How to properly translate the key phrase of Erdoğan's 2016 letter to Putin, “kusura bakmasınlar,” to RussianHow to translate «State of the art»?How does one translate “one” (as in this very question)?How to translate “You are not logged in” into RussianHow to say “I was wondering” when asking a questionHow non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase “Косил косой косой косой”?How to translate “Doing what makes you feel fulfilled”?What is the Russian equivalent of the phrase “as in”?How to say reference in Russian?In Russian, how do you say “shall we say, graduated” euphemistically?Why is the Turkish president's surname spelt in Russian as Эрдоган, with г?
Why aren't globular clusters disk shaped
Was Willow's first magic display (blazing arrow through arm) actual magic, and if not, what's the trick?
Cauchy reals and Dedekind reals satisfy "the same mathematical theorems"
What do these three diagonal lines that cross through three measures and both staves mean, and what are they called?
What systems of robust steganography are out there?
Why limit to revolvers?
Is dividends exclusively a part of earnings?
What is the superlative of ipse?
Getting fresh water in the middle of hypersaline lake in the Bronze Age
Confusion about a proof of a limit formula
Is there an English equivalent for "Les carottes sont cuites", while keeping the vegetable reference?
Too many spies!
MQTT subscription topic match
Why do candidates not quit if they no longer have a realistic chance to win in the 2020 US presidents election
When does Fisher's "go get more data" approach make sense?
Why don't commercial aircraft adopt a slightly more seaplane-like design to allow safer ditching in case of emergency?
What are some symbols representing peasants/oppressed persons fighting back?
Mathematica function equivalent to Matlab's residue function (partial fraction expansion)
Are the errors in this formulation of the simple linear regression model random variables?
What do mathematicians mean when they say some conjecture can’t be proven using the current technology?
Credit card stolen every 1-2 years. What am I doing wrong?
What exactly is a Hadouken?
In special relativity is mass just a measure of all other energy than kinetic?
Is it rude to refer to janitors as 'floor people'?
How to properly translate the key phrase of Erdoğan's 2016 letter to Putin, “kusura bakmasınlar,” to Russian
How to translate «State of the art»?How does one translate “one” (as in this very question)?How to translate “You are not logged in” into RussianHow to say “I was wondering” when asking a questionHow non-native Russian language course will approach to deciphering the phrase “Косил косой косой косой”?How to translate “Doing what makes you feel fulfilled”?What is the Russian equivalent of the phrase “as in”?How to say reference in Russian?In Russian, how do you say “shall we say, graduated” euphemistically?Why is the Turkish president's surname spelt in Russian as Эрдоган, with г?
.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;
My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?
Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.
Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).
According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:
kusura bakmasınlar diyorum
"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":
For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)
Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.
What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.
I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.
перевод
|
show 8 more comments
My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?
Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.
Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).
According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:
kusura bakmasınlar diyorum
"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":
For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)
Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.
What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.
I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.
перевод
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
Jul 7 at 16:34
1
Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?
– Yellow Sky
Jul 7 at 17:41
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
Jul 7 at 17:43
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
Jul 7 at 17:44
1
The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"
– Zeus
Jul 8 at 4:22
|
show 8 more comments
My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?
Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.
Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).
According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:
kusura bakmasınlar diyorum
"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":
For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)
Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.
What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.
I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.
перевод
My question is this: What is the proper or most usual/standard way to translate the Turkish common phrase "kusura bakmasınlar" to Russian?
Let me now explain why I got interested as well as the meaning and usage of that Turkish phrase and the research I have done.
Russian media and the Russian presidential website claim that Turkey's President Erdoğan apologized for shooting down a Russian military plane in his 2016 letter addressed to Putin (link1),(link2), but a central Turkish news agency, Anadolu, claims that the letter "did not include any words of 'apology'" (link3).
According to Erdoğan's spokesman İbrahim Kalın, the exact original expression in the letter is as follows:
kusura bakmasınlar diyorum
"Diyorum" means "I say," and "kusura bakmasınlar" is a form of the common Turkish expression "kusura bakma." "Kusura" is the dative case of the noun "kusur," which is defined in Wiktionary as "defect, fault, flaw," whilst "bakma" is the second-person singular negative imperative of the verb "bakmak," which is the Turkish verb for "to look," so the literal meaning of "kusura bakma" is "do not look at the fault." Here is how a native Turkish speaker explains the usage of "kusura bakma":
For example, you are at your friend's house, you dropped the glass and it got broken, you would say: Kusura bakma, or Kusuruma bakma lit. please neglect my fault. Or perhaps, you met a friend of yours after a long time, he used to be married but not anymore, however you don't know that. You might say: "So, are you two still dreaming about having twins?". He would tell you that he got divorced, to which you could say: "Aah! Kusura bakma ya...". (Source)
Another native Turkish speaker told me via Facebook that the purpose of saying "kusura bakma" is to inform that the fault was unintentional. "Bakmasınlar" is the third-person plural negative imperative of the same verb "bakmak" (link) and literally means "they should not look," so "kusura bakmasınlar" literally means "the fault should not be looked at." This sounds different from the official Kremin translation ("извините") and seems to confirm the words of the Anadolu news agency that there was no apology.
What I am looking for is how "kusura bakmasınlar" is usually translated to Russian in, e.g., books or movies. The key question for me is whether the official Kremlin translation is different from the standard practice of translating that phrase to Russian.
I did my own research, but it has not been fruitful. In Reverso there are no Turkish-Russian translations. Reverso has a few Turkish-English translations of that phrase, but they are conflicting - "regrets" vs "apologies." On the Internet I found conflicting statements as to what Russian translation is correct, with the suggested variants being "не взыщите," "не обессудьте / не судите строго за ошибку," and "извините." I was unable to find any examples of translation of that phrase in books or movies.
перевод
перевод
edited Jul 8 at 2:03
Mitsuko
asked Jul 7 at 16:23
MitsukoMitsuko
2,5481 gold badge12 silver badges43 bronze badges
2,5481 gold badge12 silver badges43 bronze badges
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
Jul 7 at 16:34
1
Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?
– Yellow Sky
Jul 7 at 17:41
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
Jul 7 at 17:43
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
Jul 7 at 17:44
1
The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"
– Zeus
Jul 8 at 4:22
|
show 8 more comments
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
Jul 7 at 16:34
1
Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?
– Yellow Sky
Jul 7 at 17:41
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
Jul 7 at 17:43
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
Jul 7 at 17:44
1
The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"
– Zeus
Jul 8 at 4:22
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
Jul 7 at 16:34
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
Jul 7 at 16:34
1
1
Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?
– Yellow Sky
Jul 7 at 17:41
Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?
– Yellow Sky
Jul 7 at 17:41
2
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
Jul 7 at 17:43
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
Jul 7 at 17:43
2
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
Jul 7 at 17:44
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
Jul 7 at 17:44
1
1
The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"
– Zeus
Jul 8 at 4:22
The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"
– Zeus
Jul 8 at 4:22
|
show 8 more comments
2 Answers
2
active
oldest
votes
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
1
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
Jul 8 at 1:41
add a comment |
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:04
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:26
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:32
|
show 5 more comments
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "451"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20184%2fhow-to-properly-translate-the-key-phrase-of-erdo%25c4%259fans-2016-letter-to-putin-kus%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
1
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
Jul 8 at 1:41
add a comment |
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
1
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
Jul 8 at 1:41
add a comment |
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
Here is what good Russian-Turkish dictionaries printed before 2015 write about kusura bakma.
Юсипова Р.Р., Турецко-русский словарь, Москва,
Русский язык — Медиа, 2005. Около 80 000 слов и выражений. Страница 376:
The next one is by a famous Soviet turkologist Nikolai Baskakov:
Баскаков Н.А., Турецко-русский словарь, Москва, Русский язык, 1977. 48 000 слов. Страница 576:
As you can see, both dictionaries translate the phrase as простите, извините, and also as не взыщите which I like the most, since the Turkish expression really does not contain Turkish verbs for прощать or извинять. Не взыщите actually means the same, but it is constructed more like the Turkish phrase, with a negation, and it can be roughly translated as "don't make me pay [for it]; don't prosecute [me], do not hold it against me".
Взыскать on Wiktionary.
answered Jul 7 at 19:14
Yellow SkyYellow Sky
19.9k42 silver badges77 bronze badges
19.9k42 silver badges77 bronze badges
1
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
Jul 8 at 1:41
add a comment |
1
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
Jul 8 at 1:41
1
1
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
Jul 8 at 1:41
Thanks a lot, this is really an enlightening answer. So it is not uncommon to translate it as "извините" despite that "не взыщите" is closer.
– Mitsuko
Jul 8 at 1:41
add a comment |
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:04
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:26
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:32
|
show 5 more comments
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:04
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:26
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:32
|
show 5 more comments
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
My answer may sound flippant but based on what i've managed to gather from your explanation, semantically (not stylistically) suitable Russian equivalents may be slangy imperatives забей and не заморачивайся.
In more decent terms не обращай внимания, не бери (дурное) в голову.
The first 2 variants you listed are good literary alternatives.
My suggestions stem from my understanding of the phrase connotation in the exchange between Erdogan and Putin. In the situation of a broken glass the slangy and colloquial expressions i mentioned will sound inconsiderate and rude
just as they would in a diplomatic correspondence. And they aren't suitable semantically at all in the situation with a divorced friend. In Russian in such situation one would either say a, извини, не знал (women ой, извини, не знала) or without apology simply а, не знал (ой, не знала), because there's essentially nothing to apologize for. For having semblance of apology сожалею can be said.
edited Jul 7 at 18:47
answered Jul 7 at 17:51
Баян Купи-каБаян Купи-ка
18.5k1 gold badge16 silver badges42 bronze badges
18.5k1 gold badge16 silver badges42 bronze badges
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:04
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:26
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:32
|
show 5 more comments
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:04
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:26
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:32
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:04
Thanks a lot, I now know more Russian phrases. But my question is about the actual practice. I want to compare Kremlin's translation with how the same phrase is usually translated in books and movies. The key question is whether the Kremlin altered the standard translation for political motives.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:04
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13
Do you really think the expressions you mentioned are really suitable in the situations with the glass and the divorced friend Mitsuko mentioned? As for me your expressions are used not by the party that did something wrong, but by those who'd like to soothe the one who did wrong.
– Yellow Sky
Jul 7 at 18:13
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:26
By the way, if I were to translate "kusura bakmasınlar" to Russian, I would say smth like, "не стоит придавать значение этому недосмотру." Maybe even "мы не нарочно это сделали"? I am really curious how this phrase (or at least "kusura bakma") is ACTUALLY translated to Russian from any Turkish sources different from that letter by Erdogan.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:26
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30
@Mitsuko you'd have to ask Russians versed in Turkish
– Баян Купи-ка
Jul 7 at 18:30
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:32
@БаянКупи-ка : Aren't there any Turkish books translated to Russian, with the original text available? Then I could search for kusura bakma(sınlar) there and compare with the Russian translation.
– Mitsuko
Jul 7 at 18:32
|
show 5 more comments
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f20184%2fhow-to-properly-translate-the-key-phrase-of-erdo%25c4%259fans-2016-letter-to-putin-kus%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
краткость - сестра таланта
– shabunc♦
Jul 7 at 16:34
1
Google translates kusura bakmasınlar as I'm sorry and its analogs into all the languages it has. Do you think the KGB edited it?
– Yellow Sky
Jul 7 at 17:41
2
@БаянКупи-ка it's reopened
– shabunc♦
Jul 7 at 17:43
2
@Mitsuko I really appreciate that - honestly, now it's way, way clearer - thank you for you effort!
– shabunc♦
Jul 7 at 17:44
1
The case reminds me of a somewhat similar incident between China and the US quite a few years ago. In the end the Americans said "We are sorry!" and the Chinese claimed "Yes! They apologized!"
– Zeus
Jul 8 at 4:22