What does this sentence from Dazai Osamu's 「人間失格」 containing 「女の修行」 mean?Does 「えらい 」also mean “terrible”?What does ホイっと mean?What does の頃【ころ】 mean in this sentence?The 「って」 + 「いい」 in this sentence what does it mean?What does だけ mean in this sentence?What does どうにも穏やかではなさそうだが meanWhat does 鏡越し mean in this sentence?Can 理由 mean “logic” in this sentence?What does this sentence translate to or what does 見ていて and 様子 mean in this context?What does this 数えてみたら mean?
How to safely destroy (a large quantity of) valid checks?
The origin of the Russian proverb about two hares
If there's something that implicates the president why is there then a national security issue? (John Dowd)
Can a human be transformed into a Mind Flayer?
C++ logging library
Why are MBA programs closing in the United States?
What is this Amiga 1200 mod?
Write a function that checks if a string starts with or contains something
Why is long-term living in Almost-Earth causing severe health problems?
How can I remove material from this wood beam?
tabular: caption and align problem
Can I utilise a baking stone to make crepes?
Are polynomials with the same roots identical?
I've been given a project I can't complete, what should I do?
What would be the way to say "just saying" in German? (Not the literal translation)
What is the logic behind charging tax _in the form of money_ for owning property when the property does not produce money?
Why does this query, missing a FROM clause, not error out?
Can you make an identity from this product?
Why Does Mama Coco Look Old After Going to the Other World?
How do we say "within a kilometer radius spherically"?
Ability To Change Root User Password (Vulnerability?)
Does a bank have to tell me if a check made out to me was cashed there?
Why is Na5 not played in this line of the French Defense, Advance Variation?
Is using 'echo' to display attacker-controlled data on the terminal dangerous?
What does this sentence from Dazai Osamu's 「人間失格」 containing 「女の修行」 mean?
Does 「えらい 」also mean “terrible”?What does ホイっと mean?What does の頃【ころ】 mean in this sentence?The 「って」 + 「いい」 in this sentence what does it mean?What does だけ mean in this sentence?What does どうにも穏やかではなさそうだが meanWhat does 鏡越し mean in this sentence?Can 理由 mean “logic” in this sentence?What does this sentence translate to or what does 見ていて and 様子 mean in this context?What does this 数えてみたら mean?
はたから見て、俗な言い方をすれば、自分は、淫売婦に依って女の修行をして、しかも、最近めっきり腕をあげ、女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで、既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっているらしいのでした。
I am confused about the parts marked in the bold.
...淫売婦に依って女の修行をして ...
Can I translate 「女の修行」as 'learning about women' ?
... 淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで ...
What does「依る」signify here ? I understood this as 'according' (to the prostitutes)
Would the above be a close to correct translation of the block of Japanese text ?
My translation for the above sentence
If you look closely, to put it in layman terms, the prostitutes thought I was learning about women. On top of that, I got remarkably good recently. According to the prostitutes, learning about women from prostitutes is a really difficult thing in itself but getting good only through that was quite something. Soon, I was getting followed by women. As if by instinct (not limited to prostitutes), women would sniff me out and try to get close to me. That kind of indecent and shameful atmosphere was so called "service" from them. It was more of an eyesore than a break to get away from it all.
Thank you :)
translation meaning
add a comment |
はたから見て、俗な言い方をすれば、自分は、淫売婦に依って女の修行をして、しかも、最近めっきり腕をあげ、女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで、既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっているらしいのでした。
I am confused about the parts marked in the bold.
...淫売婦に依って女の修行をして ...
Can I translate 「女の修行」as 'learning about women' ?
... 淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで ...
What does「依る」signify here ? I understood this as 'according' (to the prostitutes)
Would the above be a close to correct translation of the block of Japanese text ?
My translation for the above sentence
If you look closely, to put it in layman terms, the prostitutes thought I was learning about women. On top of that, I got remarkably good recently. According to the prostitutes, learning about women from prostitutes is a really difficult thing in itself but getting good only through that was quite something. Soon, I was getting followed by women. As if by instinct (not limited to prostitutes), women would sniff me out and try to get close to me. That kind of indecent and shameful atmosphere was so called "service" from them. It was more of an eyesore than a break to get away from it all.
Thank you :)
translation meaning
add a comment |
はたから見て、俗な言い方をすれば、自分は、淫売婦に依って女の修行をして、しかも、最近めっきり腕をあげ、女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで、既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっているらしいのでした。
I am confused about the parts marked in the bold.
...淫売婦に依って女の修行をして ...
Can I translate 「女の修行」as 'learning about women' ?
... 淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで ...
What does「依る」signify here ? I understood this as 'according' (to the prostitutes)
Would the above be a close to correct translation of the block of Japanese text ?
My translation for the above sentence
If you look closely, to put it in layman terms, the prostitutes thought I was learning about women. On top of that, I got remarkably good recently. According to the prostitutes, learning about women from prostitutes is a really difficult thing in itself but getting good only through that was quite something. Soon, I was getting followed by women. As if by instinct (not limited to prostitutes), women would sniff me out and try to get close to me. That kind of indecent and shameful atmosphere was so called "service" from them. It was more of an eyesore than a break to get away from it all.
Thank you :)
translation meaning
はたから見て、俗な言い方をすれば、自分は、淫売婦に依って女の修行をして、しかも、最近めっきり腕をあげ、女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで、既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっているらしいのでした。
I am confused about the parts marked in the bold.
...淫売婦に依って女の修行をして ...
Can I translate 「女の修行」as 'learning about women' ?
... 淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで ...
What does「依る」signify here ? I understood this as 'according' (to the prostitutes)
Would the above be a close to correct translation of the block of Japanese text ?
My translation for the above sentence
If you look closely, to put it in layman terms, the prostitutes thought I was learning about women. On top of that, I got remarkably good recently. According to the prostitutes, learning about women from prostitutes is a really difficult thing in itself but getting good only through that was quite something. Soon, I was getting followed by women. As if by instinct (not limited to prostitutes), women would sniff me out and try to get close to me. That kind of indecent and shameful atmosphere was so called "service" from them. It was more of an eyesore than a break to get away from it all.
Thank you :)
translation meaning
translation meaning
asked Jun 3 at 2:47
retrazilretrazil
479311
479311
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
"Learning about woman" is not far but sounds a little too indirect to me. In this context 女の修行 directly refers to learning how to sleep with women. ~に依って is "relying/based on ~", and here it signifies his knowledge and experience about women is based on prostitutes. はたから見て is "seen from outside" or "from the standpoint of others".
The basic structure of this long sentence is like this. Keep in mind that 自分 (progagonist) is the topic of the whole sentence, and らしいのでした relates to almost everything before it in this sentence.
はたから見て、俗な言い方をすれば、
Seen from the outside and put in a slangy way,
自分は
as for myself:
- 淫売婦に依って女の修行をして、
(I) learned how to sleep with women using/relying on prostitutes,
- しかも、最近めっきり腕をあげ、
(I) even got remarkably good (about women) recently,
- 既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、
(I) already got that aura of "playboy" sticking to me,
- 女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、
(I), as an "extra bonus", gained the lewd and dishonorable atmosphere that makes women (not limited to prostitutes) sniff me and try to get close to me by instinct,
- そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっている
and this (rumor) ended up being better known than my recuperation itself
らしいのでした。
...seemed to be the case.
And "女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで" is a parenthetical aside, i.e., you can read this part as if it were in parentheses. It means "—learning how to sleep with women is said to be the hardest but thus the most efficient if you rely on prostitutes—".
Also note that these "aura of playboy" and such are not something the protagonist was aware of. Everything between 自分は and らしい (1-5) is what others are rumoring about him. He was unaware of such a reputation, and that's why he said 堀木にそれを指摘せられいやな気が致しました.
Is there any easy way to figure if 「依る」 in 「淫売婦に依る」 means "rely" instead of "according to" ? Thank you for the detailed answer. I will accept this answer.
– retrazil
Jun 4 at 2:10
1
@retrazil "According to ~" is ~によると, not ~による.
– naruto
Jun 4 at 2:13
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "257"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68635%2fwhat-does-this-sentence-from-dazai-osamus-%25e4%25ba%25ba%25e9%2596%2593%25e5%25a4%25b1%25e6%25a0%25bc-containing-%25e5%25a5%25b3%25e3%2581%25ae%25e4%25bf%25ae%25e8%25a1%258c-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"Learning about woman" is not far but sounds a little too indirect to me. In this context 女の修行 directly refers to learning how to sleep with women. ~に依って is "relying/based on ~", and here it signifies his knowledge and experience about women is based on prostitutes. はたから見て is "seen from outside" or "from the standpoint of others".
The basic structure of this long sentence is like this. Keep in mind that 自分 (progagonist) is the topic of the whole sentence, and らしいのでした relates to almost everything before it in this sentence.
はたから見て、俗な言い方をすれば、
Seen from the outside and put in a slangy way,
自分は
as for myself:
- 淫売婦に依って女の修行をして、
(I) learned how to sleep with women using/relying on prostitutes,
- しかも、最近めっきり腕をあげ、
(I) even got remarkably good (about women) recently,
- 既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、
(I) already got that aura of "playboy" sticking to me,
- 女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、
(I), as an "extra bonus", gained the lewd and dishonorable atmosphere that makes women (not limited to prostitutes) sniff me and try to get close to me by instinct,
- そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっている
and this (rumor) ended up being better known than my recuperation itself
らしいのでした。
...seemed to be the case.
And "女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで" is a parenthetical aside, i.e., you can read this part as if it were in parentheses. It means "—learning how to sleep with women is said to be the hardest but thus the most efficient if you rely on prostitutes—".
Also note that these "aura of playboy" and such are not something the protagonist was aware of. Everything between 自分は and らしい (1-5) is what others are rumoring about him. He was unaware of such a reputation, and that's why he said 堀木にそれを指摘せられいやな気が致しました.
Is there any easy way to figure if 「依る」 in 「淫売婦に依る」 means "rely" instead of "according to" ? Thank you for the detailed answer. I will accept this answer.
– retrazil
Jun 4 at 2:10
1
@retrazil "According to ~" is ~によると, not ~による.
– naruto
Jun 4 at 2:13
add a comment |
"Learning about woman" is not far but sounds a little too indirect to me. In this context 女の修行 directly refers to learning how to sleep with women. ~に依って is "relying/based on ~", and here it signifies his knowledge and experience about women is based on prostitutes. はたから見て is "seen from outside" or "from the standpoint of others".
The basic structure of this long sentence is like this. Keep in mind that 自分 (progagonist) is the topic of the whole sentence, and らしいのでした relates to almost everything before it in this sentence.
はたから見て、俗な言い方をすれば、
Seen from the outside and put in a slangy way,
自分は
as for myself:
- 淫売婦に依って女の修行をして、
(I) learned how to sleep with women using/relying on prostitutes,
- しかも、最近めっきり腕をあげ、
(I) even got remarkably good (about women) recently,
- 既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、
(I) already got that aura of "playboy" sticking to me,
- 女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、
(I), as an "extra bonus", gained the lewd and dishonorable atmosphere that makes women (not limited to prostitutes) sniff me and try to get close to me by instinct,
- そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっている
and this (rumor) ended up being better known than my recuperation itself
らしいのでした。
...seemed to be the case.
And "女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで" is a parenthetical aside, i.e., you can read this part as if it were in parentheses. It means "—learning how to sleep with women is said to be the hardest but thus the most efficient if you rely on prostitutes—".
Also note that these "aura of playboy" and such are not something the protagonist was aware of. Everything between 自分は and らしい (1-5) is what others are rumoring about him. He was unaware of such a reputation, and that's why he said 堀木にそれを指摘せられいやな気が致しました.
Is there any easy way to figure if 「依る」 in 「淫売婦に依る」 means "rely" instead of "according to" ? Thank you for the detailed answer. I will accept this answer.
– retrazil
Jun 4 at 2:10
1
@retrazil "According to ~" is ~によると, not ~による.
– naruto
Jun 4 at 2:13
add a comment |
"Learning about woman" is not far but sounds a little too indirect to me. In this context 女の修行 directly refers to learning how to sleep with women. ~に依って is "relying/based on ~", and here it signifies his knowledge and experience about women is based on prostitutes. はたから見て is "seen from outside" or "from the standpoint of others".
The basic structure of this long sentence is like this. Keep in mind that 自分 (progagonist) is the topic of the whole sentence, and らしいのでした relates to almost everything before it in this sentence.
はたから見て、俗な言い方をすれば、
Seen from the outside and put in a slangy way,
自分は
as for myself:
- 淫売婦に依って女の修行をして、
(I) learned how to sleep with women using/relying on prostitutes,
- しかも、最近めっきり腕をあげ、
(I) even got remarkably good (about women) recently,
- 既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、
(I) already got that aura of "playboy" sticking to me,
- 女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、
(I), as an "extra bonus", gained the lewd and dishonorable atmosphere that makes women (not limited to prostitutes) sniff me and try to get close to me by instinct,
- そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっている
and this (rumor) ended up being better known than my recuperation itself
らしいのでした。
...seemed to be the case.
And "女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで" is a parenthetical aside, i.e., you can read this part as if it were in parentheses. It means "—learning how to sleep with women is said to be the hardest but thus the most efficient if you rely on prostitutes—".
Also note that these "aura of playboy" and such are not something the protagonist was aware of. Everything between 自分は and らしい (1-5) is what others are rumoring about him. He was unaware of such a reputation, and that's why he said 堀木にそれを指摘せられいやな気が致しました.
"Learning about woman" is not far but sounds a little too indirect to me. In this context 女の修行 directly refers to learning how to sleep with women. ~に依って is "relying/based on ~", and here it signifies his knowledge and experience about women is based on prostitutes. はたから見て is "seen from outside" or "from the standpoint of others".
The basic structure of this long sentence is like this. Keep in mind that 自分 (progagonist) is the topic of the whole sentence, and らしいのでした relates to almost everything before it in this sentence.
はたから見て、俗な言い方をすれば、
Seen from the outside and put in a slangy way,
自分は
as for myself:
- 淫売婦に依って女の修行をして、
(I) learned how to sleep with women using/relying on prostitutes,
- しかも、最近めっきり腕をあげ、
(I) even got remarkably good (about women) recently,
- 既に自分には、あの、「女達者」という匂いがつきまとい、
(I) already got that aura of "playboy" sticking to me,
- 女性は、(淫売婦に限らず)本能に依ってそれを嗅ぎ当て寄り添って来る、そのような、卑猥で不名誉な雰囲気を、「おまけの附録」としてもらって、
(I), as an "extra bonus", gained the lewd and dishonorable atmosphere that makes women (not limited to prostitutes) sniff me and try to get close to me by instinct,
- そうしてそのほうが、自分の休養などよりも、ひどく目立ってしまっている
and this (rumor) ended up being better known than my recuperation itself
らしいのでした。
...seemed to be the case.
And "女の修行は、淫売婦に依るのが一ばん厳しく、またそれだけに効果のあがるものだそうで" is a parenthetical aside, i.e., you can read this part as if it were in parentheses. It means "—learning how to sleep with women is said to be the hardest but thus the most efficient if you rely on prostitutes—".
Also note that these "aura of playboy" and such are not something the protagonist was aware of. Everything between 自分は and らしい (1-5) is what others are rumoring about him. He was unaware of such a reputation, and that's why he said 堀木にそれを指摘せられいやな気が致しました.
edited Jun 3 at 4:34
answered Jun 3 at 3:50
narutonaruto
172k8164326
172k8164326
Is there any easy way to figure if 「依る」 in 「淫売婦に依る」 means "rely" instead of "according to" ? Thank you for the detailed answer. I will accept this answer.
– retrazil
Jun 4 at 2:10
1
@retrazil "According to ~" is ~によると, not ~による.
– naruto
Jun 4 at 2:13
add a comment |
Is there any easy way to figure if 「依る」 in 「淫売婦に依る」 means "rely" instead of "according to" ? Thank you for the detailed answer. I will accept this answer.
– retrazil
Jun 4 at 2:10
1
@retrazil "According to ~" is ~によると, not ~による.
– naruto
Jun 4 at 2:13
Is there any easy way to figure if 「依る」 in 「淫売婦に依る」 means "rely" instead of "according to" ? Thank you for the detailed answer. I will accept this answer.
– retrazil
Jun 4 at 2:10
Is there any easy way to figure if 「依る」 in 「淫売婦に依る」 means "rely" instead of "according to" ? Thank you for the detailed answer. I will accept this answer.
– retrazil
Jun 4 at 2:10
1
1
@retrazil "According to ~" is ~によると, not ~による.
– naruto
Jun 4 at 2:13
@retrazil "According to ~" is ~によると, not ~による.
– naruto
Jun 4 at 2:13
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f68635%2fwhat-does-this-sentence-from-dazai-osamus-%25e4%25ba%25ba%25e9%2596%2593%25e5%25a4%25b1%25e6%25a0%25bc-containing-%25e5%25a5%25b3%25e3%2581%25ae%25e4%25bf%25ae%25e8%25a1%258c-mean%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown