How would you say “You forget wearing what you're wearing”?How do you say “what do you do for work?”How do you say “I'm leaving”?How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?How would you say “No matter how much I try” in French?How would you say “Is any of that good” or “Is any of the [noun] [adjective]” in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How do you say “The sink drains slowly”?In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?
Why do the Avengers care about returning these items in Endgame?
How can Sam Wilson fulfill his future role?
Are wands in any sort of book going to be too much like Harry Potter?
How come mathematicians published in Annals of Eugenics?
What replaces x86 intrinsics for C when Apple ditches Intel CPUs for their own chips?
How to avoid making self and former employee look bad when reporting on fixing former employee's work?
Narcissistic cube asks who are we?
Is there an idiom that means "revealing a secret unintentionally"?
How does weapons training transfer to empty hand?
Is every story set in the future "science fiction"?
Is there an application which does HTTP PUT?
How is Arya still alive?
if i accidentally leaked my schools ip address and someone d doses my school am i at fault
Lorentz invariance of Maxwell's equations in matter
Using SUBSTRING and RTRIM Together
Identity of a supposed anonymous referee revealed through "Description" of the report
Can a planet still function with a damaged moon?
How long can fsck take on a 30 TB volume?
Does Thread.yield() do anything if we have enough processors to service all threads?
Examples where existence is harder than evaluation
I might have messed up in the 'Future Work' section of my thesis
Names of the Six Tastes
Why is it wrong to *implement* myself a known, published, widely believed to be secure crypto algorithm?
Using wilcox.test() and t.test() in R yielding different p-values
How would you say “You forget wearing what you're wearing”?
How do you say “what do you do for work?”How do you say “I'm leaving”?How do you say “nail” (as in “get something right”) in French?How would you say “No matter how much I try” in French?How would you say “Is any of that good” or “Is any of the [noun] [adjective]” in French?“Quelque” in “Elles se tiennent pour peu remarquables et savent qu’elles ne doivent quelque valeur qu’à leur effacement devant Dieu”How do you say “The sink drains slowly”?In French, how do you say “brain-meltingly difficult”?In French, how do you say “go starry-eyed about life in Tokyo”?In French, how do you say “air quotes”?
It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?
expressions formulation-idiomatique
add a comment |
It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?
expressions formulation-idiomatique
add a comment |
It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?
expressions formulation-idiomatique
It sometimes happens that something you're wearing on your body, such as a wrist watch, shoes, contact lenses, glasses and so on, feels so comfortable, due to their being lightweight or thin, that you forget wearing them on your wrist, on your feet, in your eyes, over your face. How do you say this in French?
expressions formulation-idiomatique
expressions formulation-idiomatique
edited 2 days ago
Stéphane Gimenez♦
25.8k1257132
25.8k1257132
asked May 5 at 19:25
MerissaMerissa
64039
64039
add a comment |
add a comment |
2 Answers
2
active
oldest
votes
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 20:55
1
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
May 5 at 21:44
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
May 5 at 22:11
4
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 22:33
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Gilles♦
2 days ago
add a comment |
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
2
I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(
– Merissa
2 days ago
@Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.
– LPH
2 days ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function()
var channelOptions =
tags: "".split(" "),
id: "299"
;
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function()
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled)
StackExchange.using("snippets", function()
createEditor();
);
else
createEditor();
);
function createEditor()
StackExchange.prepareEditor(
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader:
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
,
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
);
);
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
2 Answers
2
active
oldest
votes
2 Answers
2
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 20:55
1
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
May 5 at 21:44
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
May 5 at 22:11
4
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 22:33
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Gilles♦
2 days ago
add a comment |
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 20:55
1
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
May 5 at 21:44
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
May 5 at 22:11
4
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 22:33
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Gilles♦
2 days ago
add a comment |
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
Je ne connais pas d'expression particulière pour exprimer cette idée.
Je dirais simplement "vous oubliez que vous portez quelque chose" ou "on oublie que l'on porte quelque chose"
answered May 5 at 20:00
DamienDamien
3214
3214
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 20:55
1
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
May 5 at 21:44
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
May 5 at 22:11
4
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 22:33
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Gilles♦
2 days ago
add a comment |
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 20:55
1
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
May 5 at 21:44
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
May 5 at 22:11
4
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 22:33
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Gilles♦
2 days ago
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 20:55
Hi. In the case of a watch on your wrist, for instance, I'd say: "Cette montre est tellement légère qu'elle se fait oublier au poignet" or "... qu'elle ne se fait pas ressentir au poignet". I get the feeling, though, that "elle ne se fait pas ressentir au poignet" might sound rather odd, as "se faire ressentir" is usually about a feeling, an atmosphere, or an effect. I'm curious. What's your take on this?
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 20:55
1
1
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
May 5 at 21:44
@Con-gras-tue-les-chiens. I agree with you. The first two sentences that you propose sound quite good for a watch. I don't like the other. We could say too "on ne la sent pas au poignet"
– Damien
May 5 at 21:44
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
May 5 at 22:11
@Con-gras-tue-les-chiens "Se faire oublier" is not proper for inanimates as it is a verbal expression that connotes behavioural notions.
– LPH
May 5 at 22:11
4
4
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 22:33
@LPH It seems you're not quite familiar with the structure "se faire + infinitive". The phrase "quelque chose (une montre etc.) se fait oublier" is commonly used in French. The phrase "ma voiture se fait réparer" may be one of the clearest and easiest examples where you can learn how "se faire + infinitive" is commonly used with something 'inanimate'. See Damien's comment, too.
– Con-gras-tue-les-chiens
May 5 at 22:33
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Gilles♦
2 days ago
Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
– Gilles♦
2 days ago
add a comment |
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
2
I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(
– Merissa
2 days ago
@Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.
– LPH
2 days ago
add a comment |
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
2
I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(
– Merissa
2 days ago
@Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.
– LPH
2 days ago
add a comment |
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
French version of the answer
Il me semble que le français prendra pour référence « penser à quelque chose » alors que l'anglais se base sur « oublier quelque chose », ce qui entraine une négation: « sans penser <==> oublier ». Cela est vrai pour d'autres formes verbales. On dira donc aussi, de façon concise mais, il me semble, pas la plus expressive
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Une autre option de même nature avec le verbe « savoir »
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
On pourrait dire cela aussi d'une façon plus détendue, en ajoutant des pourquois et des comments ;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Voici un example où est utilisé un verbe quelque peu plus explicite ;
- C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
English version
It seem to me that the French will use as a reference "penser à quelque chose" (think about sth) whereas the English is based upon "oublier quelque chose" (to forget sth), which entails a negation: « sans penser <==> oublier ». This is true for other verbal forms. Therefore, we'll say also, in a concise manner, albeit it seems to me, not in the most expressive of ways
- « Vous portez cela sans y penser. », « Ça se porte sans y penser. », « Ça se porte sans que l'on ait à y penser. ».
Another option along the same line, but with the verb "savoir"
- Ça se porte sans même que vous sachiez que vous l'avez sur vous.
- vous le portez sans savoir que vous l'avez sur vous.
That could be said in a more leisurely fashion, that is with a supplement of information as to the hows and whys;
- C'est si léger et si bien ajusté que l'on ne sait même pas qu'on le porte.
Here is an example in which is used a somewhat more explicit verb;
C'est quelque chose que vous portez sans (même) vous rendre compte que vous le portez.
edited May 5 at 22:24
answered May 5 at 21:59
LPHLPH
11.6k1425
11.6k1425
2
I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(
– Merissa
2 days ago
@Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.
– LPH
2 days ago
add a comment |
2
I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(
– Merissa
2 days ago
@Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.
– LPH
2 days ago
2
2
I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(
– Merissa
2 days ago
I appreciate your answer but I'd also appreciate if you could display more restraint when speaking to other members in my questions at least. It looks to me like your statements in comment are due to some misguided sense of competition on your end or due to some kind of frustration in life but I don't like to see a person get worked up over nothing like this. I want to study French in more peace. :(
– Merissa
2 days ago
@Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.
– LPH
2 days ago
@Merissa I'm touched by your concern for your fellow's peace of mind, but I can't let it override the necessity of keeping with the argument, of preserving myself from the ills of all sorts of unfounded allegations concerning me and my answers; I hope you can understand that; do forget the apparent bickering you might witness, as it does not concern you and remember, not all comments made are kept posted, nor are you aware of all those that have been made in circumstances other than those of your question.
– LPH
2 days ago
add a comment |
Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function ()
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f36141%2fhow-would-you-say-you-forget-wearing-what-youre-wearing%23new-answer', 'question_page');
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function ()
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
);
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown