How to say “have ideas above his station” in French?How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French

Should I use the words "pyromancy" and "necromancy" even if they don't mean what people think they do?

Are sweatpants frowned upon on flights?

Is this position a forced win for Black after move 14?

What's the point of fighting monsters in Zelda BotW?

Is the internet in Madagascar faster than in UK?

Can I lend a small amount of my own money to a bank at the federal funds rate?

In Endgame, wouldn't Stark have remembered Hulk busting out of the stairwell?

Alternatives to Network Backup

web scraping images

What's the difference between a variable and a memory location?

Why did Starhopper's exhaust plume become brighter just before landing?

Board Chinese train at a different station (on-route)

Drawing probabilities on a simplex in TikZ

Can two aircraft stay on the same runway at the same time?

Is there an in-universe explanation given to the senior Imperial Navy Officers as to why Darth Vader serves Emperor Palpatine?

Is there a word or phrase that means "use other people's wifi or Internet service without consent"?

RAID0 instead of RAID1 or 5, is this crazy?

Wrong Stamping of UK Visa

Spicing up a moment of peace

Why is there not a willingness from the world to step in between Pakistan and India?

Should I ask for a raise one month before the end of an internship?

Is Nikon D500 a good fit for nature and ambient-lighting portraits and occasional other uses?

Shall I fix cracks on bathtub and how to fix them?

Why nature prefers simultaneous events?



How to say “have ideas above his station” in French?


How to render “Chance would be a fine thing” into FrenchHow does one say “cream of the crop” in French?How to say “old days” in French?How to interpret the hyperbolic expression « rien que ça » used in the interrogative form, as opposed to the affirmative?In French, how do you say “living under a rock”?In French, how to say “a face guy”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In informal, colloquial language, how do you say (rather neutrally) to ask someone to “leave the place”?“To go from zero to hero”How to render “Chance would be a fine thing” into French






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








3















In conversation, one of my colleagues said:




He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




  • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

I'd probably have said:




Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










share|improve this question
































    3















    In conversation, one of my colleagues said:




    He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




    I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




    • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

    I'd probably have said:




    Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




    I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










    share|improve this question




























      3












      3








      3








      In conversation, one of my colleagues said:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




      • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

      I'd probably have said:




      Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




      I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?










      share|improve this question
















      In conversation, one of my colleagues said:




      He's thinking of making advances to the hospital director's daughter. If you ask me, he's got ideas above his station. He's not set up for life or anything!




      I was wondering how I'd express the same idea in French. This expression means something like:




      • He's hoping for (/ He thinks he is qualified for) something unsuitable for someone of his social position.

      I'd probably have said:




      Il aimerait bien faire de la fille du directeur de l'hôpital sa dulcinée. Si tu veux mon avis, il se pousse un peu du col. Son avenir est loin d'être tout tracé !




      I guess this is one of those expressions that do not translate easily into other languages. I wonder if my phrasing works? How is this idea commonly/idiomatically expressed in French?







      expressions anglais






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Aug 16 at 17:40







      Con-gras-tue-les-chiens

















      asked Aug 16 at 17:17









      Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

      12.4k4 gold badges16 silver badges49 bronze badges




      12.4k4 gold badges16 silver badges49 bronze badges























          5 Answers
          5






          active

          oldest

          votes


















          2















          Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



          1. Il rêve !

          2. L'espoir fait vivre...

          3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

          4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

          5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

          6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

          7. Il risque de s'y casser les dents.

          8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

          9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

          10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

          11. Il est loin du compte.

          Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






          share|improve this answer



























          • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

            – Con-gras-tue-les-chiens
            Aug 16 at 18:05


















          1















          When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




          • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







          share|improve this answer




















          • 1





            That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

            – LPH
            Aug 16 at 20:41











          • @LPH I know, that's what the little intro is about. Thank you for stating the obvious.

            – petitrien
            Aug 17 at 7:23


















          1
















          Il aimerait séduire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il n'est pas à la hauteur. Il aurait fallu qu'ils fassent partie du même milieu social.







          share|improve this answer


































            1















            There is a rather vulgar idiom that fits this situation where someone acts or tries to act as if they were in a superior social class but fail miserably to do so:




            Il pête plus haut que son cul.







            share|improve this answer
































              0















              First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



              "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




              (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




              The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



              • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

              • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

              • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

              The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



              • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





              share|improve this answer



























                Your Answer








                StackExchange.ready(function()
                var channelOptions =
                tags: "".split(" "),
                id: "299"
                ;
                initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

                StackExchange.using("externalEditor", function()
                // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
                if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
                StackExchange.using("snippets", function()
                createEditor();
                );

                else
                createEditor();

                );

                function createEditor()
                StackExchange.prepareEditor(
                heartbeatType: 'answer',
                autoActivateHeartbeat: false,
                convertImagesToLinks: false,
                noModals: true,
                showLowRepImageUploadWarning: true,
                reputationToPostImages: null,
                bindNavPrevention: true,
                postfix: "",
                imageUploader:
                brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
                contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
                allowUrls: true
                ,
                noCode: true, onDemand: true,
                discardSelector: ".discard-answer"
                ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
                );



                );













                draft saved

                draft discarded


















                StackExchange.ready(
                function ()
                StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');

                );

                Post as a guest















                Required, but never shown

























                5 Answers
                5






                active

                oldest

                votes








                5 Answers
                5






                active

                oldest

                votes









                active

                oldest

                votes






                active

                oldest

                votes









                2















                Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



                1. Il rêve !

                2. L'espoir fait vivre...

                3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

                4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

                5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

                6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

                7. Il risque de s'y casser les dents.

                8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

                9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

                10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

                11. Il est loin du compte.

                Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






                share|improve this answer



























                • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

                  – Con-gras-tue-les-chiens
                  Aug 16 at 18:05















                2















                Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



                1. Il rêve !

                2. L'espoir fait vivre...

                3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

                4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

                5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

                6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

                7. Il risque de s'y casser les dents.

                8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

                9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

                10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

                11. Il est loin du compte.

                Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






                share|improve this answer



























                • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

                  – Con-gras-tue-les-chiens
                  Aug 16 at 18:05













                2














                2










                2









                Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



                1. Il rêve !

                2. L'espoir fait vivre...

                3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

                4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

                5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

                6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

                7. Il risque de s'y casser les dents.

                8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

                9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

                10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

                11. Il est loin du compte.

                Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)






                share|improve this answer















                Il y a de très nombreuses manières d'exprimer cette idée, de la plus simple à la plus alambiquée ou drôle. Mais je garde toujours en tête que juger les pensées ou rêves des autres peut être extrêmement blessant et déplacé. Néanmoins, il y a plusieurs façons d'exprimer son étonnement ou sa désapprobation (ou approbation) :



                1. Il rêve !

                2. L'espoir fait vivre...

                3. Il se voit trop beau / plus beau qu'il n'est...

                4. Il a de l'espoir dans les chaussettes (très familier)

                5. Il est a côté de la plaque (ou: de ses pompes - mais cela devient très familier)

                6. Il va peut-être un peu vite en besogne (la plus "neutre" de mon point de vue, et, ici, dans le sens de "se précipite car il n'est pas prêt à affronter une telle situation" mais sans préjuger de sa capacité à réussir)

                7. Il risque de s'y casser les dents.

                8. Je ne sais pas s'il se rend compte de la situation.

                9. Ils ne sont pas dans la même catégorie.

                10. Il a les yeux plus grands que le ventre.

                11. Il est loin du compte.

                Bien sûr, l'expression s'adapte à l'interlocuteur :)







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Aug 16 at 20:02

























                answered Aug 16 at 17:59









                OneMoreTimeButAnonimouslyOneMoreTimeButAnonimously

                2493 bronze badges




                2493 bronze badges















                • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

                  – Con-gras-tue-les-chiens
                  Aug 16 at 18:05

















                • It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

                  – Con-gras-tue-les-chiens
                  Aug 16 at 18:05
















                It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

                – Con-gras-tue-les-chiens
                Aug 16 at 18:05





                It's interesting how "l'espoir fait vivre" has been suggested in this post, too. :) french.stackexchange.com/questions/37936/…

                – Con-gras-tue-les-chiens
                Aug 16 at 18:05













                1















                When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




                • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







                share|improve this answer




















                • 1





                  That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

                  – LPH
                  Aug 16 at 20:41











                • @LPH I know, that's what the little intro is about. Thank you for stating the obvious.

                  – petitrien
                  Aug 17 at 7:23















                1















                When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




                • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







                share|improve this answer




















                • 1





                  That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

                  – LPH
                  Aug 16 at 20:41











                • @LPH I know, that's what the little intro is about. Thank you for stating the obvious.

                  – petitrien
                  Aug 17 at 7:23













                1














                1










                1









                When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




                • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !







                share|improve this answer













                When I first read the sentence in English, I couldn't help translating He's thinking of making advances to the hospital director's daughter by Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. I hope you don't mind if I use that translation for my answer, which works better if the language is brought down a few notches from Dulcinea to a more earthy level:




                • Il aimerait bien se faire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il a pas le niveau. Son avenir est loin d'être tout tracé !








                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Aug 16 at 18:12









                petitrienpetitrien

                3,4834 silver badges18 bronze badges




                3,4834 silver badges18 bronze badges










                • 1





                  That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

                  – LPH
                  Aug 16 at 20:41











                • @LPH I know, that's what the little intro is about. Thank you for stating the obvious.

                  – petitrien
                  Aug 17 at 7:23












                • 1





                  That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

                  – LPH
                  Aug 16 at 20:41











                • @LPH I know, that's what the little intro is about. Thank you for stating the obvious.

                  – petitrien
                  Aug 17 at 7:23







                1




                1





                That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

                – LPH
                Aug 16 at 20:41





                That's not the language level found in the English; this language has nothing to do with the slangish expression of the uneducated.

                – LPH
                Aug 16 at 20:41













                @LPH I know, that's what the little intro is about. Thank you for stating the obvious.

                – petitrien
                Aug 17 at 7:23





                @LPH I know, that's what the little intro is about. Thank you for stating the obvious.

                – petitrien
                Aug 17 at 7:23











                1
















                Il aimerait séduire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il n'est pas à la hauteur. Il aurait fallu qu'ils fassent partie du même milieu social.







                share|improve this answer































                  1
















                  Il aimerait séduire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il n'est pas à la hauteur. Il aurait fallu qu'ils fassent partie du même milieu social.







                  share|improve this answer





























                    1














                    1










                    1










                    Il aimerait séduire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il n'est pas à la hauteur. Il aurait fallu qu'ils fassent partie du même milieu social.







                    share|improve this answer
















                    Il aimerait séduire la fille du directeur de l'hôpital. Si tu veux mon avis, il n'est pas à la hauteur. Il aurait fallu qu'ils fassent partie du même milieu social.








                    share|improve this answer














                    share|improve this answer



                    share|improve this answer








                    edited Aug 17 at 17:30









                    LPH

                    16.7k1 gold badge8 silver badges35 bronze badges




                    16.7k1 gold badge8 silver badges35 bronze badges










                    answered Aug 17 at 17:19









                    FólkvangrFólkvangr

                    28412 bronze badges




                    28412 bronze badges
























                        1















                        There is a rather vulgar idiom that fits this situation where someone acts or tries to act as if they were in a superior social class but fail miserably to do so:




                        Il pête plus haut que son cul.







                        share|improve this answer





























                          1















                          There is a rather vulgar idiom that fits this situation where someone acts or tries to act as if they were in a superior social class but fail miserably to do so:




                          Il pête plus haut que son cul.







                          share|improve this answer



























                            1














                            1










                            1









                            There is a rather vulgar idiom that fits this situation where someone acts or tries to act as if they were in a superior social class but fail miserably to do so:




                            Il pête plus haut que son cul.







                            share|improve this answer













                            There is a rather vulgar idiom that fits this situation where someone acts or tries to act as if they were in a superior social class but fail miserably to do so:




                            Il pête plus haut que son cul.








                            share|improve this answer












                            share|improve this answer



                            share|improve this answer










                            answered Aug 18 at 5:08









                            GregGreg

                            9,81915 silver badges32 bronze badges




                            9,81915 silver badges32 bronze badges
























                                0















                                First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                                "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                                (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                                The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                                • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                                • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                                • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                                The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                                • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





                                share|improve this answer





























                                  0















                                  First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                                  "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                                  (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                                  The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                                  • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                                  • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                                  • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                                  The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                                  • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





                                  share|improve this answer



























                                    0














                                    0










                                    0









                                    First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                                    "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                                    (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                                    The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                                    • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                                    • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                                    • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                                    The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                                    • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.





                                    share|improve this answer













                                    First, I wouldn't talk of ideas in this context, but of aspirations, ambitions, and the like.



                                    "Il se pousse un peu du col." does not reflect this man's behaviour as corroborated to the apprehension we have of his station in life; that means that he simply pretends consciously to have aptitudes he does not have, his aim being to impress people, nothing more; it's that simple.




                                    (TLFi) il se pousse un peu du col : Se faire valoir; montrer un orgueil provocant :




                                    The plain truth is that we don't know here whether he undervalues his relative worthiness in regard of that of the woman he wants to propose to. In the light of this most general context we can but come up with a statement of comparative evaluation; the following formulations serve that aim well, although there are others;



                                    • Il aspire à plus qu'il ne peut prétendre.

                                    • Il a des ambitions qui ne sont pas à la mesure de sa personnalité.

                                    • Il a des ambitions qui vont au-delà de ce à quoi il peut prétendre.

                                    The context can be specialised to that of social position; of course, the judgement is somewhat on a different level;



                                    • Il a des aspirations qui ne correspondent pas à sa position sociale.






                                    share|improve this answer












                                    share|improve this answer



                                    share|improve this answer










                                    answered Aug 16 at 17:58









                                    LPHLPH

                                    16.7k1 gold badge8 silver badges35 bronze badges




                                    16.7k1 gold badge8 silver badges35 bronze badges






























                                        draft saved

                                        draft discarded
















































                                        Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


                                        • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                        But avoid


                                        • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                        • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

                                        To learn more, see our tips on writing great answers.




                                        draft saved


                                        draft discarded














                                        StackExchange.ready(
                                        function ()
                                        StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f38030%2fhow-to-say-have-ideas-above-his-station-in-french%23new-answer', 'question_page');

                                        );

                                        Post as a guest















                                        Required, but never shown





















































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown

































                                        Required, but never shown














                                        Required, but never shown












                                        Required, but never shown







                                        Required, but never shown







                                        Popular posts from this blog

                                        Grendel Contents Story Scholarship Depictions Notes References Navigation menu10.1093/notesj/gjn112Berserkeree

                                        Area configuration aggregation error after install Porto themeMagento 2.1 CE Installed but front/backend not loading/workingCSS not loading on page within Magento 2 pageCannot install module in Magento 2no commands defined in the “setup” namespace. in Magento2Magento 2: Static files are present but shows 404Why do i have to always run the commands to clean cache in Magento 2.1.8?Failure reason: 'Unable to unserialize value.'Error 500 after magento migrationIn production mode the site does not loadMagento 2 : Error 500 after installing

                                        Middle Expansion Olielle Resaix Definition: Uttering songs of triumph shouting with joy triumphant exulting Sejunction Journal 붙다 달 고급 품목 외출 The stretch trades the screeching tin. Definition: The act of speaking with a drawl a drawl Cough Sand Definition: An uproar a quarrel a noisy outbreak Shake Iron Publicize Horse House Baby 사과 Resaix Flaggy Jelly Temporary Unequaled Puppet A drop in the bucket Shrew 성격 회원 성질 미팅 The burn frames the tacky quality. Materialistic The smoke reduces the way. Yammoe Nondescript Cheek 얼굴 배 약하다 날리다 타다 The illegal country shows the iron. Help Rule Drearien Smoke Teaching Meaty Wasp Abraham Lincoln Jaws 진심 수리하다 Size Cork Idea Convert Think Lark John Lennon 거울 청소 군 추천하다 아이스크림