How was 'fissiparus' mistakenly analogized with 'vīviparus'?What is the Latin etymon of 'que' in the French « ne … que »?The meaning of common ground in appear/prepareWhy was 'imperō' prefixed with 'in-' and not 'ad-'?Why was rēfringō prefixed with « re- »?How did '-met' + 'ipse' + '-issimus' compound to mean <the same> (in *metipsimus)?How did 'ex-' + 'serere' compound to signify 'thrust out, put forth'?What is the etymology of the word “anterior”?how to interpret ‘formosus’ via its morphological componentsDid 'liquidus' or 'liquo' mean 'abolish' and 'destroy, kill'?'exert' : How can you 'attach or join out' something?

I do not have power to all my breakers

If a player tries to persuade somebody what should that creature roll not to be persuaded?

What exactly is a Hadouken?

Why do so many algebra PhD students drop out or leave academia, compared to applied mathematics PhDs?

Can I send medicine to someone in Canada?

Why do candidates not quit if they no longer have a realistic chance to win in the 2020 US presidents election

Can both line and load go to same screw on a GFCI outlet?

Can you perfectly wrap a cube with this blocky shape?

What is the superlative of ipse?

Did the First Order follow Poe to Jakku, or did they independently discover that the map fragment was there?

Why limit to revolvers?

Why is "dark" an adverb in this sentence?

Can a pizza stone be fixed after soap has been used to clean it?

How to calculate difference in AnyDice?

Why do the faithful have to say "And with your spirit " in Catholic Mass?

What made Windows ME so crash-prone?

Is killing off one of my queer characters homophobic?

Too many spies!

Conducting exams in which a computer (but no internet) is available

Getting fresh water in the middle of hypersaline lake in the Bronze Age

Teferi's Time Twist on creature with +1/+1 counter

Find maximum according to a parameter

Can a British citizen travel with a Nigerian passport?

Why should I cook the flour first when making bechamel sauce?



How was 'fissiparus' mistakenly analogized with 'vīviparus'?


What is the Latin etymon of 'que' in the French « ne … que »?The meaning of common ground in appear/prepareWhy was 'imperō' prefixed with 'in-' and not 'ad-'?Why was rēfringō prefixed with « re- »?How did '-met' + 'ipse' + '-issimus' compound to mean <the same> (in *metipsimus)?How did 'ex-' + 'serere' compound to signify 'thrust out, put forth'?What is the etymology of the word “anterior”?how to interpret ‘formosus’ via its morphological componentsDid 'liquidus' or 'liquo' mean 'abolish' and 'destroy, kill'?'exert' : How can you 'attach or join out' something?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty margin-bottom:0;








2















Is the Wiktionary entry on fissiparous below correct? Why's the analogy "mistaken"? The compounding makes sense to me?




Etymology



An adaptation of the New Latin fissiparus, from fissus (“split”, “cleft”) + pariō (“I bring forth”) by mistaken analogy with vīviparus.











share|improve this question






























    2















    Is the Wiktionary entry on fissiparous below correct? Why's the analogy "mistaken"? The compounding makes sense to me?




    Etymology



    An adaptation of the New Latin fissiparus, from fissus (“split”, “cleft”) + pariō (“I bring forth”) by mistaken analogy with vīviparus.











    share|improve this question


























      2












      2








      2








      Is the Wiktionary entry on fissiparous below correct? Why's the analogy "mistaken"? The compounding makes sense to me?




      Etymology



      An adaptation of the New Latin fissiparus, from fissus (“split”, “cleft”) + pariō (“I bring forth”) by mistaken analogy with vīviparus.











      share|improve this question
















      Is the Wiktionary entry on fissiparous below correct? Why's the analogy "mistaken"? The compounding makes sense to me?




      Etymology



      An adaptation of the New Latin fissiparus, from fissus (“split”, “cleft”) + pariō (“I bring forth”) by mistaken analogy with vīviparus.








      etymologia word-comparison






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Jul 7 at 15:47









      Joonas Ilmavirta

      50.9k12 gold badges73 silver badges305 bronze badges




      50.9k12 gold badges73 silver badges305 bronze badges










      asked Jul 7 at 8:20









      Greek - Area 51 ProposalGreek - Area 51 Proposal

      1,7365 silver badges19 bronze badges




      1,7365 silver badges19 bronze badges




















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          2














          Viviparus comes from vivus ("alive") and parere ("to give birth"), and it makes sense that it means something that gives birth to living offspring.



          As Wiktionary tells, fissus means "split".
          Therefore fissiparus should refer to something that gives birth to split offspring.
          The word fissiparus or the English variant appears to mean something that has a tendency to split.
          The component fissi- makes sense, but -parus does not.
          No giving birth is involved.



          Perhaps the -parus of viviparus was analyzed as "related", and then "related to being alive" was converted to "related to splitting".
          But this analogy is indeed mistaken, as -parus has a much more specific meaning than just "related".



          An obvious follow-up question presents itself:
          What would then be a good Latin word with a meaning suitable for what fissiparus is used for?
          I suggest taking that to a separate question if you are interested.






          share|improve this answer























          • There is some analogy here with “iatrogenic disease”, which literally means “disease that gives rise to doctors”. It seems that scientific English is equally happy when the noun (or adjective) in the compound is the subject or the object of the verb.

            – Martin Kochanski
            Jul 7 at 17:48











          • I would tend to thing that the mistake in the analogy lies not so much in the choice of -parous, since fissiparous does in fact have to do with birth/reproduction ('producing new individuals by fission,' according to my dictionary); rather, it lies in the fact that in the word viviparous, the first root has a direct object relationship with the second, whereas in fissiparous, it stands in the relationship of instrument/means. As you note, though, to be a proper analogy with viviparous, fissiparous should mean 'producing split offspring.'

            – cnread
            Jul 8 at 20:38











          • Which is not to say that fissiparous is, per se, an improper word formation. Having the first root in a compound express the instrument/means of the second, verbal root, is perfectly valid and common. It's just that, as a word that's supposed to have been formed by analogy with viviparous, it doesn't quite work.

            – cnread
            Jul 8 at 20:44














          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "644"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11075%2fhow-was-fissiparus-mistakenly-analogized-with-v%25c4%25abviparus%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          2














          Viviparus comes from vivus ("alive") and parere ("to give birth"), and it makes sense that it means something that gives birth to living offspring.



          As Wiktionary tells, fissus means "split".
          Therefore fissiparus should refer to something that gives birth to split offspring.
          The word fissiparus or the English variant appears to mean something that has a tendency to split.
          The component fissi- makes sense, but -parus does not.
          No giving birth is involved.



          Perhaps the -parus of viviparus was analyzed as "related", and then "related to being alive" was converted to "related to splitting".
          But this analogy is indeed mistaken, as -parus has a much more specific meaning than just "related".



          An obvious follow-up question presents itself:
          What would then be a good Latin word with a meaning suitable for what fissiparus is used for?
          I suggest taking that to a separate question if you are interested.






          share|improve this answer























          • There is some analogy here with “iatrogenic disease”, which literally means “disease that gives rise to doctors”. It seems that scientific English is equally happy when the noun (or adjective) in the compound is the subject or the object of the verb.

            – Martin Kochanski
            Jul 7 at 17:48











          • I would tend to thing that the mistake in the analogy lies not so much in the choice of -parous, since fissiparous does in fact have to do with birth/reproduction ('producing new individuals by fission,' according to my dictionary); rather, it lies in the fact that in the word viviparous, the first root has a direct object relationship with the second, whereas in fissiparous, it stands in the relationship of instrument/means. As you note, though, to be a proper analogy with viviparous, fissiparous should mean 'producing split offspring.'

            – cnread
            Jul 8 at 20:38











          • Which is not to say that fissiparous is, per se, an improper word formation. Having the first root in a compound express the instrument/means of the second, verbal root, is perfectly valid and common. It's just that, as a word that's supposed to have been formed by analogy with viviparous, it doesn't quite work.

            – cnread
            Jul 8 at 20:44
















          2














          Viviparus comes from vivus ("alive") and parere ("to give birth"), and it makes sense that it means something that gives birth to living offspring.



          As Wiktionary tells, fissus means "split".
          Therefore fissiparus should refer to something that gives birth to split offspring.
          The word fissiparus or the English variant appears to mean something that has a tendency to split.
          The component fissi- makes sense, but -parus does not.
          No giving birth is involved.



          Perhaps the -parus of viviparus was analyzed as "related", and then "related to being alive" was converted to "related to splitting".
          But this analogy is indeed mistaken, as -parus has a much more specific meaning than just "related".



          An obvious follow-up question presents itself:
          What would then be a good Latin word with a meaning suitable for what fissiparus is used for?
          I suggest taking that to a separate question if you are interested.






          share|improve this answer























          • There is some analogy here with “iatrogenic disease”, which literally means “disease that gives rise to doctors”. It seems that scientific English is equally happy when the noun (or adjective) in the compound is the subject or the object of the verb.

            – Martin Kochanski
            Jul 7 at 17:48











          • I would tend to thing that the mistake in the analogy lies not so much in the choice of -parous, since fissiparous does in fact have to do with birth/reproduction ('producing new individuals by fission,' according to my dictionary); rather, it lies in the fact that in the word viviparous, the first root has a direct object relationship with the second, whereas in fissiparous, it stands in the relationship of instrument/means. As you note, though, to be a proper analogy with viviparous, fissiparous should mean 'producing split offspring.'

            – cnread
            Jul 8 at 20:38











          • Which is not to say that fissiparous is, per se, an improper word formation. Having the first root in a compound express the instrument/means of the second, verbal root, is perfectly valid and common. It's just that, as a word that's supposed to have been formed by analogy with viviparous, it doesn't quite work.

            – cnread
            Jul 8 at 20:44














          2












          2








          2







          Viviparus comes from vivus ("alive") and parere ("to give birth"), and it makes sense that it means something that gives birth to living offspring.



          As Wiktionary tells, fissus means "split".
          Therefore fissiparus should refer to something that gives birth to split offspring.
          The word fissiparus or the English variant appears to mean something that has a tendency to split.
          The component fissi- makes sense, but -parus does not.
          No giving birth is involved.



          Perhaps the -parus of viviparus was analyzed as "related", and then "related to being alive" was converted to "related to splitting".
          But this analogy is indeed mistaken, as -parus has a much more specific meaning than just "related".



          An obvious follow-up question presents itself:
          What would then be a good Latin word with a meaning suitable for what fissiparus is used for?
          I suggest taking that to a separate question if you are interested.






          share|improve this answer













          Viviparus comes from vivus ("alive") and parere ("to give birth"), and it makes sense that it means something that gives birth to living offspring.



          As Wiktionary tells, fissus means "split".
          Therefore fissiparus should refer to something that gives birth to split offspring.
          The word fissiparus or the English variant appears to mean something that has a tendency to split.
          The component fissi- makes sense, but -parus does not.
          No giving birth is involved.



          Perhaps the -parus of viviparus was analyzed as "related", and then "related to being alive" was converted to "related to splitting".
          But this analogy is indeed mistaken, as -parus has a much more specific meaning than just "related".



          An obvious follow-up question presents itself:
          What would then be a good Latin word with a meaning suitable for what fissiparus is used for?
          I suggest taking that to a separate question if you are interested.







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered Jul 7 at 15:57









          Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

          50.9k12 gold badges73 silver badges305 bronze badges




          50.9k12 gold badges73 silver badges305 bronze badges












          • There is some analogy here with “iatrogenic disease”, which literally means “disease that gives rise to doctors”. It seems that scientific English is equally happy when the noun (or adjective) in the compound is the subject or the object of the verb.

            – Martin Kochanski
            Jul 7 at 17:48











          • I would tend to thing that the mistake in the analogy lies not so much in the choice of -parous, since fissiparous does in fact have to do with birth/reproduction ('producing new individuals by fission,' according to my dictionary); rather, it lies in the fact that in the word viviparous, the first root has a direct object relationship with the second, whereas in fissiparous, it stands in the relationship of instrument/means. As you note, though, to be a proper analogy with viviparous, fissiparous should mean 'producing split offspring.'

            – cnread
            Jul 8 at 20:38











          • Which is not to say that fissiparous is, per se, an improper word formation. Having the first root in a compound express the instrument/means of the second, verbal root, is perfectly valid and common. It's just that, as a word that's supposed to have been formed by analogy with viviparous, it doesn't quite work.

            – cnread
            Jul 8 at 20:44


















          • There is some analogy here with “iatrogenic disease”, which literally means “disease that gives rise to doctors”. It seems that scientific English is equally happy when the noun (or adjective) in the compound is the subject or the object of the verb.

            – Martin Kochanski
            Jul 7 at 17:48











          • I would tend to thing that the mistake in the analogy lies not so much in the choice of -parous, since fissiparous does in fact have to do with birth/reproduction ('producing new individuals by fission,' according to my dictionary); rather, it lies in the fact that in the word viviparous, the first root has a direct object relationship with the second, whereas in fissiparous, it stands in the relationship of instrument/means. As you note, though, to be a proper analogy with viviparous, fissiparous should mean 'producing split offspring.'

            – cnread
            Jul 8 at 20:38











          • Which is not to say that fissiparous is, per se, an improper word formation. Having the first root in a compound express the instrument/means of the second, verbal root, is perfectly valid and common. It's just that, as a word that's supposed to have been formed by analogy with viviparous, it doesn't quite work.

            – cnread
            Jul 8 at 20:44

















          There is some analogy here with “iatrogenic disease”, which literally means “disease that gives rise to doctors”. It seems that scientific English is equally happy when the noun (or adjective) in the compound is the subject or the object of the verb.

          – Martin Kochanski
          Jul 7 at 17:48





          There is some analogy here with “iatrogenic disease”, which literally means “disease that gives rise to doctors”. It seems that scientific English is equally happy when the noun (or adjective) in the compound is the subject or the object of the verb.

          – Martin Kochanski
          Jul 7 at 17:48













          I would tend to thing that the mistake in the analogy lies not so much in the choice of -parous, since fissiparous does in fact have to do with birth/reproduction ('producing new individuals by fission,' according to my dictionary); rather, it lies in the fact that in the word viviparous, the first root has a direct object relationship with the second, whereas in fissiparous, it stands in the relationship of instrument/means. As you note, though, to be a proper analogy with viviparous, fissiparous should mean 'producing split offspring.'

          – cnread
          Jul 8 at 20:38





          I would tend to thing that the mistake in the analogy lies not so much in the choice of -parous, since fissiparous does in fact have to do with birth/reproduction ('producing new individuals by fission,' according to my dictionary); rather, it lies in the fact that in the word viviparous, the first root has a direct object relationship with the second, whereas in fissiparous, it stands in the relationship of instrument/means. As you note, though, to be a proper analogy with viviparous, fissiparous should mean 'producing split offspring.'

          – cnread
          Jul 8 at 20:38













          Which is not to say that fissiparous is, per se, an improper word formation. Having the first root in a compound express the instrument/means of the second, verbal root, is perfectly valid and common. It's just that, as a word that's supposed to have been formed by analogy with viviparous, it doesn't quite work.

          – cnread
          Jul 8 at 20:44






          Which is not to say that fissiparous is, per se, an improper word formation. Having the first root in a compound express the instrument/means of the second, verbal root, is perfectly valid and common. It's just that, as a word that's supposed to have been formed by analogy with viviparous, it doesn't quite work.

          – cnread
          Jul 8 at 20:44


















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f11075%2fhow-was-fissiparus-mistakenly-analogized-with-v%25c4%25abviparus%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown