How would you say “You forget wearing what you're wearing”?How do you say “what do you do for work?”How do you say “I'm leaving”?How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?How would you say “No matter how much I try” in French?How would you say “Is any of that good” or “Is any of the [noun] [adjective]” in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How do you say “The sink drains slowly”?In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?

Why do the Avengers care about returning these items in Endgame?

How can Sam Wilson fulfill his future role?

Are wands in any sort of book going to be too much like Harry Potter?

How come mathematicians published in Annals of Eugenics?

What replaces x86 intrinsics for C when Apple ditches Intel CPUs for their own chips?

How to avoid making self and former employee look bad when reporting on fixing former employee's work?

Narcissistic cube asks who are we?

Is there an idiom that means "revealing a secret unintentionally"?

How does weapons training transfer to empty hand?

Is every story set in the future "science fiction"?

Is there an application which does HTTP PUT?

How is Arya still alive?

if i accidentally leaked my schools ip address and someone d doses my school am i at fault

Lorentz invariance of Maxwell's equations in matter

Using SUBSTRING and RTRIM Together

Identity of a supposed anonymous referee revealed through "Description" of the report

Can a planet still function with a damaged moon?

How long can fsck take on a 30 TB volume?

Does Thread.yield() do anything if we have enough processors to service all threads?

Examples where existence is harder than evaluation

I might have messed up in the 'Future Work' section of my thesis

Names of the Six Tastes

Why is it wrong to *implement* myself a known, published, widely believed to be secure crypto algorithm?

Using wilcox.test() and t.test() in R yielding different p-values



How would you say “You forget wearing what you're wearing”?


How do you say “what do you do for work?”How do you say “I'm leaving”?How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?How would you say “No matter how much I try” in French?How would you say “Is any of that good” or “Is any of the [noun] [adjective]” in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How do you say “The sink drains slowly”?In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?













5















It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










share|improve this question




























    5















    It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










    share|improve this question


























      5












      5








      5








      It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?










      share|improve this question
















      It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?







      expressions formulation-idiomatique






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited 2 days ago









      Stéphane Gimenez

      25.8k1257132




      25.8k1257132










      asked May 5 at 19:25









      MerissaMerissa

      64039




      64039




















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



          Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






          share|improve this answer























          • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 20:55






          • 1





            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            May 5 at 21:44












          • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            May 5 at 22:11







          • 4





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 22:33











          • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

            – Gilles
            2 days ago


















          2














          French version of the answer



          Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



          • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


          English version



          It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Another option along the same line, but with the verb "savoir"



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



          C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






          share|improve this answer




















          • 2





            I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(

            – Merissa
            2 days ago











          • @Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.

            – LPH
            2 days ago












          Your Answer








          StackExchange.ready(function()
          var channelOptions =
          tags: "".split(" "),
          id: "299"
          ;
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function()
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
          StackExchange.using("snippets", function()
          createEditor();
          );

          else
          createEditor();

          );

          function createEditor()
          StackExchange.prepareEditor(
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader:
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          ,
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          );



          );













          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes








          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          3














          Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



          Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






          share|improve this answer























          • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 20:55






          • 1





            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            May 5 at 21:44












          • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            May 5 at 22:11







          • 4





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 22:33











          • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

            – Gilles
            2 days ago















          3














          Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



          Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






          share|improve this answer























          • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 20:55






          • 1





            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            May 5 at 21:44












          • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            May 5 at 22:11







          • 4





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 22:33











          • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

            – Gilles
            2 days ago













          3












          3








          3







          Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



          Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"






          share|improve this answer













          Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.



          Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"







          share|improve this answer












          share|improve this answer



          share|improve this answer










          answered May 5 at 20:00









          DamienDamien

          3214




          3214












          • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 20:55






          • 1





            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            May 5 at 21:44












          • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            May 5 at 22:11







          • 4





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 22:33











          • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

            – Gilles
            2 days ago

















          • Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 20:55






          • 1





            @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

            – Damien
            May 5 at 21:44












          • @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

            – LPH
            May 5 at 22:11







          • 4





            @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

            – Con-gras-tue-les-chiens
            May 5 at 22:33











          • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

            – Gilles
            2 days ago
















          Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

          – Con-gras-tue-les-chiens
          May 5 at 20:55





          Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?

          – Con-gras-tue-les-chiens
          May 5 at 20:55




          1




          1





          @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

          – Damien
          May 5 at 21:44






          @Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"

          – Damien
          May 5 at 21:44














          @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

          – LPH
          May 5 at 22:11






          @Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.

          – LPH
          May 5 at 22:11





          4




          4





          @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

          – Con-gras-tue-les-chiens
          May 5 at 22:33





          @LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.

          – Con-gras-tue-les-chiens
          May 5 at 22:33













          Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

          – Gilles
          2 days ago





          Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.

          – Gilles
          2 days ago











          2














          French version of the answer



          Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



          • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


          English version



          It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Another option along the same line, but with the verb "savoir"



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



          C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






          share|improve this answer




















          • 2





            I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(

            – Merissa
            2 days ago











          • @Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.

            – LPH
            2 days ago
















          2














          French version of the answer



          Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



          • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


          English version



          It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Another option along the same line, but with the verb "savoir"



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



          C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






          share|improve this answer




















          • 2





            I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(

            – Merissa
            2 days ago











          • @Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.

            – LPH
            2 days ago














          2












          2








          2







          French version of the answer



          Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



          • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


          English version



          It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Another option along the same line, but with the verb "savoir"



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



          C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.






          share|improve this answer















          French version of the answer



          Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;



          • C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.


          English version



          It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways



          • « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».

          Another option along the same line, but with the verb "savoir"



          • Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.

          • vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.

          That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;



          • C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.

          Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;



          C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited May 5 at 22:24

























          answered May 5 at 21:59









          LPHLPH

          11.6k1425




          11.6k1425







          • 2





            I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(

            – Merissa
            2 days ago











          • @Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.

            – LPH
            2 days ago













          • 2





            I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(

            – Merissa
            2 days ago











          • @Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.

            – LPH
            2 days ago








          2




          2





          I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(

          – Merissa
          2 days ago





          I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(

          – Merissa
          2 days ago













          @Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.

          – LPH
          2 days ago






          @Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.

          – LPH
          2 days ago


















          draft saved

          draft discarded
















































          Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid


          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.

          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function ()
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');

          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Get product attribute by attribute group code in magento 2get product attribute by product attribute group in magento 2Magento 2 Log Bundle Product Data in List Page?How to get all product attribute of a attribute group of Default attribute set?Magento 2.1 Create a filter in the product grid by new attributeMagento 2 : Get Product Attribute values By GroupMagento 2 How to get all existing values for one attributeMagento 2 get custom attribute of a single product inside a pluginMagento 2.3 How to get all the Multi Source Inventory (MSI) locations collection in custom module?Magento2: how to develop rest API to get new productsGet product attribute by attribute group code ( [attribute_group_code] ) in magento 2

          Category:9 (number) SubcategoriesMedia in category "9 (number)"Navigation menuUpload mediaGND ID: 4485639-8Library of Congress authority ID: sh85091979ReasonatorScholiaStatistics

          Magento 2.3: How do i solve this, Not registered handle, on custom form?How can i rewrite TierPrice Block in Magento2magento 2 captcha not rendering if I override layout xmlmain.CRITICAL: Plugin class doesn't existMagento 2 : Problem while adding custom button order view page?Magento 2.2.5: Overriding Admin Controller sales/orderMagento 2.2.5: Add, Update and Delete existing products Custom OptionsMagento 2.3 : File Upload issue in UI Component FormMagento2 Not registered handleHow to configured Form Builder Js in my custom magento 2.3.0 module?Magento 2.3. How to create image upload field in an admin form