“You've got another thing coming” - translation into French

What differences exist between adamantine and adamantite in all editions of D&D?

What STL algorithm can determine if exactly one item in a container satisfies a predicate?

Arduino wrap or Subclass print() to work with multiple Serial

Was Self-modifying-code possible just using BASIC?

Why did Intel abandon unified CPU cache?

How can one's career as a reviewer be ended?

Analogy between an unknown in an argument, and a contradiction in the principle of explosion

How do i export activities related to an account with a specific recordtype?

Why is Na5 not played in this line of the French Defense, Advance Variation?

Possible runaway argument using circuitikz

Is it okay to have a sequel start immediately after the end of the first book?

How can I use the SpendProofV1 to prove I sent Monero to an exchange?

tabular: caption and align problem

What would prevent chimeras from reproducing with each other?

The origin of the Russian proverb about two hares

Why Does Mama Coco Look Old After Going to the Other World?

Is it possible to have 2 different but equal size real number sets that have the same mean and standard deviation?

Does putting salt first make it easier for attacker to bruteforce the hash?

Why does smartdiagram replace the Greek letter xi by a number?

"due" instead of "to"?

Difference between prepositions in "...killed during/in the war"

Can we completely replace inheritance using strategy pattern and dependency injection?

How to write a convincing religious myth?

What is the Leave No Trace way to dispose of coffee grounds?



“You've got another thing coming” - translation into French














9















"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thin㎏
 coming
. (I have my own career to think about, too.)"



I'd like to know, when you think someone is probably entertaining what you think to be a silly thought, how can you point that out in French?










share|improve this question



















  • 13





    The correct English phrase is "If you think <XYZ>, you've got another think coming", not another "thing" coming.

    – Aaron F
    Jun 3 at 15:37






  • 1





    @jlliagre Which supports Aaron's point, so why are you referring him to it instead of Dasshoes?

    – lly
    Jun 3 at 16:02






  • 1





    @lly Because the OP is automatically informed of comments. Note that the linked document is more tolerant than Aaron. It says the majority of people use "thing" form nowadays.

    – jlliagre
    Jun 3 at 16:14






  • 6





    Well, to be pacific: it may be a doggie-dog world, but to all intensive purposes I'm not merely biting my time. In a last stitch effort to not be an escape goat, I would of nipped it in the butt, but unfortunately it doesn't pass mustard, and this comment has ended up as a bit of a damp squid.

    – Aaron F
    Jun 3 at 17:16






  • 2





    /me growls at @AaronF

    – Monty Harder
    Jun 3 at 18:21















9















"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thin㎏
 coming
. (I have my own career to think about, too.)"



I'd like to know, when you think someone is probably entertaining what you think to be a silly thought, how can you point that out in French?










share|improve this question



















  • 13





    The correct English phrase is "If you think <XYZ>, you've got another think coming", not another "thing" coming.

    – Aaron F
    Jun 3 at 15:37






  • 1





    @jlliagre Which supports Aaron's point, so why are you referring him to it instead of Dasshoes?

    – lly
    Jun 3 at 16:02






  • 1





    @lly Because the OP is automatically informed of comments. Note that the linked document is more tolerant than Aaron. It says the majority of people use "thing" form nowadays.

    – jlliagre
    Jun 3 at 16:14






  • 6





    Well, to be pacific: it may be a doggie-dog world, but to all intensive purposes I'm not merely biting my time. In a last stitch effort to not be an escape goat, I would of nipped it in the butt, but unfortunately it doesn't pass mustard, and this comment has ended up as a bit of a damp squid.

    – Aaron F
    Jun 3 at 17:16






  • 2





    /me growls at @AaronF

    – Monty Harder
    Jun 3 at 18:21













9












9








9








"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thin㎏
 coming
. (I have my own career to think about, too.)"



I'd like to know, when you think someone is probably entertaining what you think to be a silly thought, how can you point that out in French?










share|improve this question
















"If you think we're gonna get married just to please you, you've got another thin㎏
 coming
. (I have my own career to think about, too.)"



I'd like to know, when you think someone is probably entertaining what you think to be a silly thought, how can you point that out in French?







traduction anglais






share|improve this question















share|improve this question













share|improve this question




share|improve this question








edited Jun 4 at 11:45









jlliagre

70.5k450116




70.5k450116










asked Jun 3 at 7:02









DasshoesDasshoes

2238




2238







  • 13





    The correct English phrase is "If you think <XYZ>, you've got another think coming", not another "thing" coming.

    – Aaron F
    Jun 3 at 15:37






  • 1





    @jlliagre Which supports Aaron's point, so why are you referring him to it instead of Dasshoes?

    – lly
    Jun 3 at 16:02






  • 1





    @lly Because the OP is automatically informed of comments. Note that the linked document is more tolerant than Aaron. It says the majority of people use "thing" form nowadays.

    – jlliagre
    Jun 3 at 16:14






  • 6





    Well, to be pacific: it may be a doggie-dog world, but to all intensive purposes I'm not merely biting my time. In a last stitch effort to not be an escape goat, I would of nipped it in the butt, but unfortunately it doesn't pass mustard, and this comment has ended up as a bit of a damp squid.

    – Aaron F
    Jun 3 at 17:16






  • 2





    /me growls at @AaronF

    – Monty Harder
    Jun 3 at 18:21












  • 13





    The correct English phrase is "If you think <XYZ>, you've got another think coming", not another "thing" coming.

    – Aaron F
    Jun 3 at 15:37






  • 1





    @jlliagre Which supports Aaron's point, so why are you referring him to it instead of Dasshoes?

    – lly
    Jun 3 at 16:02






  • 1





    @lly Because the OP is automatically informed of comments. Note that the linked document is more tolerant than Aaron. It says the majority of people use "thing" form nowadays.

    – jlliagre
    Jun 3 at 16:14






  • 6





    Well, to be pacific: it may be a doggie-dog world, but to all intensive purposes I'm not merely biting my time. In a last stitch effort to not be an escape goat, I would of nipped it in the butt, but unfortunately it doesn't pass mustard, and this comment has ended up as a bit of a damp squid.

    – Aaron F
    Jun 3 at 17:16






  • 2





    /me growls at @AaronF

    – Monty Harder
    Jun 3 at 18:21







13




13





The correct English phrase is "If you think <XYZ>, you've got another think coming", not another "thing" coming.

– Aaron F
Jun 3 at 15:37





The correct English phrase is "If you think <XYZ>, you've got another think coming", not another "thing" coming.

– Aaron F
Jun 3 at 15:37




1




1





@jlliagre Which supports Aaron's point, so why are you referring him to it instead of Dasshoes?

– lly
Jun 3 at 16:02





@jlliagre Which supports Aaron's point, so why are you referring him to it instead of Dasshoes?

– lly
Jun 3 at 16:02




1




1





@lly Because the OP is automatically informed of comments. Note that the linked document is more tolerant than Aaron. It says the majority of people use "thing" form nowadays.

– jlliagre
Jun 3 at 16:14





@lly Because the OP is automatically informed of comments. Note that the linked document is more tolerant than Aaron. It says the majority of people use "thing" form nowadays.

– jlliagre
Jun 3 at 16:14




6




6





Well, to be pacific: it may be a doggie-dog world, but to all intensive purposes I'm not merely biting my time. In a last stitch effort to not be an escape goat, I would of nipped it in the butt, but unfortunately it doesn't pass mustard, and this comment has ended up as a bit of a damp squid.

– Aaron F
Jun 3 at 17:16





Well, to be pacific: it may be a doggie-dog world, but to all intensive purposes I'm not merely biting my time. In a last stitch effort to not be an escape goat, I would of nipped it in the butt, but unfortunately it doesn't pass mustard, and this comment has ended up as a bit of a damp squid.

– Aaron F
Jun 3 at 17:16




2




2





/me growls at @AaronF

– Monty Harder
Jun 3 at 18:21





/me growls at @AaronF

– Monty Harder
Jun 3 at 18:21










1 Answer
1






active

oldest

votes


















19














The idea can be expressed in several different ways. Even though each phrase has a different literal meaning and a slightly different tone, they all essentially boil down to the same core idea: "you've got another think coming".




  1. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux te gratter !




  2. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, détrompe-toi !




  3. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te trompes lourdement !




  4. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourvoies complètement !




  5. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te goures royalement !




  6. Tu te leurres si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  7. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fais des illusions !




  8. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te mets le doigt dans l'œil !




  9. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourres le doigt dans l'œil jusqu'au coude !




  10. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours courir !




  11. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours rêver !




  12. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux (aller) te brosser !




  13. Tu es loin du compte si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  14. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, t'es complètement à côté d'la plaque, là !




  15. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux aller te faire voir !



On a somewhat different tone:




  1. Pas pour péter ta bulle mais, si on va se marier, c'est pas pour tes beaux yeux.







share|improve this answer




















  • 2





    Brosser for Sécher seems a belgicism, Brosser for "doing anything (that wouldn't make a difference anyway)" is widely used in France. Tu peux aller te brosser is fine.

    – jlliagre
    Jun 3 at 10:57






  • 2





    Could this be made a community answer so we could eventually have explanations of the registers and differences between them? It's not helpful at all to have a the current laundry list.

    – lly
    Jun 3 at 16:04






  • 4





    @lly The thing is that register-wise, every one of them can be used orally in conversation and seen as equivalents of "another think coming". As there is no clear-cut distinction like the one between formal and informal language, every French speaker would reasonably have slightly different subjective opinions about their nuances of register. The sheer quantity of alternatives offered might make it look like a laundry list, but it's not like the list is cluttered with a jumble of randomly chosen phrases.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Jun 3 at 17:03






  • 1





    Not very useful to mix archaic expressions with rude slang

    – George M
    Jun 3 at 19:10






  • 2





    Note that "tu peux aller te faire voir" is much more agressive than "tu peux toujours rêver/courir"

    – Rafalon
    Jun 4 at 9:50












Your Answer








StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);

else
createEditor();

);

function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);



);













draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36688%2fyouve-got-another-thing-coming-translation-into-french%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









19














The idea can be expressed in several different ways. Even though each phrase has a different literal meaning and a slightly different tone, they all essentially boil down to the same core idea: "you've got another think coming".




  1. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux te gratter !




  2. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, détrompe-toi !




  3. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te trompes lourdement !




  4. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourvoies complètement !




  5. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te goures royalement !




  6. Tu te leurres si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  7. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fais des illusions !




  8. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te mets le doigt dans l'œil !




  9. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourres le doigt dans l'œil jusqu'au coude !




  10. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours courir !




  11. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours rêver !




  12. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux (aller) te brosser !




  13. Tu es loin du compte si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  14. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, t'es complètement à côté d'la plaque, là !




  15. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux aller te faire voir !



On a somewhat different tone:




  1. Pas pour péter ta bulle mais, si on va se marier, c'est pas pour tes beaux yeux.







share|improve this answer




















  • 2





    Brosser for Sécher seems a belgicism, Brosser for "doing anything (that wouldn't make a difference anyway)" is widely used in France. Tu peux aller te brosser is fine.

    – jlliagre
    Jun 3 at 10:57






  • 2





    Could this be made a community answer so we could eventually have explanations of the registers and differences between them? It's not helpful at all to have a the current laundry list.

    – lly
    Jun 3 at 16:04






  • 4





    @lly The thing is that register-wise, every one of them can be used orally in conversation and seen as equivalents of "another think coming". As there is no clear-cut distinction like the one between formal and informal language, every French speaker would reasonably have slightly different subjective opinions about their nuances of register. The sheer quantity of alternatives offered might make it look like a laundry list, but it's not like the list is cluttered with a jumble of randomly chosen phrases.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Jun 3 at 17:03






  • 1





    Not very useful to mix archaic expressions with rude slang

    – George M
    Jun 3 at 19:10






  • 2





    Note that "tu peux aller te faire voir" is much more agressive than "tu peux toujours rêver/courir"

    – Rafalon
    Jun 4 at 9:50
















19














The idea can be expressed in several different ways. Even though each phrase has a different literal meaning and a slightly different tone, they all essentially boil down to the same core idea: "you've got another think coming".




  1. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux te gratter !




  2. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, détrompe-toi !




  3. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te trompes lourdement !




  4. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourvoies complètement !




  5. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te goures royalement !




  6. Tu te leurres si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  7. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fais des illusions !




  8. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te mets le doigt dans l'œil !




  9. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourres le doigt dans l'œil jusqu'au coude !




  10. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours courir !




  11. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours rêver !




  12. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux (aller) te brosser !




  13. Tu es loin du compte si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  14. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, t'es complètement à côté d'la plaque, là !




  15. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux aller te faire voir !



On a somewhat different tone:




  1. Pas pour péter ta bulle mais, si on va se marier, c'est pas pour tes beaux yeux.







share|improve this answer




















  • 2





    Brosser for Sécher seems a belgicism, Brosser for "doing anything (that wouldn't make a difference anyway)" is widely used in France. Tu peux aller te brosser is fine.

    – jlliagre
    Jun 3 at 10:57






  • 2





    Could this be made a community answer so we could eventually have explanations of the registers and differences between them? It's not helpful at all to have a the current laundry list.

    – lly
    Jun 3 at 16:04






  • 4





    @lly The thing is that register-wise, every one of them can be used orally in conversation and seen as equivalents of "another think coming". As there is no clear-cut distinction like the one between formal and informal language, every French speaker would reasonably have slightly different subjective opinions about their nuances of register. The sheer quantity of alternatives offered might make it look like a laundry list, but it's not like the list is cluttered with a jumble of randomly chosen phrases.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Jun 3 at 17:03






  • 1





    Not very useful to mix archaic expressions with rude slang

    – George M
    Jun 3 at 19:10






  • 2





    Note that "tu peux aller te faire voir" is much more agressive than "tu peux toujours rêver/courir"

    – Rafalon
    Jun 4 at 9:50














19












19








19







The idea can be expressed in several different ways. Even though each phrase has a different literal meaning and a slightly different tone, they all essentially boil down to the same core idea: "you've got another think coming".




  1. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux te gratter !




  2. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, détrompe-toi !




  3. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te trompes lourdement !




  4. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourvoies complètement !




  5. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te goures royalement !




  6. Tu te leurres si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  7. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fais des illusions !




  8. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te mets le doigt dans l'œil !




  9. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourres le doigt dans l'œil jusqu'au coude !




  10. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours courir !




  11. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours rêver !




  12. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux (aller) te brosser !




  13. Tu es loin du compte si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  14. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, t'es complètement à côté d'la plaque, là !




  15. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux aller te faire voir !



On a somewhat different tone:




  1. Pas pour péter ta bulle mais, si on va se marier, c'est pas pour tes beaux yeux.







share|improve this answer















The idea can be expressed in several different ways. Even though each phrase has a different literal meaning and a slightly different tone, they all essentially boil down to the same core idea: "you've got another think coming".




  1. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux te gratter !




  2. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, détrompe-toi !




  3. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te trompes lourdement !




  4. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourvoies complètement !




  5. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te goures royalement !




  6. Tu te leurres si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  7. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fais des illusions !




  8. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te mets le doigt dans l'œil !




  9. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu te fourres le doigt dans l'œil jusqu'au coude !




  10. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours courir !




  11. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux toujours rêver !




  12. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux (aller) te brosser !




  13. Tu es loin du compte si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux !




  14. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, t'es complètement à côté d'la plaque, là !




  15. Si tu crois qu'on va se marier pour tes beaux yeux, tu peux aller te faire voir !



On a somewhat different tone:




  1. Pas pour péter ta bulle mais, si on va se marier, c'est pas pour tes beaux yeux.








share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited Jun 3 at 16:52

























answered Jun 3 at 8:12









Con-gras-tue-les-chiensCon-gras-tue-les-chiens

11.2k41446




11.2k41446







  • 2





    Brosser for Sécher seems a belgicism, Brosser for "doing anything (that wouldn't make a difference anyway)" is widely used in France. Tu peux aller te brosser is fine.

    – jlliagre
    Jun 3 at 10:57






  • 2





    Could this be made a community answer so we could eventually have explanations of the registers and differences between them? It's not helpful at all to have a the current laundry list.

    – lly
    Jun 3 at 16:04






  • 4





    @lly The thing is that register-wise, every one of them can be used orally in conversation and seen as equivalents of "another think coming". As there is no clear-cut distinction like the one between formal and informal language, every French speaker would reasonably have slightly different subjective opinions about their nuances of register. The sheer quantity of alternatives offered might make it look like a laundry list, but it's not like the list is cluttered with a jumble of randomly chosen phrases.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Jun 3 at 17:03






  • 1





    Not very useful to mix archaic expressions with rude slang

    – George M
    Jun 3 at 19:10






  • 2





    Note that "tu peux aller te faire voir" is much more agressive than "tu peux toujours rêver/courir"

    – Rafalon
    Jun 4 at 9:50













  • 2





    Brosser for Sécher seems a belgicism, Brosser for "doing anything (that wouldn't make a difference anyway)" is widely used in France. Tu peux aller te brosser is fine.

    – jlliagre
    Jun 3 at 10:57






  • 2





    Could this be made a community answer so we could eventually have explanations of the registers and differences between them? It's not helpful at all to have a the current laundry list.

    – lly
    Jun 3 at 16:04






  • 4





    @lly The thing is that register-wise, every one of them can be used orally in conversation and seen as equivalents of "another think coming". As there is no clear-cut distinction like the one between formal and informal language, every French speaker would reasonably have slightly different subjective opinions about their nuances of register. The sheer quantity of alternatives offered might make it look like a laundry list, but it's not like the list is cluttered with a jumble of randomly chosen phrases.

    – Con-gras-tue-les-chiens
    Jun 3 at 17:03






  • 1





    Not very useful to mix archaic expressions with rude slang

    – George M
    Jun 3 at 19:10






  • 2





    Note that "tu peux aller te faire voir" is much more agressive than "tu peux toujours rêver/courir"

    – Rafalon
    Jun 4 at 9:50








2




2





Brosser for Sécher seems a belgicism, Brosser for "doing anything (that wouldn't make a difference anyway)" is widely used in France. Tu peux aller te brosser is fine.

– jlliagre
Jun 3 at 10:57





Brosser for Sécher seems a belgicism, Brosser for "doing anything (that wouldn't make a difference anyway)" is widely used in France. Tu peux aller te brosser is fine.

– jlliagre
Jun 3 at 10:57




2




2





Could this be made a community answer so we could eventually have explanations of the registers and differences between them? It's not helpful at all to have a the current laundry list.

– lly
Jun 3 at 16:04





Could this be made a community answer so we could eventually have explanations of the registers and differences between them? It's not helpful at all to have a the current laundry list.

– lly
Jun 3 at 16:04




4




4





@lly The thing is that register-wise, every one of them can be used orally in conversation and seen as equivalents of "another think coming". As there is no clear-cut distinction like the one between formal and informal language, every French speaker would reasonably have slightly different subjective opinions about their nuances of register. The sheer quantity of alternatives offered might make it look like a laundry list, but it's not like the list is cluttered with a jumble of randomly chosen phrases.

– Con-gras-tue-les-chiens
Jun 3 at 17:03





@lly The thing is that register-wise, every one of them can be used orally in conversation and seen as equivalents of "another think coming". As there is no clear-cut distinction like the one between formal and informal language, every French speaker would reasonably have slightly different subjective opinions about their nuances of register. The sheer quantity of alternatives offered might make it look like a laundry list, but it's not like the list is cluttered with a jumble of randomly chosen phrases.

– Con-gras-tue-les-chiens
Jun 3 at 17:03




1




1





Not very useful to mix archaic expressions with rude slang

– George M
Jun 3 at 19:10





Not very useful to mix archaic expressions with rude slang

– George M
Jun 3 at 19:10




2




2





Note that "tu peux aller te faire voir" is much more agressive than "tu peux toujours rêver/courir"

– Rafalon
Jun 4 at 9:50






Note that "tu peux aller te faire voir" is much more agressive than "tu peux toujours rêver/courir"

– Rafalon
Jun 4 at 9:50


















draft saved

draft discarded
















































Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid


  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36688%2fyouve-got-another-thing-coming-translation-into-french%23new-answer', 'question_page');

);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

Circuit construction for execution of conditional statements using least significant bitHow are two different registers being used as “control”?How exactly is the stated composite state of the two registers being produced using the $R_zz$ controlled rotations?Efficiently performing controlled rotations in HHLWould this quantum algorithm implementation work?How to prepare a superposed states of odd integers from $1$ to $sqrtN$?Why is this implementation of the order finding algorithm not working?Circuit construction for Hamiltonian simulationHow can I invert the least significant bit of a certain term of a superposed state?Implementing an oracleImplementing a controlled sum operation

Magento 2 “No Payment Methods” in Admin New OrderHow to integrate Paypal Express Checkout with the Magento APIMagento 1.5 - Sales > Order > edit order and shipping methods disappearAuto Invoice Check/Money Order Payment methodAdd more simple payment methods?Shipping methods not showingWhat should I do to change payment methods if changing the configuration has no effects?1.9 - No Payment Methods showing upMy Payment Methods not Showing for downloadable/virtual product when checkout?Magento2 API to access internal payment methodHow to call an existing payment methods in the registration form?