами
add a comment |
Also как в воду опущенные
.
In principle
Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные
can be said, however normally this idiom features in nominal sentences
And как пришибленные
, this one is very vernacular.
As a variant - с траурными лицами
add a comment |
Also как в воду опущенные
.
In principle
Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные
can be said, however normally this idiom features in nominal sentences
And как пришибленные
, this one is very vernacular.
As a variant - с траурными лицами
Also как в воду опущенные
.
In principle
Не можем же мы постоянно быть/ходить как в воду опущенные
can be said, however normally this idiom features in nominal sentences
And как пришибленные
, this one is very vernacular.
As a variant - с траурными лицами
answered Jun 2 at 10:43
Баян Купи-каБаян Купи-ка
17.5k11642
17.5k11642
add a comment |
add a comment |
broyer du noir
In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.
Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)
@Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.
– tum_
Jun 2 at 18:58
add a comment |
broyer du noir
In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.
Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)
@Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.
– tum_
Jun 2 at 18:58
add a comment |
broyer du noir
In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.
Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)
broyer du noir
In a high register it is предаваться мрачным мыслям, but there's a good Russian verb for it хандрить.
Короче русская хандра им овладела...(Пушкин)
answered Jun 2 at 12:46
V.V.V.V.
16.3k12150
16.3k12150
@Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.
– tum_
Jun 2 at 18:58
add a comment |
@Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.
– tum_
Jun 2 at 18:58
@Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.
– tum_
Jun 2 at 18:58
@Con-gras-tue-les-chiens ..and in lower register there are other variants like киснуть, в нашей молодой (когда-то) тусовке было словечко "тухлИть" и, соответственно, "..с тухлым лицом/видом". Всякие сленго-жаргонные образования от слова "депрессия" в ходу в определённых кругах.
– tum_
Jun 2 at 18:58
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f19819%2frussian-equivalent-of-the-french-expression-broyer-du-noir%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown